Заимствования в современной русской речи. Национальная специфика языковой картины мира

Заимствования в русском языке. Необходимость использования иноязычных специализированных понятий в разговорной речи. Плюсы и минусы заимствований. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст. Специфика языковой картины мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.10.2016
Размер файла 28,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Тверской государственный технический университет»

Кафедра русского языка

Реферат по

Культура делового общения

Тема: Заимствования в современной русской речи. Национальная специфика языковой картины мира

Выполнила: Родина М.Н.

Студентка 4-го курса

Группы АДА-13.07.

Проверила: Козак И.В.

Тверь 2016

Содержание

Введение

1. Заимствования в русском языке

2. Плюсы и минусы заимствований в современной речи

3. Русская языковая картина мира

Заключение

Список литературы

Введение

Современный русский язык перенасыщен заимствованной лексикой, которая с каждым днем всё больше вытесняет исконно русские слова и выражения.

Заимствования иностранных слов -- один из способов развития современного языка. Язык быстро реагирует на каждое изменение общества. Причины заимствований хорошо известны: потребность в наименовании новых предметов, необходимость использования специализированных понятий в разговорной речи, и т. д. Наблюдение за переходами слов из иностранных языков помогает понять не только историю отношений к заимствованным словам, но и историю отношений государств.

Картина мира всегда выступала для человека важнейшим ориентиром жизнедеятельности, основой бытия, поскольку она представляет собой мировоззрение народа. Проживая в определенных природных условиях, в окружении своеобразной флоры и фауны, человек первоначально определял рамки картины мира, исходя из своего непосредственного окружения. В ходе исторического развития человечества расширялись рамки познания мира, складывались особенности культурно-исторического развития разных народов, что наложило отпечаток и на картину мира. С формированием культуры и национального языка народа возникло понятие национальной языковой картины мира. В течение многих веков картины мира разных эпох накладывались друг на друга, ассимилировались, окрашивались этнокультурным миропониманием, вследствие чего усложнялись как структура, так и содержание картины мира в целом. Цель работы заключается в том, чтобы рассмотреть заимствования в русской речи из других языков, а так же разобраться в национальной специфике языковой картины мира.

1. Заимствования в русском языке

Заимствование иностранных слов -- один из способов модификации языка. Во время этой модификации образуются новые слова или словосочетания иноязычного происхождения. В современном русском языке несколько десятков тысяч слов являются заимствованными. Они образуются в результате длительного общения людей из разных стран, сотрудничества самих стран, международных компаний. Каковы причины образования заимствований? Основной причиной является отсутствие слов такого же значения в родном языке. Например, такие слова, как «компьютер», «ноутбук», «принтер», «таймер» не имеют аналогов в русской речи, потому что данные предметы первоначально были созданы в Америке (или в других странах), но не в России. Соответственно, «названия» эти предметы получили не в Российской Федерации.

Другая причина такого интенсивного заимствования состоит в том, что некоторые иностранные слова более привычны для нас, чем их русские аналоги. Сейчас люди чаще говорят «хоррор» вместо «фильм ужасов», «имидж» вместо «образ» и т.п.

Существует ещё одна причина такого большого количества иностранных слов в современном русском языке. Принято за правило, что зарубежные технологии и товары намного превосходят российские. Поэтому в СМИ (особенно в рекламе) часто пользуются заимствованиями. Например, «паб» вместо «пивная», «мэйк ап», вместо «макияж» и пр. Из каких же языков происходят заимствования?

Языки, из которых мы заимствовали слова, можно разделить на две группы: славянские и неславянские. К первым относят такие, как белорусский, украинский, польский, словацкий и другие. Трудно определить слова, которые являются заимствованными из славянских языков, так как они и русский относятся к одной группе и отличаются незначительно. Зачастую славянизмы могут считаться заимствованиями лишь этимологически. Примеры: «квартира», «замша», «кофта», «борщ», различные пословицы и поговорки.

