Язык дипломатических документов

История развития, особенности работы дипломата и её документальная специфика. Вербальное и невербальной общение. Языковые особенности дипломатической речи. Историзмы русского языка. Лексические и морфологические особенности дипломатических документов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 10.09.2016
Размер файла 24,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Контрольная работа

на тему: «Язык дипломатических документов»

Введение

Дипломатия - это искусство разрешения международных разногласий мирными средствами. Теория «постоянных переговоров», разработанная кардиналом Ришелье в Политическом завещании», явилась основой современной дипломатии.

Кроме участия в международных конференциях и переговорах, кроме присутствия на официальных приемах и торжественных мероприятиях, на дипломатах лежит широкий круг обязанностей, почти полностью скрытый от чужих глаз.

Одной из важных и приобретающих все больший удельный вес отраслей дипломатической работы является составление дипломатических документов.

Дипломатическая переписка является одной из основных форм дипломатической деятельности государства по осуществлению целей и задач его внешней политики [5, c. 18].

Язык дипломатических документов - это специфическая профессиональная речь, она должна быть простой и лаконичной, при этом чрезвычайно редко допускается применение сравнений и эпитетов, хотя мастерски подобранный художественный образ может усилить выразительность документа [10].

1. Особенности работы дипломата и её документальная специфика

1.1 Специфика дипломатической работы

Ежедневная работа дипломата заключается в работе с документами: чтение, подготовка, оформление различных документов. Вся информация, предназначенная для собственного правительства, либо для передачи представителям другого государства, заключается в определённого вида дипломатических документах. Обмен информацией между самими дипломатами тоже имеет вид дипломатических документов.

Необходимо сказать, что работа дипломата не только тесно связана с документами, но и ещё качество работы дипломата зависит от его литературных талантов. Для многих людей гораздо труднее передать смысл на бумаге, да и ещё суметь изложить его в грамотной форме. Устно это сделать гораздо легче (передать необходимый смысл), потому что существует несколько способов общения, которые значительно облегчают задачу - это вербальное и невербальной общение.

Вербальное общение - передача информации в устной или письменной форме.

Невербальное общение - общение с помощью жестов, мимики, части этикета и т.д.

Дипломат в некоторых ситуациях должен уметь выразить свои мысли в краткой и чёткой форме (деловая обстановка), иногда в каких-то более красноречивых витиеватых и образных формах (в высшем обществе: с королевой, президентом и т.д.), а бывают случаи, когда дипломату необходимо сначала выведать «прощупать» тему разговора с собеседником, чтобы, не высказав своего мнения прямо, выяснить его отношение к интересующей дипломата теме разговора.

«Язык - оружие дипломата»

Работа с документами:

1. для работы дипломата важны литературные способности;

2. в разных ситуациях от дипломата требуется разный подход в беседе: краткость и чёткость изложения - деловая обстановка, витиеватость и образность - неформальная обстановка или с представителями высшего общества (королева, президент и т.п.) [12].

Общие принципы дипломатических документов:

1. уважение и достоинство (общение между государствами должны строится на равных. Любой дипломатический документ имеет свой протокол составления: предполагает список обращений к тем или иным главам государств, главам правительства, к другим дипломатическим работникам. Использование этого протокола составления дипломатических документов показывает в письменной форме уважение к адресату.);

2. как правило, дипломатические документы начинаются с комплимента и заканчиваются им (даже если это какой-то протест, то отправитель не должен опускаться ниже дипломатического достоинства и достоинства межгосударственного общения, он должен соблюдать форму приличия в документе, т.е. начать и закончить документ формами уважения и, скорее всего комплиментами);

3. дипломатические документы обычно не только содержат оценку тех или иных факторов, их описание, отношение государства к ним, но и предложения, информацию о предстоящих шагах государства или правительства;

4. документ не должен содержать фраз принуждающего характера (Ваше правительство должно, Вы обязаны и т.п.) не должен содержать обидных сравнений, насмешек, повышение тона (даже протест выражается в приличных фразах; дипломатический язык настолько тонок, что, составляя какой-либо документ необходимо помнить об особенностях страны: совершенно безобидная шутка на Западе может быть воспринята Восточными странами как серьёзная обида);

5. дипломатические документы часто содержат упреждающие аргументы (нас могут обвинить в национализме, но, опережая обвинение мы говорим, что это не национализм, а защита интересов и достоинства русскоязычного населения на Кавказе).

