Английские поговорки и пословицы, трудности их перевода на русский язык

Русские и английские пословицы и поговорки: их сходство и отличия. Характеристика национальной культуры Англии. Особенности перевода английской литературы. Значение и грамматические конструкции текста. Сопоставительный анализ образности домашних животных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 10.10.2016
Размер файла 50,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

Английские поговорки и пословицы, трудности их перевода на русский язык

Выполнила:

Федорова Екатерина

Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям. Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ. С социальной точки зрения, работа актуальна, тем, что человек, постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах. Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа. Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка.

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования:

проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке;

провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

Этапы исследования:

отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных;

поиск соответствий перевода в русском и английском языках;

классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости;

анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах;

анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах.

В исследовании были использованы следующие методы:

Анализ и синтез полученных данных в результате исследования;

Сравнение русских и английских пословиц и поговорок;

Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Что такое пословицы и поговорки?

Пословица - это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительским смыслом в ритмически организованной форме. «Что посеешь, то и пожнешь», «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки - это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений. От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишены обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».

Первоисточники пословиц. Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок в речи придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди - она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором - выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др. Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

2. Задачи пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.

Пословицы и устойчивые выражения - это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача.

Пословицы:

1. Предупреждают: If you sing before breakfast, you will cry before night. - Ты все пела - это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт: Hellis paved with good in tentions. - Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают: Every on ecall shis owngeeses wans - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид: You look like a cat after it haseaten a canary - Ты светишься довольством.

5.Дают советы: Don't trouble till trouble trou bles you - Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости: Who chat tersto you, will chatter of you. - Кто сплетничает с вами, тот будет судачить, и сплетничать и о вас.

7. Философствуют: Liars should have good memories - Лжецам нужна хорошая память.

3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры в пословицах

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой порядок слов, а у русского - другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «Hewas not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black» Дословный перевод этой пословицы звучит так:

«Горшок обзывает этот чайник чёрным» Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала. Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite.

Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного.

Например, пословицаTheglassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where weare not present.

Возьмем русское выражение "когда рак на горе свистнет", которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

- when pig sfly и towait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке. По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья - вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями). Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи - полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд. Еще более логичным кажется эквивалент «to wait till the cows come home». Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова - никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверх-коровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

4. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: take the bull by horns - взять быка за рога; There is no smoke with out fire. Нет дыма без огня. Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей. Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Мною были исследованы 166 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:

английский вариант полностью соответствует русскому -12 пословиц;

английский вариант несколько отличается от русского - 22 пословицы;

английский вариант не соответствует русскому - 34 пословицы.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

5. Сходства и отличия между русскими и английскими пословицами и поговорками

Изучив 166 пословиц, я провела количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах. Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. Это значит, что для русского человека охота имеет большее значение, чем для англичанина. В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление "заяц - волк", которое отсутствует в английских пословицах. В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается: «кошка-мышь». Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Сопоставительный анализ образности домашних животных показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском. Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают.

В пословицах и поговорках обоих языков образ собаки ассоциируется со скрытой угрозой. Ср.: Beware of a silent dog and still water; Dumb dogs are dange rous; Не буди спящего пса: пес спит, а ты мимо; Не ступай собака на волчий след: оглянется - съест и др.

В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: Anold dog will earnno new tricks; Стар пес, да верно служит.

И в английских, и в русских пословицах и поговорках образ кошки характеризуется шкодливостью: Send not the cat for lard; The cats huts here yes while its teals cream; Чует кошка, чье мясо съела. В русских пословицах и поговорках отмечается необходимость положить конец проказам: Не все коту масленица, будет и великий пост. В пословицах и поговорках обоих языков рассматриваемый образ противопоставлен образам мышей и собаки: Whent he cat's a way, the mice will play; Agreelike cats and dogs; Отольются кошке мышкины слезы; Жить как кошка с собакой. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hid etheir clows; Кошка спит, а мышей видит.

Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских - со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного. Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks it swool heavy; I fones heep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо. Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lones heepis in dangerof the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком. Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls befores wine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол.

Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет. В английских пословицах и поговорках с помощью этого компонента интерпретируется необходимость тщательной проверки животного перед его покупкой: Never buy a pigin a poke. Образ этого домашнего животного может также использоваться для передачи невозможности какого-либо действия, например, When pigs fly; или необычности происходящего, например, Pigs might fly i fthey had wings.

Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских. В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница - как попова курица; вредностью: Дай курице гряду - изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках этот образ также связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера. Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Evenone chick makes a hen busy; A black henlays a white egg; Яйца курицу не учат. В древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better anegg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: Het hatwould have eggs must end ure the cacklingg of hens.

Компонент «корова» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто. К тому же он не совпадает в английской и русской традициях. В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает. Тем не менее, важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и ко ржаной соломе.

В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью: The old cow thinks she was never a calf; If you a gree to carry a calf, they will make you to carry the cow. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: A good cow may have a nevil calf. Пословицы и поговорки с компонентом «петух» встречаются в 7 пословицах и поговорка русского языка и в 5 английских. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: It will be a for ward cock that crows in the shell; That cock won't fight; Из молодых, да ранний петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. В пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: As the old cock crows, sodoes they oung; Поп да петух не евши, поют. Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым. В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость: Let the cock crowornot, the day will come; A cockis boldon his own dun hill.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл. Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

При этом интересно то, что лошадь в пословицах - "интернациональное" животное: по частоте употребления она занимает одно и тоже место и в русских, и в английских пословицах. Это можно объяснить тем, что она использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. Например, английская пословица: All lay loads on a willing horse. На старательную лошадь все груз взваливают. Причем и в употреблении животных англичане поступают более рационально: если это птицы, то, просто птицы, если рыбы, то рыбы - и все. Русский же человек стремится сделать пословицу более образной, насыщенной, даже в ущерб ее простоте: не птица - а воробей, ворона, соловей; не рыба - а щука. Например, английская пословица:A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод). «Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки» (русская пословица) или «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».

Заключение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.

Сначала остановимся на общих чертах:

- Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).

- Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

Среди различий можно также отметить следующее:

- Не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах. Так, если курица упоминается среди « положительных лидеров» в английских пословицах, то в русских пословицах она несет «отрицательный образ».

- Общими положительными образами в обоих языках являются конь и лошадь.

- Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.

Список использованной литературы

пословица поговорка перевод грамматический

1. Hornby A.S. Oxford advanced learner's dictionary. NY., 2000.

2. Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

3. Мифы народов мира. Энциклопедия. В 2 т. Т. 2 / Под ред. А.С. Токарева. М., 2008.

4. Интернет-ресурсы: http://webprogram.narod.ru/proverb/ - English proverb - Английские пословицы с русским переводом.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.

    реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 26.02.2008

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Отличия субстантивированного инфинитива от других глагольных имен. Значения глагольных субстантиваций. Особенности перевода субстантивированного инфинитива на русский язык в произведениях Г. Белля и Э.М. Ремарка, анализ выявленных вариантов перевода.

    курсовая работа [363,5 K], добавлен 27.11.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.