Большинство заимствований в современном русском языке -- это слова из неславянских языков: греческого, скандинавского, английского, итальянского и т. д. Многие из них уже давно прижились (ангел, демон, математика, философия, история, логика, комедия, идея и пр.) Однако некоторые до сих пор занимают неустойчивую позицию в нашей речи (дайджест, прейскурант, арьергард и др.). Из греческого мы заимствовали названия многих наук, а также понятий, связанных с учебой: «школа», «тетрадь», «философия», «филология», «грамота», «параграф» и т.д. Многие музыкальные термины пришли в русский язык из Италии, считающейся центром музыкальной культуры. Это такие слова, как «фортепиано», «барокко», «ария», «либретто», «тенор», «соната» и т.п. Многие современные понятия пришли к нам из английского языка: «ноутбук», «принтер», «киллер», «баскетбол», «футбол» и пр. Хотя все эти слова уже прижились у нас, всё равно мы можем определить, что они не являются исконно русскими.

Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст определяются: заимствование русский речь языковой

1. Стилем и жанром текста;

2. Наличием/отсутствием исконного аналога;

3. Языковой культурой пишущего и его мастерством;

4. Степенью русификации заимствования;

5. Целевой установкой.

Учитывая указанные условия, можно представить «роли» заимствованных слов в современном русском языке следующим образом:

Слова, ограниченные в употреблении, - это слова, сохранившие в разной степени свою «иноземность»: файл, холдинг.

В номинативной функции используются:

1) для называния (грант);

2) для разграничения и специализации понятий (сервис - обслуживание);

3) для эвфемической замены - вуализации (педикулёз - вшивость)

В экспрессивной функции используются для создания особенно выразительной речи (бой-френд, бутик).

Слова, не имеющие ограничения в употреблении, - это слова, не выделяющиеся на фоне исконной лексики. Большинство слов относится к межстилевой, нейтральной лексике. По степени ассимиляции можно выделить следующие группы:

· слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, стул, кровать, утюг). Используются в номинативной функции как исконные слова.

· слова, сохранившие некоторые признаки «чужестранности»: вуаль, жюри, стажёр, кофе, салями).

· интернационализмы - слова, одинаково понимаемые в нескольких неблизкородственных языках (террор, диктатура, телефон). Ощущаются как иностранные, но одинаково легко используются в любой ситуации общения.

2. Плюсы и минусы заимствований в современной речи

Заимствование слов из других языков может привести как к улучшению нашей культуры речи, так и к её ухудшению.

Положительное влияние заимствованных слов в современной речи состоит в том, что помимо наших исконно русских, мы можем использовать иностранные, часто более выразительные термины. Многие из иноязычных слов украшают нашу речь, делая её более экспрессивной и интересной.

Однако не стоит забывать, что обилие таких слов в русском языке может привести к пагубным последствиям: наша речь может «утонуть» в огромном количестве заимствований и потерять свои корни и свою сущность. Этого не должно произойти. У такой большой страны, как Россия, должен быть свой, индивидуальный и специфический язык.

Многие иностранные заимствования помогают разнообразить русскую речь, но везде нужно знать меру. Русский язык должен сохранять и удерживать свой «стержень», отказываясь от некоторых бесполезных и не нужных ему иностранных слов.

3. Русская языковая картина мира

Языковая картина мира -- исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Картина мира определяется как совокупность знаний человека о мире, система жизненных ориентиров, культурных установок и стереотипов, этических ценностей, систематизированных и интегрированных в некое целое. Национальная картина мира проявляется в общих представлениях людей, принадлежащих к одному этносу, о действительности; в их однотипных реакциях на типичные ситуации, в сходных оценках и суждениях, в пословицах, афоризмах, поговорках. В языке запечатлена наиболее существенная и важная часть этих общих представлений, поэтому говорят о языковой картине мира, которая выступает как своего рода «коллективная философия», - язык ее «навязывает» в качестве обязательной всем носителям этого языка. Вот почему считается, что язык дает важные сведения о специфике национального мировосприятии и национального характера.

Важно подчеркнуть, что картина мира родного языка не мешает человеку создавать иные «картины мира» (например, научные - физическую, астрономическую, биологическую и т.д.) и переводить с одного языка на другой. Здесь большую роль играют универсальные общечеловеческие механизмы мышления и языка, а также условная и символическая природа языкового знака, принципиально способного к переводу в другую знаковую систему. Один из наиболее известных и влиятельных лингвистов XX в. Р. Якобсон писал, что в России сразу после революции были предложения фанатичных фантазеров искоренить в русском языке такие вводящие в заблуждение слова, как восход солнца, заход солнца. «Однако мы до сих пор употребляем эти реликты птолемеевского взгляда на мир, не отрицая при этом учения Коперника, и нам легко перейти от обычных разговоров о восходе и заходе солнца к идее вращения Земли просто потому, что любой знак легко перевести в другой, такой, который мы находим более точным и более развернутым». Анализ таких выражений, как солнце всходит и заходит, приводит также к выводу о том, что многие знания о мире, запечатленные в современном языке, отражают представления наших далеких предков. Поэтому надо учитывать «историческую память» (т.е. культурно-историческую обусловленность) языковых значений, форм и категорий.

