Контекстуальное соответствие в переводе (на материале итальянского языка)

Изучение передачи контекстуальных соответствий в текстах итальянской литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого. Использование окказиональных соответствий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.09.2016
Размер файла 17,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Воронежский государственный университет

Контекстуальное соответствие в переводе (на материале итальянского языка)

студентка Покаместова Анна Павловна

кандидат филологических наук, доцент,

Побегайло Ирина Валентиновна,

Аннотация

Статья посвящена изучению особенностей передачи контекстуальных соответствий в текстах итальянской литературы, подвергающихся переводу, и анализу тех изменений, которые происходят при передаче подобных единиц одного языка средствами другого.

Ключевые слова: перевод; соответствие; контекст; итальянский язык; трудности перевода; переводоведение.

На настоящий момент существует ограниченное количество литературы на русском языке, где на примере итальянского языка рассматривались и раскрывались бы особенности, связанные с процессом перевода. Это обусловило актуальность исследования, целью которого стало проанализировать оригинальные тексты современной итальянской литературы и их переводы на русский язык.

Перевод является одним из древнейших видов деятельности человека. Как в древности, так и в наши дни переводческая деятельность служит одним из основных способов обмена информацией и культурными ценностями между разными народами. В повседневном, непрофессиональном понимании дать определение переводу достаточно просто. Любой случай, когда текст, созданный на одном языке перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом.

Многие лингвисты считают, что, даже в случае понимания перевода как процесса переноса информации с одного языка на другой, это понятие имеет два разных параллельных значения. Оба понятия представляют собой диалектическое единство и не могут быть отделены друг от друга. Первое из них: перевод как результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста. В качестве примеров можно привести такие предложения, как «Это -- наиболее удачный перевод рассказов А. Моравиа», «Я читала произведения Данте только в переводе» и т. п. Второе значение - перевод как процесс, то есть действие от глагола «переводить», в результате которого появляется текст перевода в первом значении. В общем теоретическом смысле понятие перевода как процесса можно трактовать так: специфическая деятельность, устная или письменная, направленная на трансформацию, или преобразование, существующего на одном языке текста в текст на другом языке, при обязательном сохранении инвариантности содержания и всех качеств текста оригинала.

Безусловно, в первую очередь перевод должен оцениваться с точки зрения его смыслового соответствия тексту оригинала. Понятие эквивалентности перевода является его основным признаком и используется для оценки верности перевода оригиналу. Следует помнить, что не каждый эквивалентный перевод отвечает требованиям адекватности, а адекватный перевод не всегда полностью эквивалентен исходному тексту. Адекватность перевода подразумевает не только передачу смысла (эквивалентность), но также соблюдение норм переводящего языка и учет стилистических особенностей каждого сообщения.

Переводческие соответствия можно классифицировать по многим признакам. Существуют грамматические, языковые, речевые соответствия. В контексте данной статьи наибольший интерес представляет группа лексических соответствий. Как и соответствия в целом, лексические соответствия также можно разделить на три группы: однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и лексические трансформации.

Следует отметить, что постоянные эквиваленты всегда входят в словарный состав обоих языков и не зависят от контекста и ситуации, в которой происходит коммуникация. Под вариантными лексическими соответствиями следует понимать слова, чье значение при переводе будет зависеть от контекста. Такие слова будут иметь несколько словарных соответствий в переводящем языке. Третья группы соответствий включает в себя лексические трансформации, т.е. преобразования, необходимые для разрешения несоответствия в текстах оригинала и перевода. В этом случае переводчик вынужден подбирать эквивалент самостоятельно или придумывать совершенно новое слово для текста перевода.

Лексические трансформации можно разделить на две группы: языковые и речевые. Для первой группы свойственно отсутствие в переводящем языке эквивалента слову или словосочетанию. Например, итальянское прилагательное bevibile не имеет равнозначного понятия в форме прилагательного в русском языке. Адекватным переводом этого слова станет словосочетание «годный для питья». Таким же способом переводится существительное lapotabilitа, в русском языке звучащее как пригодность для питья. Однако в случае использования прилагательного potabile возможен эквивалентный перевод словом «питьевой».

