Функционирование языкового явления "doublespeak" в современном английском языке

Определение семантического контекста использования единиц "doublespeak". Анализ эвфемизма, жаргона, белиберды и напыщенного языка по классификации У. Латца. Применение демагогии "нелегалами" в определенных целях. Проведение исследования терминов слога.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.10.2016
Размер файла 41,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Московский педагогический государственный университет»

Функционирование языкового явления doublespeak в современном английском языке

Научный руководитель

Киселева С.А.

Выполнила

Соседова Д.С.

Москва - 2016

Оглавление

Введение

Глава 1. Что мы понимаем под языковым явлением “doublespeak”

1.1 Как распознать “doublespeak”

1.2 Виды “doublespeak”. Классификация У. Латца

1.3 История “doublespeak” (V в. До н.э. - Нацистская Германия)

Глава 2. Функционирование “doublespeak” в современном английском языке

2.1 Война с Вьетнамом

2.2 Иммиграционный режим в Австралии

2.3 Другие примеры “doublespeak”

Глава 3. Анализ терминов языка “doublespeak”

Заключение

Список использованных источников

Введение

Выбранная тема «Функционирование языкового явления doublespeak в современном английском языке» является актуальной на данный момент, как и была актуальной на протяжении всей истории (дошедшие до нас источники - V в. до н. э.). Современное общество невозможно представить вне политического контекста, где в первую очередь используется “doublespeak”. “Doublespeak” - это не простой язык, который трудно идентифицировать. Внимание русских ученых все больше обращено к исследованию этой темы, но на данный момент, к сожалению, существует небольшое количество работ, исследующих явление “doublespeak”.

Объектом исследования является английский язык. Предметом исследования - явление “doublespeak”.

Цель данной работы - рассмотреть явление “doublespeak” в современном английском языке.

Задачи исследования: проанализировать языковое явление “doublespeak”, создать мини-словарь языковых единиц “doublespeak”, классифицировать выявленные единицы “doublespeak”, определить семантический контекст использования единиц “doublespeak”.

Метод исследования 1) описательно-аналитический метод рассмотрения теоретической базы на материале работ российских и зарубежных ученых; 2) метод сплошной выборки словарных единиц, относящихся к “doublespeak”, с целью последующей разработки классификации; 3) метод произвольной выборки из корпуса данных (новостные статьи, рассмотренные в интернет-источниках) с целью анализа функционирования исследуемых единиц; 4) тематико-семантический анализ полученных данных с помощью сплошной и произвольной выборки.

Глава 1. Что мы понимаем под языковым явлением “doublespeak

“Doublespeak” в переводе на русский язык означает «демагогия».

Уильям Латц пишет, что “Doublespeak” - это язык, который претендует выполнять функцию коммуникации, но в действительности это не так; это язык, который превращает плохое в хорошее, негативное в позитивное, неприятное в привлекательное или, по крайней мере, в приемлемое. “Doublespeak” - это язык, который избегает или перекладывает ответственность, язык, который находится в противоречии с его подразумеваемым или реальным смыслом. Это язык, который маскирует и затрудняет понимание идеи; он не распространяет мысль, а наоборот, ограничивает ее. William Lutz, The New Doublespeak: Why No One Knows What Anyone's Saying Anymore (New York: HarperCollins, 1996), p. 4.

Нечестность всегда была частью человеческого опыта, но "doublespeak" - это злостная вариация нечестности. "Doublespeak" извращает основную функцию языка, которая служит для того, чтобы люди понимали друг друга. See “Politics and the English Language,” in George Orwell, A Collection of Essays (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1953).

"Doublespeak" изменяет неприемлемые идеи в лёгкие и удобные для восприятия человеком.

"Doublespeak" - это не просто ложь, и не просто неаккуратный, небрежный язык. Это намеренное использование эвфемизмов, синонимов, жаргона и неопределенностей, которые претендуют на общение, но на самом деле им не являются; они подразумевают противоположное тому, что можно было бы назвать общением".

Джордж Оруэлл вводит понятие «новояза» и «двоемыслия» в романе «1984». Этот роман повествует историю о тоталитарном государстве, в котором правительственные агенты следят за всеми аспектами жизни горожан. Три слогана на языке “doublespeak” появляются на постерах: (1) Война - это Мир, (2) Свобода - это Рабство, (3) Невежество - это Сила. Искажая язык таким образом, люди, которые обладают властью, имеют возможность обманывать других людей и уходить от ответственности в своей деятельности.

