Структурно-семантические особенности идиом в английском и русском языках

Раскрытие понятия фразеологического оборота, выявление его признаков. Анализ проблемы адекватности и эквивалентности при переводе идиоматических словосочетаний с размытым значением. Рассмотрение способов перевода английских идиом на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.10.2016
Размер файла 19,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-семантические особенности идиом в английском и русском языках

А.Е. Носова

Аннотация: в предлагаемой статье анализируется проблема адекватности и эквивалентности при переводе, а также рассмотрены способы перевода английских идиом на русский язык.

Absrtact: the given article deals with analysis the problem of the adequacy and equivalence in translation, as well as consider ways of translating English idioms into Russian.

Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний и характерна для весьма значительного количества английских слов. Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью. Термин "фразеологическая единица" по отношению к термину "фразеология" как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология. В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: "готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом".

Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. фразеологический перевод идиома английский

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах "Введение в языкознание" приводятся определения "идиома", т.е. одной из разновидностей фразеологической единицы являются "Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски" [Архангельский, 1964: 25].

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от фразеологической единицы. Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями [Виноградов, 2004:79].

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов [Арнольд, 1988, с. 104].

Идиома (от греч. idноma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.

С конца ХIX века сложились две традиции в изучении идиоматики: англо-американская и европейская континентальная традиции. Представители англо-американской традиции (Г. Суит, Й. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнрайх и др.) трактуют идиому, во-первых, в межъязыковом плане как форму выражения, специфичную для данного языка. Во-вторых, перечисленные лингвисты трактуют идиому во внутриязыковом плане как словосочетание, у которого общее значение не выводится из суммы составных частей. В лексикографической практике, при составлении словарей идиом, представители этого течения не придерживались строгих определений и включали в число идиом многие разнородные образования, например, фразовые глаголы типа get up, move in, фразеологизмы, пословицы, слова с метафорическим значением, звукоподражательные слова. Таким образом, наблюдаются разногласия в лексикографической практике. [Гаманко, 2004:76-78]

К европейской континентальной традиции относятся труды швейцарских, французских, российских, советских и немецких ученых: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др. В начале ХХ века Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и предложил классификацию фразеологического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Им было отмечено также отсутствие четких границ между различными группами словосочетаний, в том числе между свободными и представляющими собой неразложимые единства.

В советские годы в отечественной лингвистике господствовала традиция, установленная В. В. Виноградовым, который выделил фразеологию в отдельную отрасль науки.

Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая идиома - несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая Идиома" отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих. [Виноградов, 1977:105].

Идиомы, это не просто устойчивые выражения, но еще и иносказательные выражения, т.е. такие, в которых смысл сказанного отличается от дословного понимания. Например, "за словом в карман не лезет", или "остра на язык", или "лезет поперед батьки в пекло" и т.д. Говорится одно, подразумевается нечто другое. Причем идиомы - это не специфически русское, а английское явление. Есть много замечательных идиом в английском языке.

Например. Хватить через край - русская идиома, означает "переусердствовать". Английский вариант "to run into the ground" - дословный перевод "вбежать в землю (зарыться в землю)". Но есть и очень похожие. Например "слушать в пол уха", англ вариант "to listen with half an ear". А вот еще. Русский вариант "втереться в доверие" англ. "to wind one's way" - дословный перевод "разматывать путь", ну и т.д.

Существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.

Идиомы бывают в виде идиоматичных слов и идиоматичных словосочетаний. Ввиду высокой степени устойчивости идиоматичные словосочетания по ряду параметров соотнесены со словами и объединены с ними в составе лексико-фразеологического фонда языка. К числу факторов устойчивости относятся: наличие у идиоматичных словосочетаний семантической целостности, а значит, и структурно-семантической немоделированности по схеме непереосмысленных сочетаний слов, семантическая дискретность, особая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора, а также то, что идиомы десигнируют постоянные семантические единицы - концепты, yстойчивые в рамках данной культуры.[ Межжерина. 2001: 23-39]

Хотя в идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, таким же образом, как мы меняем все это в обычных выражениях. Например: сочетание The answer is easy можно изменить на The answer is simple. Но в идиоматическом выражении It's (as) easy as pie нельзя использовать слово simple.

Существуют также идиомы с размытым значением - это такие идиомы, у которых семный состав и объем значения нечетко определены. В разных контекстах значения таких идиом варьируют по семному составу. Например, bureaucracy означает:

а) "система управления, осуществляемая с помощью аппарата власти"

б) "слой людей, связанных с этой системой"

в) "социальный организм, результат социальных противоречий, конфликтов, материализация как организационно-управленческого, так и политического отчуждения"

г) "произвол чиновников".

Вот примеры наиболее употребимых идиом:

(to be) at stake - (быть) на карте

The future of the company was at stake during the negotiations the government.

to back out (of something) - невыполнить обещания, нарушить дороворенности

The new firm owner backed out of the negotiations to keep all old staff.

(to go) back to the drawing board - начать все сначала

The negotiations for the contract failed so we had to go back to the drawing board.

a bone of contention - яблоко раздора

The benefit package was a bone of contention between the management and the trade union.

to call off (something) - отменять (что-либо)

He had to call off all meetings because of his urgent departure.

Говоря об особенностях английских идиом нельзя не подчеркнуть тот факт, что строй английского языка влияет на образование идиоматичных сложных слов. Это проявляется в тенденции к свёртыванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова. Поэтому именно для английского языка особенно характерна лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации.

В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. К числу особенностей строя английского языка, способствующих образованию сложных слов, можно отнести следующие:

1. Грамматическая конверсия.

а) Употребление существительных в синтаксической функции определения, которое можно рассматривать как вид грамматической конверсии. Практически любое английское существительное может применяться в роли, обычно исполняемой прилагательными (ср.: wallflower "застенчивая девушка", bush-telegraph "слухи, сплетни" и т.п.).

б) Использование существительного в синтаксической функции простого сказуемого. Ср.: to fingerprint «снимать отпечатки пальцев»; to newspaper (the walls) «оклеить (стены) газетами перед наклеиванием обоев» и т.п. Существительные при этом превращаются в глаголы.

2. Снабжение раздельнооформленных единиц словоизменительными и словообразовательными морфемами, превращающими их в слова. Сюда можно отнести случаи оформления словосочетания суффиксом -er, например: bottle-holder "секундант боксёра", firewatcher "пожарник на вышке" и т.п. В этих примерах суффикс -er присоединяется не ко второму слову, а ко всему словосочетанию.

3. Синтаксическое словообразование по схеме повелительного предложения, свернутого в слово. Например: forget-me-not "незабудка".

4. Редупликация (удвоение основы), характерная для разговорной речи и сленга. Например, riff-raff "оборванец", chi-chi "красивая девушка", dilly-dallying "бездельничать".

В целом следует отметить, что вследствие сравнительно бедной морфологической оформленности английских слов в английской речи, отмечается стремление к сворачиванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы (слова). Даже если раздельнооформленная единица не становится словом, она в ряде случаев обнаруживает, по крайней мере, тенденцию к лексикализации, проявляющуюся в стремлении ее лексических компонентов слиться в цельнооформленную единицу.

Библиографический список

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвящение, 1988.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964

Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке М.: 1977

Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы - М: Книжный дом "Университет" 2004

Гаманко Р.С. Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе // Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П.Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2.- Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2004.- С. 76-78.

Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. - РЯШ, 2001. - № 36. - С.23-39

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.