Группа речевых лексических трансформаций может также называется контекстуальными трансформациями, т.к. они полностью зависят от конкретного контекста. В результате применения речевых трансформаций переводчик находит контекстуальное соответствие. Контекстуальное соответствие - это нерегулярное соответствие, возникающее в ситуации, когда использовать словарное значение слова невозможно, и переводчик вынужден искать собственный вариант перевода конкретной единицы.

В специальной литературе можно увидеть несколько вариантов деления контекстуальных соответствий на группы и типы. Однако для нашего исследования наибольший интерес представляет классификация контекстуальных соответствий, где критерием разделения служит степень частотности. Выделяют две группы таких значений:

1) узуальные (частотные) соответствия;

2) окказиональные (индивидуальные) соответствия.

Контекстуальные значения, входящие в состав первой группы, с течением времени могут перейти в категорию вариантных соответствия и будут зафиксированы в словарях. Однако многие специалисты в области переводоведения помещают контекстуальные и окказиональные соответствия в одну категорию, т.к. в обоих случаях значение слова реализуется в зависимости от контекста.

За примерами обратимся к современной литературе и проанализируем методом сплошной выборки сборник У. Эко «Картонки Минервы». В итальянском варианте название книги звучит так: «La bustina di Minerva». Слово la bustina в буквальном переводе с итальянского языка значит пакетик, и название книги без владения экстралингвистическим контекстом было бы переведено «Пакетик Минервы». Однако в адекватном русскоязычном варианте мы видим контекстуальную замену значения пакетик - картонка с изменением категории числа: картонки. Объяснить выбор переводчика очень легко. Книга «Картонки Минервы» является сборником авторских статей У. Эко, которые он создавал для колонки в итальянской газете «L'Espresso». Колонка выходила под названием «La bustina di Minerva», на которое писателя натолкнули спички и их упаковка. Отсюда в русском варианте заглавия появляется пометка «Картонки Минервы. Записки на спичечных коробках».

Так, например, в статье «Чтение кончиками пальцев» есть выражение «libri che ci hanno fassato dagli scaffali come a ricordarci il nostro peccato di omissione». [Eco, Umberto, 2011, 149] Синтаксическое уподобление «книги, стоящие на полках, как бы напоминая нам о нашем грехе невыполнения» звучит неестественно. Вариант М.Я. Визеля является ярким примером находчивости переводчика: «книги, которые годами пристально смотрят с полок, как живой укор в греховной ленности». [Эко У., 2010] Разумеется, такой перевод не регулярен, это окказиональное соответствие.

Существительное la bandella в выражении «si leggeva la bandella di copertina». Словарное соответствие этого слова в русском языке - обойма, петля, но la copertina - это обложка книги, а значит, буквальный перевод в данном случае не имеет смысла. Переводчику пришлось проявить изобретательность, в результате чего русский вариант этого словосочетания выглядит уместно и корректно: пробежать глазами аннотацию на обложке.

Проанализируем пример из статьи «Почему книги продлевают жизнь» («Perchй i libri allungano la nostra vita»). Размышляя о безграмотных людях, автор пишет: «…l'analfabeta (di origine o di ritorno)…». Интерес вызывает выражение di ritorno, которое имеет семантику возвращения. Перед переводчиком стоит проблема: как связать «отсутствие грамотности» и значение возвращения. А.Ю. Миролюбова перевела этот отрывок так: безграмотный человек (не научившийся или забывший ее).

В статье «Как с успехом потерпеть крушение» («Come naufragare con successo») автор делится своими впечатлениями от просмотра фильма «Титаник» и рассуждает о популярности этой кинокартины. Интересным переводческим решением является перевод выражения «gente che va, gente che viene» как «человеческий круговорот». Это окказиональное соответствие, подобранное А.Ю. Миролюбовой, хорошо встраивается как в языковой, так и в экстралингвистический контекст всего произведения.