Язык "doublespeak" оставляет вкус обмана, след разочарования и цинизма, как будто язык обращается против самого себя, как Вавилонская башня, создавшая путаницу, чтобы обессилить людей.

“Итак, “doublespeak” или “doubletalk” - термин, известный с 1950 годов. Он вошел в словарь после появления романа Д.Оруэлла “1984”. <…> Явление “doublespeak” широко используется в официальном языке правительственных учреждений, военной терминологии и корпоративной речи, оно нацелено на отвлечение внимания от негативных явлений 60 действительности. Задолго до того, как Д. Оруэлл стал использовать слово “doublespeak”, для того, чтобы максимально остро разоблачить правительственный обман, военные уже использовали данный язык для того, чтобы завуалировать весь ужас войны”. Киселева С.А. Образование и развитие понятия «Doublespeak» / С.А. Киселева // Наука и Школа. - М. - 2013. - № 6. - С. 94

1.1 Как распознать “doublespeak

"Doublespeak" можно увидеть в письменной или услышать в устной речи. Распознать его можно с помощью вопросов: кто говорит, что говорит, =кому говорит, при каких условиях и обстоятельствах, с каким намерением, и какой результат ожидает говорящий. Ответив на эти вопросы, можно идентифицировать язык, кажущийся на первый взгляд простым, как doublespeak.

1.2 Виды “doublespeak”. Классификация У. Латца

Уильям Латц выделяет четыре вида "doublespeak": эвфемизм, жаргон, белиберду (gobbledgook) или канцелярский язык и напыщенный язык.

Первый - это эвфемизм, безобидное или положительное слово или фраза, которая используется с целью избегания упоминаний о резкой, неприятной действительности. Также эвфемизм может быть тактичным словом или фразой, которая избегает прямого упоминания болезненной реальности. Это может быть выражение, используемое из-за беспокойства о чувствах другого, или чтобы избежать прямого обсуждения проблемы из-за социального и культурного табу.

Когда эвфемизм использую из-за чьей-то чувствительности, ради чьих-то чувств или из-за соображений признанного социального или культурного табу, он не является "doublespeak". Например, если человек выражает соболезнования по поводу того, что кто-то "passed away" (умер). При использовании эвфемизма "pass away" никто не введен в заблуждение. Более того, эвфемизм функционирует здесь не только, чтобы защитить чувства другого человека, но и чтобы выразить ему соболезнования и свои сожаления. Сюда также можно отнести эвфемизмы на тему телесных функций организма и секса ("restroom" - "уборная", "sleeping with"or "involved with" - "спасть с").

Однако когда эвфемизм используется для введения в заблуждение или обмана, он становится языком "doublespeak". Например, в 1984 году Государственный департамент США объявил, что он больше не будет использовать слово “killing” ("убийство") в своем ежегодном отчете о состоянии прав человека в странах по всему миру. Вместо этого они будут использовать фразу "unlawful or arbitrary deprivation of life"("незаконное или произвольное лишение жизни"), которая, как они утверждают, является более точной. Но реальная цель использования этой фразы была избежать обсуждения неудобной ситуации правительственных санкционированных убийств в странах, которые поддерживаются Соединенными Штатами. Это использование эвфемизма является языком "doublespeak", так как оно предназначено для введения в заблуждение или скрытия неблагоприятных факторов. Его реальная цель состоит в противоречии с его явным намерением. Этот язык, разработан, чтобы изменить восприятие реальности.

Второй вид "doublespeak" - это жаргон, специальный язык для торговли, определенной профессии, группы людей, таких как доктора, юристы, инженеры, педагоги или механики. Жаргон имеет важную и полезную функцию. Жаргон функционирует как своего рода вербальная сценография, которая позволяет членам группы общаться друг с другом ясно, эффективно и быстро. В самом деле, это знак сообщества, которое имеет возможность разговаривать на одном языке, их жаргоне.