1.2 Виды дипломатических документов

1. Нота - это документ, содержание которого должно быть предметом серьёзного и скорейшего рассмотрения;

a) Вербальная нота - дипломатическая нота без подписи, приравниваемая к устному заявлению (раньше вербальной нотой называли документ, не предназначенный для опубликования, заявление сделанное в устной форме, а потом записанное; сейчас вербальной нотой называют документ, написанный в третьем лице на нотном бланке, не подписанный официальным лицом (могут быть только инициалы главы посольства), заверенный лактичной гербовой печатью (был документ с печатью - синей, поставленной лично (лактичной), потом его ксерокопировали; вербальная нота охватывает самый широкий круг вопросов от запроса о агремане до выражения протеста в отношении протеста государства);

b) Личная нота - документ, составленный в первом лице на нотном бланке с государственным гербом и подписью под гербом «Министерство Иностранных Дел» или «Посольство». Личная нота содержит обращение, документ может быть напечатан (на компьютере или печатной машинке), но обращение и заключительный комплимент обязательно пишутся от руки (в противном случае это будет неуважением к адресату). Личная нота не должна быть написана карандашом, лучше всего, если обращение и заключительный комплимент будут написаны перьевой ручкой. Обычно личной нотой посол извещает других послов о вручении им верительных грамот или оповещает о прибытии в столицу страны пребывания.

c) Обращения используемые в личных нотах: к министру иностранных дел - господин Министр или Ваше представительство, к послу - господин Посол или Ваше представительство; к лицам духовного звания: к папе - Ваше святейшество, к кардиналу - Ваше преосвященство, к архиепископу - милорд или Ваша светлость, к епископу - милорд или Ваша милость; в Англии: к государственному деятелю - обязательно упоминание дворянского титула (сэр, лорд и т.д.) [12]

Нота начинается с официального обращения, потом следует комплимент (если вы сообщаете что-то официальное, то нота начинается со слов «Имею честь сообщить Вам, что…»), завершающий комплимент «Прошу Вас (титул или обращение) принять заверения в моём глубочайшем к Вам уважении…».

Нота должна быть по содержанию краткой без лишних фраз, тщательно отредактированной.

Частные письма полуофициального характера:

1. Пишутся на официальном бланке (посла РФ или министра иностранных дел);

2. Формат обычно половины страницы А4;

3. Содержит обращения и комплименты (комплименты могут быть нестандартными («Многоуважаемый» или «Мой дорогой» или в конце «С наилучшими пожеланиями»));

4. Дата и подпись в документе обязательны [8, c. 55-57].

Назначения письма:

1. Установление личных контактов с разными целями (бизнеса, политической информации и т.д.);

В Англии подобные письма после приглашения на частный приём подтверждают намерение продолжать общение, отсутствие - говорит о нежелании поддерживать отношения (но бывают лица, которым вы не можете не послать ответного письма (королева и т.п.).

Со времен второй мировой войны и образования антигитлеровской коалиции впрактику дипломатической переписки прочно вошел обмен личными письмами и посланиями между главами государств и правительств. Ввиду исключительной политической значимости содержания, высокого положения отправителя и получателя, такие документы выходят за рамки обычных личных нот и должны быть выделены в самостоятельный подвид. К указанной категории относят и письма министров иностранных дел, особенно широко применяющиеся в контактах с ООН, ее специализированными учреждениями и другими международными организациями. Все эти документы имеют традиционные протокольные атрибуты (обращение и комплимент) и личную подпись отправителя.

Наиболее распространенным в современной дипломатии видом переписки являются вербальные ноты (означает: «бумага, которая должна быть серьезно принята во внимание»), в основном посредством которых и осуществляют официальные контакты министерства иностранных дел и посольства.

В вербальной ноте излагаются разнообразные вопросы, возникающие в деятельности министерства или дипломатического представительства. В них могут затрагиваться политические, экономические, культурные и иные проблемы двустороннего и многостороннего плана, доводиться информация представительского характера, сообщаться об автодорожных и иных происшествиях с участием сотрудников посольства, запрашиваться визы и т. п. Какой-либо регламентации подлежащих изложению в вербальных нотах вопросов не существует -- ориентиром здесь являются традиция и существующая практика страны пребывания. Текст ноты составляется только в третьем лице, печатается на бумаге высшего качества, специальном нотном бланке, изготовляемом типографским способом, ине подписывается. Иногда под текстом ставятся инициалы лица, выпускающего ноту, что делается, как правило, если этого требует местная практика. В конце текста ставится гербовая печать посольства (министерства) [13].

