Структурно-семантические особенности идиом в английском и русском языках
Раскрытие понятия фразеологического оборота, выявление его признаков. Анализ проблемы адекватности и эквивалентности при переводе идиоматических словосочетаний с размытым значением. Рассмотрение способов перевода английских идиом на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.10.2016 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурно-семантические особенности идиом в английском и русском языках
А.Е. Носова
Аннотация: в предлагаемой статье анализируется проблема адекватности и эквивалентности при переводе, а также рассмотрены способы перевода английских идиом на русский язык.
Absrtact: the given article deals with analysis the problem of the adequacy and equivalence in translation, as well as consider ways of translating English idioms into Russian.
Идиоматичность является одним из фундаментальных свойств языковых единиц, широко распространённым на уровнях слов, устойчивых сочетаний слов и устойчивых высказываний и характерна для весьма значительного количества английских слов. Лексическая идиома определяется как слово или его лексико-семантический вариант, обладающий полной или частичной семантической целостностью. Термин "фразеологическая единица" по отношению к термину "фразеология" как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология. В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: "готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом".
Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. фразеологический перевод идиома английский
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
В курсах "Введение в языкознание" приводятся определения "идиома", т.е. одной из разновидностей фразеологической единицы являются "Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски" [Архангельский, 1964: 25].
Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от фразеологической единицы. Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями [Виноградов, 2004:79].
Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов [Арнольд, 1988, с. 104].
Идиома (от греч. idноma - особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием изменения значения элементов в составе целого.
С конца ХIX века сложились две традиции в изучении идиоматики: англо-американская и европейская континентальная традиции. Представители англо-американской традиции (Г. Суит, Й. Бар-Хиллел, У. Чейф, Н. Хомский, Ф. Палмер, У. МакМорди, У. Вайнрайх и др.) трактуют идиому, во-первых, в межъязыковом плане как форму выражения, специфичную для данного языка. Во-вторых, перечисленные лингвисты трактуют идиому во внутриязыковом плане как словосочетание, у которого общее значение не выводится из суммы составных частей. В лексикографической практике, при составлении словарей идиом, представители этого течения не придерживались строгих определений и включали в число идиом многие разнородные образования, например, фразовые глаголы типа get up, move in, фразеологизмы, пословицы, слова с метафорическим значением, звукоподражательные слова. Таким образом, наблюдаются разногласия в лексикографической практике. [Гаманко, 2004:76-78]
К европейской континентальной традиции относятся труды швейцарских, французских, российских, советских и немецких ученых: Ф. де Соссюра, Ш. Балли, П. Гиро, А. Булаховского, Ф. Фортунатова, В. Фляйшера, Г. Вотьяка и др. В начале ХХ века Ш. Балли указал на отличия фразеологических устойчивых словосочетаний от свободных и предложил классификацию фразеологического материала, выделив три группы фразеологических сочетаний: обычные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. Им было отмечено также отсутствие четких границ между различными группами словосочетаний, в том числе между свободными и представляющими собой неразложимые единства.
В советские годы в отечественной лингвистике господствовала традиция, установленная В. В. Виноградовым, который выделил фразеологию в отдельную отрасль науки.
Различают внутриязыковые и межъязыковые идиомы. Последние характеризуются невозможностью "буквального", перевода. Лексическая идиома - несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих; она обладает функциональными признаками слова как номинативной единицы языка и воспроизводится как "готовая" единица языка ("собаку съесть", "сломя голову", "ахиллесова пята", "под мухой"). Понятие "лексическая Идиома" отражает результат распространённого, хотя и нерегулярного процесса образования целостных знаковых структур за счёт слияния означаемых двух или более словесных знаков при сохранении формальной отдельности их означающих. [Виноградов, 1977:105].
Идиомы, это не просто устойчивые выражения, но еще и иносказательные выражения, т.е. такие, в которых смысл сказанного отличается от дословного понимания. Например, "за словом в карман не лезет", или "остра на язык", или "лезет поперед батьки в пекло" и т.д. Говорится одно, подразумевается нечто другое. Причем идиомы - это не специфически русское, а английское явление. Есть много замечательных идиом в английском языке.
Например. Хватить через край - русская идиома, означает "переусердствовать". Английский вариант "to run into the ground" - дословный перевод "вбежать в землю (зарыться в землю)". Но есть и очень похожие. Например "слушать в пол уха", англ вариант "to listen with half an ear". А вот еще. Русский вариант "втереться в доверие" англ. "to wind one's way" - дословный перевод "разматывать путь", ну и т.д.
Существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке.