Но жаргон, как и эвфемизм, тоже может быть "doublespeak". Жаргон может использоваться, чтобы напустить дыму в глаза, то есть это может быть претенциозная, неясная, эзотерическая терминология, усложняющая восприятие другими людьми, а говорящий может казаться более глубоким, мудрым, авторитетным оратором. Жаргон, как и “doublespeak”, часто делает простое сложным, обыкновенное глубоким, очевидное проникновенным. В этом плане он используется не чтобы выразить мысль, а чтобы произвести впечатление. Так нюхание чего-либо становится "organoleptic analysis" ("органолептическим анализом"), стекло становится "fused silicate" ("слитым силикатом"), трещина в металлической опорной балке - "discontinuity" ("разрывом"). Юристы говорят о “involuntary conversion” («непроизвольная потеря собственности»), когда на самом деле речь идет о краже, происшествии или конфискации имущества.

Однако когда член специализированной группы использует жаргон для общения с человеком вне группы и использует его, зная, что человек не понимает этого языка, это является "doublespeak".

Третий вид "doublespeak" - это gobbledygook (белиберда) или канцелярский язык. В основном подобный вид "doublespeak" образуется нагромождением слов, чтобы поразить аудиторию; чем длиннее слова и фразы, тем лучше.

Иногда gobbledgook может производить сильное впечатление, но в итоге, оказывается, что она не имеет никакого смысла. Во время президентской кампании в 1988 году кандидат в вице-президенты сенатор Ден Куэйл объяснил необходимость разработки программы Стратегической Оборонной Инициативы следующими словами: "Why wouldn't an enhanced deterrent, a more stable peace, a better prospect to denying the ones who enter conflict in the first place to have a reduction of offensive systems and an introduction to defense capability? I believe this is the route the country will eventually go". «Такие слова, как enhanced deterrent, reduction of offensive systems, introduction to defense capability, - способствовали восприятию данного предложения как разновидность doublespeak- gobbledygook». С.А. Киселева. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (Москва, 2015), с. 63

Четвертым видом "doublespeak" является напыщенный язык (inflated language), который создан для того, чтобы обыкновенное казалось экстраординарным; чтобы сделать повседневные вещи впечатляющими; чтобы придать важности людям и ситуациям. Этот вид "doublespeak" не сложно распознать, и он часто носит юмористический характер. Car mechanics (автомеханики) становятся "automotive internists" ("автомобильными терапевтами"), elevator operators members of "vertical transportation corps" (лифтерами "вертикального транспортного корпуса") used cars "pre-owned" или "experienced cars" (использующие "подержанные" машины), а "black-and-white television sets"("черно-белые телефизоры") описываются как "non-multicolor capability" ("неспособнсть к цвету").

1.3 История “doublespeak(V в. До н.э. - Нацистская Германия)

“Doublespeak” не является новым изобретением языка, свойственным политике или экономике ХХ века. В V веке до нашей эры, греческий историк Фукидид писал во время Пелопоннесской войны, что

«революция, таким образом, распространялась из города в город. Слова должны были изменить свои обычные значения и принять те, которые теперь были им даны. Бесшабашная дерзость стала мужеством верного союзника; благоразумная нерешительность показной трусостью: умеренность была ширмой для немужественности; способность видеть все стороны вопроса невозможностью действовать по-другому. Неистовое насилие стало атрибутом мужественности; предусмотрительные интриги оправданным средством самозащиты».

Юлий Цезарь, в своем рассказе о галльских войнах, описал свое жестокое и кровавое завоевание и покорение Галлии как "умиротворение" Галлии. "То, что они делают пустыней, они называют миром", - сказал английский дворянин, цитита римского историка Тацита. Когда предатели были казнены в Риме, сообщение о казни было сделано в форме слов "they have lived" ("они жили"). "Принимать уведомление о человеке в родовом порядке" означало смертную казнь; "Заключенный был уведен" означало, что он был казнен.

В своих воспоминаниях Дорнбергер, комендант ракетного научно-исследовательского института Пенемюнде в Германии во время Второй мировой войны, описывает, как он и его сотрудники использовали язык, чтобы получить то, что им нужно от Бюро бюджета для своих ракетных экспериментов. Точилка для карандашей была "устройством для фрезерования деревянных дюбелей до 10 миллиметров в диаметре" и печатная машинка была "прибором для записи данных испытаний с вращающимся валиком".

Нацисты были мастерами "doublespeak", они использовали его не только для достижения и поддержания власти, но и чтобы совершить одни из самых чудовищных преступлений в истории в отношении человеческой расы.

