Квантификациия различных актантов при выражении диахронности ситуаций с предикатами перемещения в татарском и французском языках
Логическая реконструкция актантов-объектов семантического предназначения для выражения диахронности ситуаций. Сопоставительный анализ роли квантификации актантов при выражении полиситуативности с предикатом перемещения в татарском и французском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.11.2016 |
Размер файла | 19,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Казанский государственный энергетический университет
Кафедра иностранных языков
Квантификациия различных актантов при выражении диахронности ситуаций с предикатами перемещения в татарском и французском языках
Лутфуллина Г.Ф.
д.ф.н., профессор
Аннотация
В статье проводится сопоставительный анализ роли квантификации различных актантов объектного типа при выражении диахронности ситуаций с предикатом перемещения. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов, исходя из квантификации других актантов.
Ключевые слова: актант объектного типа, диахронность, квантификация
Реализационная база предложения предусматривает две составляющие: актанты + предикат. Актант является существенным при предикативным элементом положения дел, необходимым для описания ядра семантической структуры [Мустайоки, 2006, с. 156]. Актанты, способные в соответствии с трактовкой говорящего контролировать свои действия или испытывать различные чувства, называются актантами первой категории (прототипический случай: «человек»). Кроме того, различаются актанты предметные (второй категории «стол»), вещественные (третьей категории «вода») и отвлеченные (четвертой категории «мысль»). Для образования ситуации необходимы актанты субъектного типа первой категории.
Квантификация объекта и пространственного локализатора
При количественном несовпадении обращение к внелингвистической действительности определяет диахронную/синхронную интерпретацию содержания высказывания [Лутфуллина, 2010, с. 34]. При сингулярности субъекта и множественности актантов объектного типа или пространственного локализатора, как правило, подразумевается диахронная интерпретация. Квантификация каких актантов объектного типа приводит к репрезентации диахронности? В выражении диахронности значимость квантификации актантов объектного типа зависит от их роли в высказывании. Выделяются следующие типы объектов:
1) Объект - актант, на который направляется конкретное/неконкретное действие или который возникает в результате данного действия (все категории актантов от первой до четвертой);
2) Тема - актант, о котором говорится (все категории актантов от первой до четвертой);
3) Реципиент - актант, который что-то получает или в пользу которого что-то делается (только первая категория);
4) Источник - актант, от которого что-то переходит Реципиенту (очевидно, возможны все категории);
5) Инструмент - актант, с помощью которого Агенс что-то непосредственно делает (все категории актантов, кроме первой). Локализатор (сирконстант, актант-место - в терминологии Мустайоки) «указывает на обязательный для данного положения дел локативный элемент (очевидно, возможны все категории)» [Мустайоки, 2006, с. 172]. Перечисление видов объектных актантов с указанием категорий позволяет сделать вывод о возможности их квантификации, так как первая и вторая категории являются исчисляемыми и приемлемы (допустимы) для каждого вида.
А. Мустайоки выделяет восемь примарных классов предикатов: Действие, Отношение, Обладание, Локация, Существование, Состояние, Характеристика и Идентификация [Мустайоки, 2006, с. 186]. Далее, на основе степени близости предикатов с точки зрения функций в речи, группируются ядра семантических структур - коммуникативно-семантические сферы [Мустайоки, 2006, с. 203]. Значение диахронности потенциально может возникнуть при квантификации актантов в разных коммуникативно-семантических сферах. Роль квантификации актантов удобнее рассматривать отдельно для различных классов предикатов, так как возникают проблемы семантического разграничения при определении границ в разных коммуникативно-семантических сферах.
Роль актантов разного семантического предназначения для выражения диахронности через количественное несовпадение будет рассмотрена на базе типовых предложений, предикатами которых выступают глаголы действия. Глаголы действия являются типичными для выражения отношений распределения.
Примарные классы предикатов, выражающие отношения, обладание, локацию, существование, состояния, характеристики и идентификацию, не рассматриваются.
В примарном классе предикатов действия выделяются подгруппы, которые будут рассмотрены отдельно. Для глаголов действия (Actionverb) обязательным актантом является Агенс (А), а также допустимы следующие типы актантов: Объект (O), Источник (S), Реципиент (R), Тема (T), Инструмент (I). При анализе приводятся все возможные виды актантов для каждого типа действия, включая избыточные с речевой точки зрения. Использование квантитативов, как основных средств выражения дистрибутивных отношений исключается, рассматривается только роль морфологической квантификации субъекта и объекта, без дополнительных дистрибутивных значений, привносимых квантитативами, например: детям - разным детям (элемент диверсификации). Цель сопоставительного анализа - выявить схожие и отличительные черты двух языков при реализации типичных случаев выражения диахронности через количественное несовпадение. Типизация анализа означает, что будут выявлены лишь наиболее общие закономерности без учета частных случаев.