Общепризнанным в филологии, культурологи, истории можно считать утверждение, что стержнем древнерусской культуры является христианское вероучение и православное мировоззрение. Закономерен вопрос, как православное мировоззрение, являвшееся для русского этноса ведущим в течение нескольких веков, отразилось в русском языке. Из всех славянских языков только в русском и украинском есть этикетное слово Спасибо, в этой форме известное с конца XVI в. и восходящее к сочетанию «Спаси Бог!». А другое этикетное слово «Прощай(те)!» по значению связано с одной из христианских этических норм прощать своих обидчиков и просить прощение за невольные обиды. Только в русском языке нерабочий день недели уже с XIII-XIV вв. по аналогии с пасхальным Воскресением начинает именоваться воскресение. Название целого сословия земледельцев - крестьян - мотивировано исходным значением слова крестьянин - «крещеный человек».

Социологи констатируют новый феномен современной динамичной цивилизации - сокращение настоящего, когда с возрастанием количества нововведений и изменений в единицу времени настоящее быстро устаревает; то, что было только что актуально, быстро утрачивает свою актуальность и становится «вчерашним днем». «Сокращение настоящего» - это и растущая нехватка времени, которое как бы постоянно сжимается. Основными причинами этого феномена являются постоянная модернизация технологий; повышение скорости информационного обмена и вообще скорости исторического, событийного времени; стремительное увеличение массивов информации, которую даже в отдельной области знания трудно воспринять в целом. Для компенсации нехватки времени приходится постоянно ускорять темп жизни. Как следствие, в сознании многих людей происходит фрагментация смыслов и разрушение целостной картины мира.

«Невидимый культурный фильтр», который имеется в каждом языке и влияет на восприятие мира, в русском языке очень хорошо настроен на восприятие православных идей. Иногда бурные события нашего мира загрязняют этот фильтр, но проходит время и история его чистит, сбрасывая наносные отложения, и тогда исконные структуры вновь могут обрести гармоничное соответствие формы и содержания.

Заключение

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Образы мира получают весьма различное воплощение в национальных картинах мира. «Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый язык - свою», - пишет А. Вежбицкая. А это обусловлено тем, что язык отображает один и тот же мир в обобщенных образах, отобранных народом из своего конкретного бытия.

Языковое сознание и языковая картина мира народа аккумулирует весь ход культурно-исторического развития человека вообще и конкретной лингвокультурной общности в частности - в них закрепляется и мифологическое (первобытное), и научное (околонаучное), и религиозное мышление. Но языковая картина мира в определенной мере статична и живет «своей жизнью», а изменения объективного мира и самого человека отражаются языком постепенно, иногда с опозданием, с помощью различных языковых явлений и процессов (например, процесс заимствования)

Именно язык является «единственным средством, способным помочь проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, ибо он определяет способ членения мира в той или иной культуре».

Список литературы

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов./ Пер. с англ. А. Д. Шмелева/ - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

2. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. поcoбие для студ. высш. учеб. заведений.- М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

3. Сираева Р.Т. НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА КАК СИСТЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО МИРОВИДЕНИЯ // Материалы VII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум».

4. Чернышева А.В., Чучайкина И.Е. Универсальный язык цивилизации: проблема создания в лингвистическом пространстве // Общество - Язык - Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: Сборник трудов. - М.: НИИ РЛ МГТУ им. Н. Э. Баумана, 2007.

5. Шибанов В. А. ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXIX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(29).

Размещено на Аllbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.

    реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.

    дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009

  • Оценка роли лингвоспецифичных слов в интерпретации языковой картины мира. Особенности отражения художественного концепта слова "душа" в русских пословицах, поговорках и в поэзии Ф.И. Тютчева; характеристика "лингвистического паспорта" данной лексемы.

    дипломная работа [106,9 K], добавлен 28.09.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Причины заимствований в языке. Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования. История становления польского. Польские мемуарные тексты 40-х годов как богатый языковой материал.

    дипломная работа [93,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.