В мире нацистской Германии непрофессиональных проституток называли "persons with varied sexual relationships" ("люди с различными сексуальными отношениями"); "protective custody" ("защитное попечение") было совершенно противоположно "защите" и означало "концлагерь"; "Winter Relief" ("зимняя помощь") была обязательным налогом, представленым как добровольная благотворительность; и "straightening of the front" ("выпрямление фронта") было отступлением, в то время как серьезные трудности стали "bottlenecks" ("узкими местами").

Нацистская двусмысленность достигла своего пика с появлением "Final Solution" ("окончательного решения") - фраза, которая сама по себе предельна в "doublespeak". Уведомление, "здесь жил еврей X.Y.", напечатанное на двери, означало, что жилец был "deported" ("депортирован"), то есть убит. Когда почта возвращалась с пометкой "addressee has moved away" ("адресат переехал"), это означало, человек был "депортирован". "Resettlement" ("переселение") также означало депортацию, в то время как "work camp" ("трудовой лагерь") означал концлагерь, "action" ("действие") означало массовое убийство. "Special Action Groups" ("Особые Группы действия") были армейскими подразделениями, проводившими массовые убийства, "selection" ("селекция") означало отравление газом, и "shot while trying to escape" ("выстрел при попытке бежать") означало, что человек умышленно убит в концлагере.

Глава 2. Функционирование “doublespeak” в современном английском языке

Кроме высокохудожественных целей в области искусства, язык предназначен для передачи смысла. В идеале он должен делать это точно. Некоторые писатели и ораторы предают этот идеал и используют язык как обман, чтобы замаскировать интеллектуальную пустоту и идеи, которые они не осмеливаются озвучить. Мир полон таких примеров, лишенных реального содержания: риторика, одетая в наряд элегантности рококо, движение new-Age, постмодернисткая мода на абстракции. Такой "фастфуд" современного дискурса является одним из основных продуктов средств массовой информации.

2.1 Война с Вьетнамом

Война с Вьетнамом породила такие выражения языка “doublespeak”: collateral damage - killing innocent civilians (неумышленное или сопутствующее повреждение - убийство мирных жителей); removal with extreme prejudice -assassination (устранение с крайним ущербом - убийство; energetic disassembly - nuclear explosion (энергетический демонтаж - ядерный взрыв); limited duration protective reaction air strikes - bombing villages in Vietnam (ограниченная продолжительность защитной операции c авиаударами - бомбардировки деревень во Вьетнаме); incontinent ordnance - bombs which hit schools and hospitals by mistake (несдержанные боеприпасы - бомбы, которые попали в школы и больницы по ошибке); active defence - invasion (активная защита - вторжение).

Когда в 1972 Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций подтвердил бомбардировку Америкой Северовьетнамских плотин и дамб, потенциально ставящуя под угрозу пять миллионов мирных жителей, реакция американских властей была классическим "doublespeak", а именно: "The dikes are not targeted" ("Дамбы не были мишенью)". Bill Wylie Kellermann, A Keeper of the Word: Selected Writings of William Stringfellow (Michigan: William B. Eedmans Publishing Company Grand Rapids, 1994), p.217

2.2 Иммиграционный режим в Австралии

Жертвы protective reaction air strikes (защитной операции c авиаударами), incontinent ordnance (несдержанных боеприпасов), active defence (активной обороны) или fraternal internationalist assistance often flee for safety (братской интернациональной помощи) часто бегут в целях безопасности. Определенное количество беженцев приезжают в Австралию с целью просить убежище. Они не совершают преступления в соответствии с австралийским и интернациональным законом, прибывая туда без приглашения и документов, с целью искать убежище. Тем не менее, правительство Австралии называет их "нелегалами". Департамент по вопросам иммиграции и делам коренных народов выложило на своем веб-сайте официальный документ, где эти иммигранты значились подкатегории “illegals” (“нелегалы”).

Как и всегда в "doublespeak", "нелегалы" используются в определенных целях: эти люди немедленно берутся под стражу без суда. Без сомнения легче взять под стражу "нелегалов", чем невинных людей.

Они также пренебрежительно называют их "queue jumpers" ("люди, которые проходят без очереди"): изящный термин, который дважды ложен. Во-первых, что есть очередь, и во-вторых, что нужно стоять в этой очереди, когда жизнь человека находится в опасности.