Сопоставительный анализ проводился на основе метода моделирования речевых фраз на базе языковой компетенции автора и информантов.
В дополнение к актантам объектного типа рассматривается пространственный локализатор, который именуется иногда просто локализатором. Анализ выявления роли квантификации актантов объектного типа и пространственного локализатора в двух языках проводится по следующей схеме:
1) объект;
2) инструмент;
3) локализатор действия;
4) локализатор ситуации;
5) реципиент.
Типовыми предложениями с предикатами передвижения (AcLc) являются:
квантификация семантический актант татарский французский
Ninava а l'йcole / Нина мђктђпкђ бара / Нина идет в школу
Для данной подгруппы предикатов передвижения квантифицированность объекта иррелевантна для выражения диахронности:
Ninaportedevieuxlivres а l'йcole / Нина иске китапларын / китапларны мђктђпкђ илтђ / Нина возит (относит) старые книги в школу
Роль перемещаемых объектов незначима, так как они воспринимаются как совокупный объект-перемещения, тогда как роль актанта реципиента значима:
Iltransportedeschaisesauxenfants / Ул балаларга урындык ташый / Он возит стулья детям.
Однако в данном случае необходимо учитывать такую характеристику перемещаемых объектов как их величина:
Il porte des chaises (tables?) / Он носит стулья (столы?)
В зависимости от величины перемещаемых объектов возникает вопрос о возможности их совокупной транспортировки одним актантом-Агенсом. Если имеются в виду крупные перемещаемые объекты во множественном числе, то напрашивается вывод о невозможности их совместного перемещения и подразумевается последовательное перемещение - выражается диахронность. Квантифицированность объекта-инструмента незначима, так как распределение ситуаций по местам их локализации уже произошло, указание на отдельное орудие для каждой ситуации является избыточной характеризацией:
Ninaestallйeauxйcolesenmoto / Нина, мотоциклга утырып, мђктђплђрне йљреп чыкты / Нина объездила школы на мотоцикле
Квантифицированность объекта-инструмента - средства передвижения - становится значимой только при условии отсутствия других объектов:
Ninaestallйeauxmotos / Нина мотоцикалларда йљрде / Нина каталась (проехалась) на мотоциклах
Передвижение представляет собой законченный предельный направленный процесс, при котором пространственный локализатор, как правило, обязателен. Данный процесс может быть распределен в пространстве в соответствии с пунктами передвижения:
Ninaestallйeaux йcoles / Нина мђктђплђрне йљреп чыкты / Нина оббежала школы
Локализация действия исключается: Он ехал в поезде, так как уже подразумевает включенность субъекта. Все остальные уточнения способа перемещения и возможных перемещаемых объектов второстепенны. Изоморфизм двух языков заключается в том, что в выражении полиситуативности глаголами перемещения значимость элементов высказывания представляется следующим образом:
1) квантификация актанта-реципиента значима;
2) количественная характеристика актанта-инструмента приобретает значение при отсутствии других актантов;
3) квантифицированность пространственного локализатора первична и значима.
Таким образом, алломорфизм проявляется в том, что в татарском языке перемещаемые объекты не могут указывать на распределение процесса, так как вопрос их квантифицированности остается открытым: Ул урындык ташый (берђм-берђм? урындыклар ташый?). Во французском языке значимость квантифицированного перемещаемого актанта-объекта зависит от соотношения возможностей транспортировки Агенса и величины перемещаемого объекта.
Библиографический список
1. Мустайоки А. Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. М.: Языки славянской культуры, 2006.
2. Лутфуллина Г.Ф. Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков. Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2010.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Восприятие сентенциальных актантов и именных групп в позиции до и после субъекта и предиката. Омонимичные конструкции с отглагольными существительными. Анализ времени реакции на таргет по частотности словосочетания и времени реакции по условиям.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 09.06.2017Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.
реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.
дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие функциональной грамматики и функционально-семантических полей. Сопоставительный анализ средств выражения предположительности в английском и немецком языках с целью выявления типологически схожих и несхожих черт. Статус и функция модальных слов.
дипломная работа [162,7 K], добавлен 05.11.2013Проблема однородности членов предложения в современной лингвистике. Ряды однородных сказуемых в английском языке, сказуемых первого, второго, третьего структурного типа. Природа предложения с однородными сказуемыми в современном французском языке.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 11.11.2011Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Рассмотрение понятия и классификации модальных значений. Проведение сопоставительного анализа грамматических и лексических средств выражения предположительности в английском и немецком языках в целью выявления типологически схожих и несхожих черт.
дипломная работа [320,4 K], добавлен 05.11.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009- Анализ средств выражения грамматической категории футуральности во французском политическом дискурсе
Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.
курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013