Деловой иностранный язык
Правильная постановка фраз и порядка слов в английском языке. Расстановка знаков препинания в письме. Вставка различных предлогов в предложения, перевод предложений на русский язык. Формулы вступительного и заключительного обращения и их подбор.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.11.2016 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Российский государственный профессионально-педагогический университет
Институт гуманитарного и социально-экономического образования
английский препинание перевод предлог
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»»
Вариант № 2
Выполнил: студент гр. Мг-214С ФМ
Курпилянский Михаил Иванович
Номер зачетной книжки: 1450827
Екатеринбург 2016
1. Поставьте слова каждой фразы в правильный порядок. 1. regards with best 2. information you any require further should 3. enclosed find please 4. hesitate us to contact do please not 5. to catalogue shall send we be you our pleased |
1. With best regards 2. You should require any further information 3. Please find enclosed 4. Please do not hesitate to contact us 5. We be pleased shall send our catalogue to you |
|
2. Расставьте знаки препинания в следующем письме. dear mr brenton we are proud to announce the formation of anew and innovative international advertising agency business promoters international we are convinced that you will recognize our potential as an extremely effective international advertising agency we are equally convinced that you will want to choose business promoters international to plan your international advertising campaigns business promoters international is committed to designing advertising tailored to your companies marketing needs we believe in what our name represents promoting you business throughout the world we look forward to the opportunity of working with you sincerely yours joanna rogers |
Dear Mr Brenton, We are proud to announce the formation of anew and innovative international advertising agency business promoters international, we are convinced that you will recognize our potential as an extremely effective international advertising agency, we are equally convinced that you will want to choose business promoters international to plan your international advertising campaigns. Business promoters international is committed to designing advertising tailored to your companies marketing needs we believe in what our name represents promoting you business throughout the world, we look forward to the opportunity of working with you Sincerely yours Joanna Rogers |
|
3. Вставьте соответствующие предлоги в следующие предложения. Переведите предложения на русский язык. 1. … reply … your letter I would like to inform you that the date … my arrival … London is 15 April. 2. We send … your consideration a draft contract … importation … sports equipment to our country. 3. Dear Mr. Collins The organizing committee officially invites you to participate (1) … the work (2)… the seminar to be held (3) … 10th (4) … to 12th November this year. We would very much appreciate an early reply (5) … this invitation and hope we shall have the pleasure (6) … seeing you here. We should be grateful (7) … you if you let us know the date (8) … your arrival. Yours sincerely, S. Johnson |
1. In reply to your letter I would like to inform you that the date of my arrival in London is 15 April. В ответ на ваше письмо хочу сообщить вам, что дата моего приезда в Лондон 15 апреля 2. We send to your consideration a draft contract of importation sports equipment to our country. Мы отправляем на ваше рассмотрение проект контракта на импорт спортивного оборудования для нашей страны. 3. The organizing committee officially invites you to participate in the work above the seminar to be held since 10th until to 12th November this year. We would very much appreciate an early reply an invitation and hope we shall have the pleasure of seeing you here. We should be grateful to you if you let us know the date of your arrival. Оргкомитет официально приглашает Вас принять участие в работе над семинара, который проводится с 10-го до 12-го ноября этого года. Мы были бы очень признательны за скорый ответ на это приглашение, и надеюсь, что мы будем иметь удовольствие видеть вас здесь. Мы должны быть благодарны вам, если вы сообщите нам дату вашего прибытия. |
|
4. Расположите части делового письма в правильном порядке. a) We look forward to hearing from you. Sincerely yours ____ Alan Khan R$D Manager b) Mrs. J. Conway, Sales Manager, Magazine Networking 89 Bear Street, Newcastle, JP 786P c) We are wringing in connection with your advertisement in yesterday's morning Star. We would like to cooperate with you and would appreciate it if you have time to arrange a meeting with us in our office. d) Dear Mrs. Comas e) New Computer Subway Ltd, 234 Susy Avenue Austin BC 925 7 NP April 28, 2005 |
e) b) d) c) a) |
|