Когда "нелегалы" прибывают, их задерживают в «центры временного содержания» без суда на неопределенный период времени (обычно месяцы или годы) в лагерях, находящихся в пустыне далеко от цивилизации, насколько это возможно. Они содержатся под стражей и колючей проволокой, к ним обращаются не по имени, а по номеру, так что эти люди медленно погружаются в состояние отчаяния. “ В 2015 г. Австралия заняла 59 место в рейтинге по количеству принятых беженцев, всего 1,51 беженец на 1000 человек. Для сравнения, Ливия, которая занимает 1 место в рейтинге, приняла 232 на 1000 жителей. <…> Пока действует программа содержания беженцев в подобных лагерях, Австралия нарушает Конвенцию ООН о статусе беженцев, Всеобщую декларацию прав человека, Международную конвенцию по охране человеческой жизни, Конвенцию ООН о правах ребенка, Международную конвенцию по поиску и спасению на море. Вместо взыскания штрафа, положенного по такому случаю, австралийцы задерживают их на неопределенный срок, чтобы удержать других беженцев от такого шага. Ограничена не только возможность перемещения, но нарушаются и другие права и свободы. Условия в лагерях содержания катастрофические». семантический эвфемизм язык демагогия

Когда новая тюрьма для беженцев в Порт-Огасте будет построена, в ней будет в дополнение к колючей проволоке electrified fence (электрофицированный забор). Но в департаменте по вопросам иммиграции официально значится “energised fences” ("заряженные заборы"). Автор статьи Бёрнсайд сравнивает этот термин с "energised cattle prods" (электрический разрядник, которым гоняют скот).

Когда “detainee” ("задержанный") удаляется из центра временного содержания для депортации, процесс происходит обычно глухой ночью и может сопровождаться насильственным успокоением человека; эта процедура называется “an extraction” ("извлечение").

В этих лагерях в пустыне, камеры несколько раз проверяются в течение ночи, заключенным светят в лицо фонарем и требуют показать их номер. Такая процедура называется “security check” ("проверка безопасности").

Если задержанный доведен до состояния суицида, это определяется как “inappropriate behaviour” ("неподобающее поведение"), призванное “to manipulate the Government” ("манипулировать правительством"). Вот так с помощью "doublespeak" жертва становится преступником.

Правда об обращении с беженцами шокирует. Невинные люди заперты в ужасных условиях и на неопределенный срок; они лишены сна и изолированы от внешнего мира. Их воля к жизни постепенно ослабляется и приводит к суициду. Правда неудобна для основных политических партий: они скрывают ее в "doublespeak" в надежде, что все будет в порядке.

В Австралии "нелегалов" содержат в иммиграционных центрах временного содержания за “energised fences” ("заборами под напряжением"), заключенные регулярно получают “security checks” ("проверки безопасности") и иногда “extractions” ("излечение"). Их “inappropriate behaviours” ("неуместное поведение") “manipulate public policy” ("манипулирует государственной политикой").

В 1946 году Джордж Оруэлл описал политику и язык, разоблачая обман и устройство языка "doublespeak". Он мог подумать, что "doublespeak" потеряет свою силу, как только будут выявлены его механизмы. Но такого не произошло. Язык является мощным механизмом влияния сейчас, как и в 1933 году: он может скрыть шокирующую правду, он может ввести в заблуждение народ.

2.3 Другие примеры “doublespeak

Когда попытка Джимми Картера спасти американских заложников в Иране закончилась катастрофическим стратегическим просчётом, он описал ее как “an incomplete success” ("неполный успех").

Когда советские танки вторглись в Прагу в 1968 году, маневр был описан как “fraternal internationalist assistance to the Czechoslovak people” ("братская интернациональная помощь чехословацкому народу").

Глава 3. Анализ терминов языка “doublespeak

Все термины, встречающиеся в первой главе, представлены в виде таблицы для наилучшего восприятия читателем.

“Doublespeak” (англ.)

“Doublespeak” (рус.)

Значение (англ.)

Значение (рус.)