Идиомы бывают в виде идиоматичных слов и идиоматичных словосочетаний. Ввиду высокой степени устойчивости идиоматичные словосочетания по ряду параметров соотнесены со словами и объединены с ними в составе лексико-фразеологического фонда языка. К числу факторов устойчивости относятся: наличие у идиоматичных словосочетаний семантической целостности, а значит, и структурно-семантической немоделированности по схеме непереосмысленных сочетаний слов, семантическая дискретность, особая организация их звуковой и грамматической формы, основанная на принципе повтора, а также то, что идиомы десигнируют постоянные семантические единицы - концепты, yстойчивые в рамках данной культуры.[ Межжерина. 2001: 23-39]
Хотя в идиоматических выражениях можно делать небольшие изменения, в них нельзя менять слова, порядок слов или грамматические формы, таким же образом, как мы меняем все это в обычных выражениях. Например: сочетание The answer is easy можно изменить на The answer is simple. Но в идиоматическом выражении It's (as) easy as pie нельзя использовать слово simple.
Существуют также идиомы с размытым значением - это такие идиомы, у которых семный состав и объем значения нечетко определены. В разных контекстах значения таких идиом варьируют по семному составу. Например, bureaucracy означает:
а) "система управления, осуществляемая с помощью аппарата власти"
б) "слой людей, связанных с этой системой"
в) "социальный организм, результат социальных противоречий, конфликтов, материализация как организационно-управленческого, так и политического отчуждения"
г) "произвол чиновников".
Вот примеры наиболее употребимых идиом:
(to be) at stake - (быть) на карте
The future of the company was at stake during the negotiations the government.
to back out (of something) - невыполнить обещания, нарушить дороворенности
The new firm owner backed out of the negotiations to keep all old staff.
(to go) back to the drawing board - начать все сначала
The negotiations for the contract failed so we had to go back to the drawing board.
a bone of contention - яблоко раздора
The benefit package was a bone of contention between the management and the trade union.
to call off (something) - отменять (что-либо)
He had to call off all meetings because of his urgent departure.
Говоря об особенностях английских идиом нельзя не подчеркнуть тот факт, что строй английского языка влияет на образование идиоматичных сложных слов. Это проявляется в тенденции к свёртыванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы, то есть в слова. Поэтому именно для английского языка особенно характерна лексикализация идиоматичных словосочетаний, как следствие слияния значений лексем и обретения словосочетанием глобальности номинации.
В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. К числу особенностей строя английского языка, способствующих образованию сложных слов, можно отнести следующие:
1. Грамматическая конверсия.
а) Употребление существительных в синтаксической функции определения, которое можно рассматривать как вид грамматической конверсии. Практически любое английское существительное может применяться в роли, обычно исполняемой прилагательными (ср.: wallflower "застенчивая девушка", bush-telegraph "слухи, сплетни" и т.п.).
б) Использование существительного в синтаксической функции простого сказуемого. Ср.: to fingerprint «снимать отпечатки пальцев»; to newspaper (the walls) «оклеить (стены) газетами перед наклеиванием обоев» и т.п. Существительные при этом превращаются в глаголы.
2. Снабжение раздельнооформленных единиц словоизменительными и словообразовательными морфемами, превращающими их в слова. Сюда можно отнести случаи оформления словосочетания суффиксом -er, например: bottle-holder "секундант боксёра", firewatcher "пожарник на вышке" и т.п. В этих примерах суффикс -er присоединяется не ко второму слову, а ко всему словосочетанию.
3. Синтаксическое словообразование по схеме повелительного предложения, свернутого в слово. Например: forget-me-not "незабудка".
4. Редупликация (удвоение основы), характерная для разговорной речи и сленга. Например, riff-raff "оборванец", chi-chi "красивая девушка", dilly-dallying "бездельничать".
В целом следует отметить, что вследствие сравнительно бедной морфологической оформленности английских слов в английской речи, отмечается стремление к сворачиванию раздельнооформленных идиоматичных единиц в цельнооформленные единицы (слова). Даже если раздельнооформленная единица не становится словом, она в ряде случаев обнаруживает, по крайней мере, тенденцию к лексикализации, проявляющуюся в стремлении ее лексических компонентов слиться в цельнооформленную единицу.
Библиографический список
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвящение, 1988.
Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964
Виноградов В. В., Об основных типах фразеологических единиц в русском языке М.: 1977
Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы - М: Книжный дом "Университет" 2004
Гаманко Р.С. Трактовка понятий "идиома" и "идиоматичность" в отечественной и зарубежной лингвистической литературе // Сб. материалов Юбилейной международной научно-практической конференции, посвящённой 200-летию Д.П.Ознобишина (14-15 мая 2004 года). Т.2.- Инза-Самара: СГПУ-СНЦ РАН, 2004.- С. 76-78.
Межжерина С. А. Взаимодействие фразеологического оборота и контекста в художественной речи. - РЯШ, 2001. - № 36. - С.23-39
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.
дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
курсовая работа [176,6 K], добавлен 27.11.2012Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009