Вербальная нота начинается с обращения, которое должно содержать комплимент, например: «Посольство Российской Федерации свидетельствует свое уважение Министерству Иностранных Дел Республики Уганда и имеет честь… (далее следует текст)». После текста принято снова употреблять комплимент типа: «Посольство возобновляет Министерству уверения в своем весьма высоком уважении». Затем впечатываются название столицы и дата. При повторениях в тексте упоминаний о Министерстве иностранных дел и посольстве можно избегать их полных наименований, ограничиваясь, как и показано выше, словами «министерство» и «посольство». В нижнем левом углу первой страницы всегда располагается адрес, который воспроизводится и на конверте.

Иногда в заключительной части ноты -- в комплименте -- используется витиеватая формула «Посольство пользуется случаем». Вообще диапазон формул вежливости весьма широк, что даст возможность составителю ноты придать ей строгую сухую тональность или, напротив, большую теплоту. Избегаются резкости, риторические обороты, намеки, восклицания, недопустимы и сокращения -- «и т. д., и т. п.» Даже готовя ноту протеста, необходимо учитывать, что она, ввиду чрезмерной резкости может быть не принята, а это ведет чаще всего к конфликтной ситуации с подчас труднопрогнозируемыми последствиями.

По понятным причинам комплимент не используется в вербальных нотах, сообщающих об объявлении траура встране или выражении соболезнования, а также в нотах, содержащих протест в связи с недозволенными или наносящими ущерб престижу государства акциями. Комплимент опускается и втех случаях (исходя из принципа взаимности), когда он в силу каких-то внутренних причин не используется в дипломатической переписке той или иной страны. С 50-х годов достаточно активно применяется обмен вербальными нотами между правительствами, в которых, как правило, также отсутствует формула вежливости [13].

Формально министерство и посольство имеют право вести дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако иногда это может вызывать трудности у получивших документ с переводом и таким образом затруднить и задержать рассмотрение вопросов, поставленных в дипломатическом документе. С целью преодоления этого возможно: 1) по договоренности с ведомством иностранных дел или с посольством ведение переписки на каком-либо третьем языке; 2) ведение переписки на языке своей страны с приложением к каждому документу его неофициального перевода.

Ведение посольством дипломатической переписки на языке страны пребывания не является ошибкой. Но посольству необходимо проявлять осторожность в случаях, когда в стране пребывания не один, а два или несколько официальных языков. Ведение переписки только на одном из этих языков может привести к осложнениям во взаимоотношениях [11].

лексический дипломатический документ морфологический

2. Языковые особенности дипломатической речи

2.1 Развитие дипломатических документов

Дипломатический язык (англ. diplomatic language) -- в дипломатической практике язык, употребляемый при официальных дипломатических сношениях, переговорах, составлении дипломатических документов, а также совокупность выражений и терминов, входящих в общепринятый дипломатический лексикон.

В практике заключения международных договоров изначально использовались языки договаривающихся сторон, признававшиеся равноправными. До XVII в. включительно употреблялся преимущественно латинский язык. В древнем Средиземноморье использовались греческий и латинский языки, позднее -- испанский, затем французский и английский. Аахенский мирный договор 1748 г. составлен по-французски с оговоркой, что это употребление французского языка не предрешает будущего. С тех пор французский язык стал часто применяться в сношениях многих государств.

В России до конца XVIII в. в дипломатической переписке применялся русский, в XIX в. - французский язык. В конце XIX в. снова стал использоваться русский язык. Как рабочий и официальный русский язык применялся на крупных международных конференциях во время 2-й мировой войны. В этот период в ООН рабочими языками признавались английский, французский и испанский, но наряду с ними официальными являлись русский и китайский языки. Прения и доклады на официальных языках подлежали переводу на один из рабочих языков [1, c. 27].