I. Nazi Germany

1

final solution

окончательное решение

extermination

истребление

2

special treatment

особый режим

killing

убийство

3

protective custody

защитное попечение

concentration camp

концентрационный лагерь

4

duty labor

дежурный труд

slave labor

рабский труд

5

take a firm attitude or take positive measures

занять твердую позицию или принять позитивные меры

to act with unrestrained savagery

действовать с необузданной жестокостью

6

persons with varied sexual relationships

люди с различными сексуальными отношениями

nonprofessional prostitutes

непрофессиональные проститутки

7

Winter Relief

зимняя помощь

compulsory tax presented as a voluntary charity

обязательный налог, представленный как добровольная благотворительность

8

deported

депортирован

was killed

убит

9

addressee has moved away

адресат переехал

was killed

убит

10

action

действие

massacre

массовое убийство

11

straightening of the front

выпрямление фронта

retreat

отступление

12

bottlenecks

узкие места

serious difficulties

серьезные трудности

II. Vietnam war

1

collateral damage

неумышленное или сопутствующее повреждение

killing innocent civilians

убивать мирных жителей

2

removal with extreme prejudice

устранение с крайним ущербом

assassination

Убийство

3

energetic disassembly

энергетический демонтаж

nuclear explosion

ядерный взрыв

4

limited duration protective reaction air strikes

ограниченная продолжительность защитной операции c авиаударами

bombing villages in Vietnam

бомбардировка деревень во Вьетнаме

5

incontinent ordnance

несдержанные боеприпасы

bombs which hit schools and hospitals by mistake

бомбардировка школ и больниц по ошибке

6

active defence

активная защита

invasion

вторжение

III. other

1

an incomplete success

неполный успех

Jimmy Carter's attempt to rescue American hostages in Iran ended a catastrophic strategic blunder

попытка Джимми Картера спасти американских заложников в Иране закончилась катастрофическим стратегическим просчётом

2

fraternal internationalist assistance to the Czechoslovak people

братская интернациональная помощь чехословацкому народу

Soviet tanks invaded Prague in 1968

советские танки вторглись в Прагу в 1968 году

IV. Austria

1

illegals

нелегалы

traumatised human beings arriving in Australia asking for help

травмированные люди, прибывшие в Австралию с просьбой о помощи

2

energised fences

Заряженные заборы

electrified fence

электрофицированный забор

3

detainee

задержанный

prisoner

заключенный

4

an extraction

извлечение

prisoner is removed from a detention centre for deportation

заключенный удаляется из центра временного содержания для депортации

5

security check

проверка безопасности

dormitories are regularly checked during the night by shining a torch in the face of each detainee and demanding to see their identification

заключенным светят в лицо фонарем и требуют показать их номер

6

inappropriate behaviour

неподобающее поведение

detainees are driven to the desperate extreme of suicide or self-harm

заключенные доводятся до самоубийства и самобичевания

V. Lutz

1

pavement

deficiencies

недостатки дорожного покрытия

potholes

выбоины

2

revenue enhancement through new user's fees

повышение доходов за счет новых сборов пользователей

new taxes

новые налоги

3

nongoal oriented members of society

члены общества без цели

bums

бомжи

4

fiscal underachievers

финансово отстающие

poor

people

бедные люди

5

unauthorized withdrawal

несанкционированное изъятие

no robbery of an automatic

teller machine

ограбление банкомата

6

diagnostic misadventure of a

high magnitude

диагностированный несчастный случай большой важности

the patient died

because of medical malpractice

пациент умер из-за врачебной ошибки

7

services

the target

обслуживает цель

the US Army kills the enemy

армия США убивает врага

8

unlawful or arbitrary deprivation of life

незаконное или произвольное лишение жизни

killing

убийство

Военная тематика, ограничение прав и свободы человека:

· deported (was killed) I-8

· straightening of the front (retreat) I-11

· collateral damage (killing innocent civilians) II-1

· limited duration protective reaction air strikes (bombing villages in Vietnam) II-4

· incontinent ordnance (bombs which hit schools and hospitals by mistake) II-5

· detainee (prisoner) IV-3

· unauthorized withdrawal (no robbery of an automatic teller machine) V-5

· unlawful or arbitrary deprivation of life (killing) V-7

· illegals (traumatised human beings arriving in Australia asking for help) IV-1

Социально-экономическая тематика:

· protective custody (concentration camp) I-3

· duty labor (slave labor) I-4

· persons with varied sexual relationships (nonprofessional prostitutes) I-6

· addressee has moved away (was killed) I-9

· energised fences (electrified fence) быт I-2

· security check (dormitories are regularly checked during the night by shining a torch in the face of each detainee and demanding to see their identification) IV-5