Рассмотрим нерегулярный перевод прилагательного azzurro (голубой) в отрывке:

«Con la stessa tecnica, ecco Cenerentola capovolta. La ragazza и ricca e viziata, ha giа un Principe per nulla azzurro che non puт sopportare…» [Eco, Umberto, 2011, 128]

У. Эко пересматривает сказку «Золушка» через призму фильма о «Титанике» и пишет о красивой богатой девушке, у которой уже есть ненавистный ей Принц. В данном случае, переводчику необходимо обратиться к метафоре, которая включает в себя слово «голубой» и несет в себе положительную семантику. Например, голубая кровь. В отрывке перед прилагательным стоит отрицательное местоимение nulla, которое делает смысл метафоры прямо противоположным:

«Сходным приемом переворачивается с ног на голову сюжет Золушки. Девушка богата и избалованна, у нее уже есть Принц, нисколько не прекрасный…» [Эко У., 2010]

Рассмотрим примеры возникновения контекстуальных соответствий из статьи «Nozionismo e nozioni».. Эквивалентом слову nozioni в русском языке будет слово знания, однако для nozionismo четкого и полного словарного соответствия нет. Под этим словом обычно понимают либо поверхностные знания, либо подход к обучению, который таким знаниям способствует. В данном случае, находясь под влиянием широкого контекста, т.е. понимая смысл текста целиком, переводчик подобрал для названия контекстуальное соответствие, которое полностью передает содержание статьи. В русском варианте заголовок звучит так: «О широте и глубине знаний». Другой пример - словосочетание «fare alcune flessioni». Предшествующий ему контекст «in etа avanzata» помогает понять, что следует искать контекстуальное соответствие. Таким образом, слово flessione (буквально «изгиб, прогиб») в сочетании с глаголом fareприобретает значение «делать зарядку». Именно такое словосочетание употреблено в русскоязычном издании сборника У. Эко. контекстуальный окказиональный соответствие язык

В статье «Тело и душа» («Il corpo e l'anima») автор упоминает крупное итальянское издательство Gardzanti и выпущенную им энциклопедию: «consultare la Garzantina». Чтобы упоминание о книге этого издательства было понятно русскому читателю, переводчик воспользовался приемом добавления и модуляции: «справиться в энциклопедии «Гардзанти»».

Подведем итог. Возможный вариант перевода контекстуальных соответствий часто заложен в семантике слова и может быть выведен через анализ его словарных эквивалентов. Возможности передачи такого соответствия всегда ограничиваются лингвистическим контекстом, однако переводчику необходимо учитывать ситуацию коммуникации, время и факторы отправителя и получателя. Возникновение контекстуального соответствия без подчинения нормам переводящего языка невозможно. Исключение могут составлять лишь окказиональные соответствия, часто являющиеся продуктом словотворчества переводчика, или неологизмами.

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -- М.: Межд. отношения, 1975. - 240 с.

2. Эко У. Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках / Симпозиум, 2010 - 416 с.

3. Eco, Umberto, La bustina di Minerva, RCS Libri S.p.A., Milano, 2011

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.

    дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017

  • Проблемы территориальной дифференциации языка. Территориальная дифференциация лексики с точки зрения этнолингвистической географии. Дифференциация итальянского языка по территориальному признаку. Причины возникновения диалектов итальянского языка.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Характерные черты итальянского языка, периоды его формирования, развитие грамматики. Особенности фонетики и фонологии. Формы глагола. Становление итальянского языка и фонетические описания в грамматиках первой половины XVI века. Труд по физиологии речи.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 23.06.2015

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Определение фонетики. Изучение фонетической системы русского языка, которая состоит из значимых единиц речи - слов, форм слова, словосочетаний и предложений, для передачи и различения которых служат фонетические средства языка: звуки, ударение, интонация.

    реферат [122,0 K], добавлен 06.12.2010

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.