В современной практике дипломатические документы, протоколы и заключительные акты международных конференций (совещаний) составляются на всех официальных языках конференции (совещания). Рабочие языки применяются при ведении прений, составлении докладов, проектов документов. В главных органах ООН (кроме Международного Суда), в ряде специализированных учреждений ООН официальными языками являются русский, английский, французский, испанский, китайский и арабский, в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее ООН они также являются рабочими языками.

2.2 Лексические особенности дипломатических документов

Для лексикона дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике, так как языком дипломатии в средние века был латинский, а позднее французский. Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поn grata, status quo, право veto и т.д. Некоторые термины русского происхождения - посольство, посол, поверенный в делах, верительная грамота, советник, чрезвычайный посланник и т. д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов, стилистически связанных только с языком дипломатических документов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения). Сторона (имеется в виду определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах), невмешательство и т.п. [14]

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету «книжное», «высокое», которые придают дипломатическим документам торжественное звучание, соответствуя их значительности и важности. Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п. Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы русского языка: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике - комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости: свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п. Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер. Последняя группа лексики придает особую тональность дипломатическому документу.

Искусство комплимента в языке дипломатии имеет особую актуальность и особый смысл. Комплимент, похвала, выражение восхищения - всё это способы укрепления международных отношений [14].

Для языка дипломатических текстов характерны метонимические замены. В российских дипломатических документах и документах иностранных государств слова Москва, Кремль часто служат для обозначения нашего государства, правительства страны.

История международных отношений знает немало точных формулировок, выражающих в яркой и концентрированной форме те процессы и принципиальные положения, которые отражают целые полосы в мировой политике: «мир без аннексий и контрибуций», «мирное сосуществование», «холодная война», «разрядка», «всеобъемлющая безопасность», «подвести окончательную черту под второй мировой войной» и другие.

Сегодня можно говорить о существовании языкового стандарта - клише, без которых трудно представить дипломатические документы. Они упрощают процесс составления текстов и берегут время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны. В их числе: «конструктивный диалог», на высшем уровне, в интересах стабильности, на благо народов и многое другое.

2.3 Морфологические особенности дипломатических документов

К морфологическим признакам языка дипломатии (как и любого другого подстиля) следует отнести многократное (частичное) использование определённых частей речи.

Одна из ярких (и определяющих) черт официально-делового стиля (и дипломатического подстиля, в частности) - употребление отглагольных имён существительных - распространение, доставка, запрещение, разоружение и др., а также событийных имён - война, мир, безопасность и др.

Обилие производных предлогов (в сочетании с существительными вышеназванных групп) - неотъемлемая часть дипломатических текстов: в целях повышения значимости форумов, включая соглашения о гарантиях, в связи с ранее существующими договорённостями, в соответствии с выбором каждой страны, в отношении приобретения новых технологий, с целью удовлетворения энергетических потребностей и т.п.

Простые предлоги участвуют в создании устоявшихся клише; в сочетании с существительными они становятся приметой стиля: соглашения о гарантиях, договорённости о поставках, планы по развитию/использованию, работы по обогащению, меры по предотвращению/выполнению, обязательства по уничтожению, контроль за использованием /за исполнением, мораторий на запуски ракет, стабильность на полуострове и др.

«Королём» дипломатического стиля, как и официально-деловых текстов вообще, является глагол. В сочетании с местоимением «мы» (в практике составления официальных документов принят так называемый «мы»-подход) глагол в настоящем или будущем времени образует специфику стиля [14].

Заключение

Итак, к основным морфологическим признакам дипломатического стиля относятся: употребление отглагольных имён существительных и событийных имён; обилие производных предлогов в сочетании с существительными вышеназванных групп; простые предлоги в сочетании с существительными; глагол в сочетании с местоимением «мы»; большое количество аббревиатур; употребление грамматической категории долженствования.

Синтаксические. Синтаксис дипломатических документов отличается сложностью, в нём преобладают длинные предложения, осложнённые причастными оборотами; сложноподчинённые предложения с различными типами придаточных частей (преимущественно определительными и изъяснительными), пространным перечнем однородных членов, нередко подчёркнутым графически при помощи абзацного членения конструкции.

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, конструкций с ослабленной модальностью долженствования, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях - в нотах протеста, в ультиматумах.