· inappropriate behaviour (detainees are driven to the desperate extreme of suicide or self-harm) IV-6

· pavement deficiencies (potholes) V-1

· nongoal oriented members of society (bums) V-3

· fiscal underachievers (poor people) V-4

· diagnostic misadventure of a high magnitude (the patient died because of medical malpractice)

· revenue enhancement through new user's fees (new taxes) V-2

Абстрактные понятия:

· removal with extreme prejudice (assassination) II-2

· active defence (invasion) II-6

· final solution (extamination) I-1

· take a firm attitude or take positive measures (to act with unrestrained savagery) I-5

· Winter Relief (compulsory tax presented as a voluntary charity) I-7

· action (massacre) I-10

· bottlenecks (serious difficulties) I-12

· energetic disassembly (nuclear explosion) II-3

· an incomplete success (Jimmy Carter's attempt to rescue American hostages in Iran ended a catastrophic strategic blunder) III-1

· an extraction (prisoner is removed from a detention centre for deportation) IV-4

· services the target (the US Army kills the enemy) V-6

Медицина:

· special treatment (killing) I-2

Всего проанализировано 33 языковые единицы. В ходе анализа было выявлено 4 семантические группы: (1) военная тематика, ограничение прав и свободы человека, (2) социально-экономическая тематика, (3) абстрактные понятия и (4) медицина. Выявленные понятия языка “doublespeak” почти ровно распределились по первым трем группам. (1) военная тематика, ограничение прав и свободы человека - 27,2%, (2) социально-экономическая тематика - 36,3%, (3) - абстрактные понятия - 33,3% и (4) медицина - 6%.

Проведенный анализ показывает, что больше половины понятий языка “doublespeak”, изначально маскирующие весь ужас войны, убийств и других действий, ограничивающих права и свободу человека, оказались в подкатегориях «абстрактные понятия» и «социально-экономическая тематика». Это означает, что язык настолько сильно искажает реальность, что считываемая семантика слова приводит человека совершенно в другую область, далекую от реальной. Остальная же часть понятий, относящихся к войне, не могла оказаться в этой группе, так как “doublespeak”, конечно, скрывает первоначальный смысл слов и сглаживает углы, но военная семантика считывается простым человеком сразу.

Группа «социально-экономическая тематика» включает в себя примерно треть анализируемых понятий, так как примеры, взятые из статьи У. Латца были эвфемизмами уже на социальную тему, эта семантика не изменилась и они не перешли в другую группу.

Очень интересно, что образовалась группа «абстрактные понятия». Люди, использующие “doublespeak” максимально пытаются отвлечь свою аудиторию и придумывают понятия, выражения, фразы, простые, которые могут обозначать, что угодно.

В группе «медицина» всего одно понятие, но оно имеет место быть, так как очень показательный пример “special treatment” дает понять суть языка “doublespeak”.

Таким образом, мы имеет четыре тематико-семантические группы, включающие в себя понятия изученные “doublespeak”.

Заключение

В ходе работы было освещено и проанализировано понятие “doublespeak”, а также его появление и история. Понятия, встреченные в источниках, собраны в таблицу и переведены, данным материалом можно пользоваться, как словарем. Выявленные языковые единицы распределены по семантико-тематическим группам.

В современном мире, кажется, что без использования “doublespeak”, невозможно прожить, по крайней мере, политикам. Простые люди хотят понимать, что происходит в на самом деле, для чего и проводятся такие исследования.

Список использованных источников

1. Bill Wylie Kellermann, A Keeper of the Word: Selected Writings of William Stringfellow (Michigan: William B. Eedmans Publishing Company Grand Rapids, 1994), p.217

2. See “Politics and the English Language,” in George Orwell, A Collection of Essays (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1953).

3. William Lutz, The New Doublespeak: Why No One Knows What Anyone's Saying Anymore (New York: HarperCollins, 1996), p. 4.

4. Киселева C.А. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ВОЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (Москва, 2015), с. 63

5. Киселева С.А. Образование и развитие понятия «Doublespeak» / С.А. Киселева // Наука и Школа. - М. - 2013. - № 6. - С. 94

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.

    реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Обзор различных концепций сленга, этимология термина данного явления. Семантический анализ его единиц, основные источники пополнения сленгизмов, их функциональные особенности в английском языке. Источники пополнения, словообразование, их функции.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 09.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.