5. Замените русские слова и выражения в скобках английскими эквивалентами. 1. (В ответ на Ваше письмо) we are sending you information about the services our bank offers to corporate clients. 2. (В дополнение к) our letter of 4 November (высылаем Вам) a list of the products we have launched on the market. 3. (Ссылаясь на Ваш запрос) of 25 January we send you the results of the expertise. |
1. Further to your last e-mail 2. In addition to; send you 3. With reference to your inquiry |
|
6. Перед вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает (1) New Publications (2) 454 Liberty Road (3) Philadelphia, PA 19145 (4) Holy Path (5) Wilson & Company 51 Wimbledon road Toronto, Ontario (6) Canada M4D 2V8 a) the house number in the return address b) the town the letter comes from c) the addressee's company name d) the zip code in the mailing address e) the sender f) the addressee |
1. f 2. a 3. d 4. b 5. c 6. e |
|
7. Используя приведенные ниже адреса, ответьте, какое из писем направлено: 1) на имя компании; 2) на имя определенного должностного лица компании; 3) не известному вам сотруднику компании, который занимается интересующим вас вопросом; 4) определенному сотруднику компании; 5) на имя человека, чей адрес неизвестен, но известен адрес компании или организации, с которой он поддерживает отношения. a) Hunting Aviation Ltd 22 Bath Road Longford Middx UB6 OLL Attention of Mr Harrison b) Appointment Officer Overseas Development company Abercrombie House Eaglesham Road Glasgow G57 8 Ea c) The Secretary Dunn & Hargit Int'l Group dept E2834 Ave Lloyd George box 3 1155 Brussels Belgium d) Dr.E.R.Black c/o Expat network Ltd 500 Purley way Corydon CRO 5Z UK e) International Import-Export consultants 903, 13th Street N.M. Washington D.C. 20001 |
1. e 2. c 3. b 4. a 5. d |
|
8. Подберите соответствующую формулу вступительного обращения и заключительную формулу вежливости к каждому из внутренних адресов: 1) Western Computers Corp. 17 King Towers Hong Kong Dear … Yours … 2) Ms Tutor New Business Consultants Ave de la Conquista 367 Mexico Dear … Yours … |
1) Western Computers Corp. Dear Sirs Yours faithfully 17 King Towers Dear Sir or Madam Yours sincerely Hong Kong Dear Sir or Madam Looking forward to hearing from you Ms Tutor Dear, Ms Tutor Many thanks for your assistance/ attention New Business Consultants Dear Sir or Madam Looking forward to hearing from you Ave de la Conquista 367 Dear Sir or Madam Yours sincerely Mexico Dear Sir or Madam Yours sincerely |
|
9. Прочитайте письмо, определите тип письма, добавьте нужную информацию. Dear Mrs. Peacock, Thank you for your order 2/35 for our food service trays. Unfortunately, your shipment has been delayed because this item is out of stock. We hope to ship within the next 15 days. We apologize for the delay and any Inconvenience this may cause you. We will ship your order as soon as it is available. If you wish to cancel your order, please let us know end we will arrange a refund or credit, whichever you prefer. Again, we apologize for the delay. Yours sincerely. |
Данное письмо-письмо извинение (Apology). Нужная информация: 35 St. Lenin Moscow Russia August 23, 2013 Mrs. Peacock Manager The Fat Duck 1 High Street Bray UK ….. ….. I Petrov (Mr) Enc |
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.
контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Личные или притяжательные местоимения. Глагол в форме настоящего и прошедшего времени. Письменный перевод английского текста на русский язык. Использование падежей имени существительного и их перевод. Определение функций грамматики в английском языке.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 04.11.2013Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.
контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010Постановка существительного в множественное число. Использование нужной формы глагола to be. Составление отрицательных предложений. Предлоги in, on, at, их место в предложении. Правило соединения фраз. Перевод текста с русского на английский язык.
контрольная работа [19,3 K], добавлен 14.04.2013Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.
презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Язык - важнейшее средство человеческого общения. Несколько слов о лингвистики. Язык с точки зрения теории знаков. Письмо и его значение. Свойства знаков. Виды знаковых систем. Специфика языка как знаковой системы.
курсовая работа [942,1 K], добавлен 25.04.2006Пунктуация как система знаков препинания, имеющаяся в письменности всякого языка, а также совокупность правил их расстановки при письме, ее принципы и правила. Система пунктуации в русском языке, ее значение. Знаки препинания, вариантность использования.
контрольная работа [19,4 K], добавлен 10.10.2014Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.
курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.
контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.
контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015