Контекстуальное соответствие в переводе (на материале итальянского языка)
Изучение передачи контекстуальных соответствий в текстах итальянской литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого. Использование окказиональных соответствий.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.09.2016 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Воронежский государственный университет
Контекстуальное соответствие в переводе (на материале итальянского языка)
студентка Покаместова Анна Павловна
кандидат филологических наук, доцент,
Побегайло Ирина Валентиновна,
Аннотация
Статья посвящена изучению особенностей передачи контекстуальных соответствий в текстах итальянской литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого.
Ключевые слова: перевод; соответствие; контекст; итальянский язык; трудности перевода; переводоведение.
На настоящий момент существует ограниченное количество литературы на русском языке, где на примере итальянского языка рассматривались и раскрывались бы особенности, связанные с процессом перевода. Это обусловило актуальность исследования, целью которого стало проанализировать оригинальные тексты современной итальянской литературы и их переводы на русский язык.
Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека. Как в древности, так и в наши дни переводческая деятельность служит одним из основных способов обмена информацией и культурными ценностями между разными народами. В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом.
Многие лингвисты считают, что, даже в случае понимания перевода как процесса переноса информации с одного языка на другой, это понятие имеет два разных параллельных значения. Оба понятия представляют собой диалектическое единство и не могут быть отделены друг от друга. Первое из них: перевод как результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста. В качестве примеров можно привести такие предложения, как «Это -- наиболее удачный перевод рассказов А. Моравиа», «Я читала произведения Данте только в переводе» и т. п. Второе значение - перевод как процесс, то есть действие от глагола «переводить», в результате которого появляется текст перевода в первом значении. В общем теоретическом смысле понятие перевода как процесса можно трактовать так: специфическая деятельность, устная или письменная, направленная на трансформацию, или преобразование, существующего на одном языке текста в текст на другом языке, при обязательном сохранении инвариантности содержания и всех качеств текста оригинала.
Безусловно, в первую очередь перевод должен оцениваться с точки зрения его смыслового соответствия тексту оригинала. Понятие эквивалентности перевода является его основным признаком и используется для оценки верности перевода оригиналу. Следует помнить, что не каждый эквивалентный перевод отвечает требованиям адекватности, а адекватный перевод не всегда полностью эквивалентен исходному тексту. Адекватность перевода подразумевает не только передачу смысла (эквивалентность), но также соблюдение норм переводящего языка и учет стилистических особенностей каждого сообщения.
Переводческие соответствия можно классифицировать по многим признакам. Существуют грамматические, языковые, речевые соответствия. В контексте данной статьи наибольший интерес представляет группа лексических соответствий. Как и соответствия в целом, лексические соответствия также можно разделить на три группы: однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и лексические трансформации.
Следует отметить, что постоянные эквиваленты всегда входят в словарный состав обоих языков и не зависят от контекста и ситуации, в которой происходит коммуникация. Под вариантными лексическими соответствиями следует понимать слова, чье значение при переводе будет зависеть от контекста. Такие слова будут иметь несколько словарных соответствий в переводящем языке. Третья группы соответствий включает в себя лексические трансформации, т.е. преобразования, необходимые для разрешения несоответствия в текстах оригинала и перевода. В этом случае переводчик вынужден подбирать эквивалент самостоятельно или придумывать совершенно новое слово для текста перевода.
Лексические трансформации можно разделить на две группы: языковые и речевые. Для первой группы свойственно отсутствие в переводящем языке эквивалента слову или словосочетанию. Например, итальянское прилагательное bevibile не имеет равнозначного понятия в форме прилагательного в русском языке. Адекватным переводом этого слова станет словосочетание «годный для питья». Таким же способом переводится существительное lapotabilitа, в русском языке звучащее как пригодность для питья. Однако в случае использования прилагательного potabile возможен эквивалентный перевод словом «питьевой».
Группа речевых лексических трансформаций может также называется контекстуальными трансформациями, т.к. они полностью зависят от конкретного контекста. В результате применения речевых трансформаций переводчик находит контекстуальное соответствие. Контекстуальное соответствие - это нерегулярное соответствие, возникающее в ситуации, когда использовать словарное значение слова невозможно, и переводчик вынужден искать собственный вариант перевода конкретной единицы.
В специальной литературе можно увидеть несколько вариантов деления контекстуальных соответствий на группы и типы. Однако для нашего исследования наибольший интерес представляет классификация контекстуальных соответствий, где критерием разделения служит степень частотности. Выделяют две группы таких значений:
1) узуальные (частотные) соответствия;
2) окказиональные (индивидуальные) соответствия.
Контекстуальные значения, входящие в состав первой группы, с течением времени могут перейти в категорию вариантных соответствия и будут зафиксированы в словарях. Однако многие специалисты в области переводоведения помещают контекстуальные и окказиональные соответствия в одну категорию, т.к. в обоих случаях значение слова реализуется в зависимости от контекста.
За примерами обратимся к современной литературе и проанализируем методом сплошной выборки сборник У. Эко «Картонки Минервы». В итальянском варианте название книги звучит так: «La bustina di Minerva». Слово la bustina в буквальном переводе с итальянского языка значит пакетик, и название книги без владения экстралингвистическим контекстом было бы переведено «Пакетик Минервы». Однако в адекватном русскоязычном варианте мы видим контекстуальную замену значения пакетик - картонка с изменением категории числа: картонки. Объяснить выбор переводчика очень легко. Книга «Картонки Минервы» является сборником авторских статей У. Эко, которые он создавал для колонки в итальянской газете «L'Espresso». Колонка выходила под названием «La bustina di Minerva», на которое писателя натолкнули спички и их упаковка. Отсюда в русском варианте заглавия появляется пометка «Картонки Минервы. Записки на спичечных коробках».