Способ изложения в дипломатических документах чаще всего - повествование, возможны описание, рассуждение. Директивный способ изложения присущ международным документам лишь в экстренных ситуациях - разрыв дипломатических отношений, ультиматум.

Слово в дипломатии, продуманное и выверенное, - «золотой запас государства».

Список использованной литературы

1. Борунков А. Ф. Дипломатический протокол в России. 2-е изд., доп. -- М.: Международные отношения, 2001.

2. Джон Вуд и Жан Серре. Дипломатический церемониал и протокол. М., Прогресс, 1976.

3. Дипломатический словарь: В 3 т. /Под ред. А. А. Громыко. М., 1984, 1986.

4. Кожин А.Н., Крылова О.А. Функциональные типы русской речи. М., Высшая школа, 1982.

5. Никифоров Д.С., Борунков А.Ф. Дипломатический протокол в СССР. Принципы. Нормы. Практика. М., Международные отношения, 1985.

6. Попов В. И. Современная дипломатия: Теория и практика: Курс лекций. Ч. 1: Дипломатия -- наука и искусство / ДА МИД РФ. -- М.: «Научная книга», 2003.

7. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. М., Высшая школа, 1982.

8. Учебно-методический комплекс по курсу «Документация и стилистика международных отношений», редактор С. В. Чубинская-Надеждина, Издательство СЗАГС, Издательский дом «Виктория плюс», тираж 100 экз., 2004

9. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., ИНФРА-М, 1995.

Размещено на Allbest.ur

...

Подобные документы

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Просторечие как специфичное явление русского языка. Фонетическая система и подвиды просторечия. Характерные черты просторечия как языковой подсистемы. Лексические, синтаксические, морфологические особенности характеризующие специфику "простой" речи.

    реферат [32,1 K], добавлен 26.05.2010

  • Особенности, история происхождения и развития русского языка. Сущность и особенности культуры речи, как фактор развития русского языка. Грамматика и лексика, основные понятия, виды, значение. Трудности русского ударения. Согласование членов предложения.

    реферат [53,8 K], добавлен 04.12.2008

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Особенности пунктуации русского языка, определение и доказательство функциональной принадлежности текста к стилю, его основные лексические, морфологические и синтаксические черты. Ошибки в употреблении существительных, прилагательных, числительных.

    контрольная работа [13,7 K], добавлен 13.05.2010

  • Научный стиль речи - одна из функциональных разновидностей литературного языка, обслуживающая сферу науки и производства. Разновидности и жанры научного стиля, тематика текстов. Лексические, морфологические и синтаксические особенности данного стиля.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 17.05.2011

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Специфика и виды речевой деятельности, основные механизмы речи. Влияние языка и его особенностей на личность говорящего. Речь как способ реализации функций языка. Язык – система знаков. Основной функцией языка является общение и познание действительности.

    контрольная работа [18,1 K], добавлен 10.01.2009

  • Дифференциация языка по полу говорящего. Особенности мужской и женской речи в языках мира. Фонетические и лексические особенности речи на материале японского языка. Новые тенденции в японском языке и их влияние на дальнейшее развитие японского языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.06.2012

  • Научно-методологические основы работы со словарями как процесс развития речи на уроках русского языка. Методика работы по обогащению словарного запаса учеников пятых классов. Принципы развития речи школьников. Словари современного русского языка.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 02.04.2015

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Особенности публичной политической речи. Языковые явления в политике. Стилистическая направленность посланий президента РФ Федеральному собранию. Специфика употребления лексики в послании. Значение спичрайтинга в деятельности российских политиков.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Праславянский язык, его языковые ответвления. Обpaзoвaниe южнoгo и ceвepнoгo нapeчий pyccкoгo языкa, их основные диaлeктные явлeния. Создание Kиpиллом и Meфoдием cтapocлaвянcкого языка. История русского национального языка, вклад Пушкина в его развитие.

    реферат [18,7 K], добавлен 18.06.2009

  • Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи. Требования к оформлению реквизитов документов. Унификация языка деловых бумаг. Новые тенденции в практике русского делового письма. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.

    реферат [82,8 K], добавлен 06.03.2009

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

  • Культура речи, ее стили. Классификация норм в русском языке: орфографические и пунктуационные, акцентологические и орфоэпические, морфологические и лексические, фразеологические и синтаксические. Понятие и функции языка, теории его происхождения.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.08.2009

  • Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.