Так, например, в статье «Чтение кончиками пальцев» есть выражение «libri che ci hanno fassato dagli scaffali come a ricordarci il nostro peccato di omissione». [Eco, Umberto, 2011, 149] Синтаксическое уподобление «книги, стоящие на полках, как бы напоминая нам о нашем грехе невыполнения» звучит неестественно. Вариант М.Я. Визеля является ярким примером находчивости переводчика: «книги, которые годами пристально смотрят с полок, как живой укор в греховной ленности». [Эко У., 2010] Разумеется, такой перевод не регулярен, это окказиональное соответствие.
Существительное la bandella в выражении «si leggeva la bandella di copertina». Словарное соответствие этого слова в русском языке - обойма, петля, но la copertina - это обложка книги, а значит, буквальный перевод в данном случае не имеет смысла. Переводчику пришлось проявить изобретательность, в результате чего русский вариант этого словосочетания выглядит уместно и корректно: пробежать глазами аннотацию на обложке.
Проанализируем пример из статьи «Почему книги продлевают жизнь» («Perchй i libri allungano la nostra vita»). Размышляя о безграмотных людях, автор пишет: «…l'analfabeta (di origine o di ritorno)…». Интерес вызывает выражение di ritorno, которое имеет семантику возвращения. Перед переводчиком стоит проблема: как связать «отсутствие грамотности» и значение возвращения. А.Ю. Миролюбова перевела этот отрывок так: безграмотный человек (не научившийся или забывший ее).
В статье «Как с успехом потерпеть крушение» («Come naufragare con successo») автор делится своими впечатлениями от просмотра фильма «Титаник» и рассуждает о популярности этой кинокартины. Интересным переводческим решением является перевод выражения «gente che va, gente che viene» как «человеческий круговорот». Это окказиональное соответствие, подобранное А.Ю. Миролюбовой, хорошо встраивается как в языковой, так и в экстралингвистический контекст всего произведения.
Рассмотрим нерегулярный перевод прилагательного azzurro (голубой) в отрывке:
«Con la stessa tecnica, ecco Cenerentola capovolta. La ragazza и ricca e viziata, ha giа un Principe per nulla azzurro che non puт sopportare…» [Eco, Umberto, 2011, 128]
У. Эко пересматривает сказку «Золушка» через призму фильма о «Титанике» и пишет о красивой богатой девушке, у которой уже есть ненавистный ей Принц. В данном случае, переводчику необходимо обратиться к метафоре, которая включает в себя слово «голубой» и несет в себе положительную семантику. Например, голубая кровь. В отрывке перед прилагательным стоит отрицательное местоимение nulla, которое делает смысл метафоры прямо противоположным:
«Сходным приемом переворачивается с ног на голову сюжет Золушки. Девушка богата и избалованна, у нее уже есть Принц, нисколько не прекрасный…» [Эко У., 2010]
Рассмотрим примеры возникновения контекстуальных соответствий из статьи «Nozionismo e nozioni».. Эквивалентом слову nozioni в русском языке будет слово знания, однако для nozionismo четкого и полного словарного соответствия нет. Под этим словом обычно понимают либо поверхностные знания, либо подход к обучению, который таким знаниям способствует. В данном случае, находясь под влиянием широкого контекста, т.е. понимая смысл текста целиком, переводчик подобрал для названия контекстуальное соответствие, которое полностью передает содержание статьи. В русском варианте заголовок звучит так: «О широте и глубине знаний». Другой пример - словосочетание «fare alcune flessioni». Предшествующий ему контекст «in etа avanzata» помогает понять, что следует искать контекстуальное соответствие. Таким образом, слово flessione (буквально «изгиб, прогиб») в сочетании с глаголом fareприобретает значение «делать зарядку». Именно такое словосочетание употреблено в русскоязычном издании сборника У. Эко. контекстуальный окказиональный соответствие язык
В статье «Тело и душа» («Il corpo e l'anima») автор упоминает крупное итальянское издательство Gardzanti и выпущенную им энциклопедию: «consultare la Garzantina». Чтобы упоминание о книге этого издательства было понятно русскому читателю, переводчик воспользовался приемом добавления и модуляции: «справиться в энциклопедии «Гардзанти»».
Подведем итог. Возможный вариант перевода контекстуальных соответствий часто заложен в семантике слова и может быть выведен через анализ его словарных эквивалентов. Возможности передачи такого соответствия всегда ограничиваются лингвистическим контекстом, однако переводчику необходимо учитывать ситуацию коммуникации, время и факторы отправителя и получателя. Возникновение контекстуального соответствия без подчинения нормам переводящего языка невозможно. Исключение могут составлять лишь окказиональные соответствия, часто являющиеся продуктом словотворчества переводчика, или неологизмами.
Библиографический список
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -- М.: Межд. отношения, 1975. - 240 с.
2. Эко У. Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках / Симпозиум, 2010 - 416 с.
3. Eco, Umberto, La bustina di Minerva, RCS Libri S.p.A., Milano, 2011
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011Характерные черты итальянского языка, периоды его формирования, развитие грамматики. Особенности фонетики и фонологии. Формы глагола. Становление итальянского языка и фонетические описания в грамматиках первой половины XVI века. Труд по физиологии речи.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 23.06.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.
реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017