Особенности использования родного языка в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Анализ связи процесса обучения устной иноязычной речи с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Основы становления речемыслительного действия на иностранном языке. Психологическая неизбежность процессов внутреннего перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.11.2016
Размер файла 18,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства

Особенности использования родного языка в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Рябов С.С., Милотаева О.С.

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей использования родного языка в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. Процесс обучения устной иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Все мыслительные процессы учащихся, их психическая деятельность тесно связаны с родным языком, его фонетическим, грамматическим и лексическим строем. Психологическая неизбежность процессов внутреннего перевода заключается в том, что студенты в процессе речи на иностранном языке пользуются кодом внутреннего программирования, сформированным под непосредственным влиянием их родного языка и отражающим в определенной степени, несмотря на свою абстрагированность и универсализм, следы специфики его языковой системы.

Ключевые слова: билингв, говорение, иностранный язык, лексема, профильное обучение, процесс обучения,чтение

обучение языковый речемыслительный

Процесс становления речемыслительного действия на иностранном языке не предполагает создания в сознании учащихся новой мыслительной базы, а заключается в формировании навыка облекать то же самое мыслительное содержание средствами иного языкового кода. Непосредственной задачей процесса обучения является выработка иноязычного речевого стереотипа.

Осмысление иностранного текста часто происходит через родной язык. Велика роль перевода и как средства проверки правильности понимания текста студентами. Известно, что так называемое беспереводное чтение часто бывает неточным. Студенты не замечают грамматических трудностей и приобретают привычку довольствоваться весьма приблизительным пониманием текста.

В истории методики преподавания иностранных языков имели место различные методы обучения, которые, в основном, делились на 2 взаимоисключающие направления. Одно из них - интуитивное, стояло за то, чтобы обучающиеся воспринимали язык непосредственно, без анализа значений явлений изучаемого иностранного языка, без перевода на родной язык. Основной упор делался на интуицию, чутье, догадку, что вынуждало учащихся изучать язык вслепую, механически, со значительным отключением их интеллектуальных способностей. Интуитивное направление на различных этапах развития имело под собой определенную психологическую научную базу, которая с неправильных позиций рассматривала деятельность человека. Другое опиралось на сознательность, которая предполагает осмысленное усвоение изучаемых явлений, то есть их усвоение на основе полного понимания и умение применять полученные знания на практике. [1, с. 46]

Поиски рациональных путей формирования в сознании учащихся иноязычного речевого стереотипа связаны с различной оценкой родного языка в практике обучения. Дело в том, что процесс обучения устной иноязычной речи неразрывно связан с проблемой взаимодействия двух языковых систем в сознании говорящего. Закрыть канал родного языка невозможно. Родной язык активно взаимодействует с новым языковым кодом, усваиваемым учащимся.

Все мыслительные процессы учащихся, их психическая деятельность тесно связаны с родным языком, его фонетическим, грамматическим и лексическим строем. При полном владении родным языком и усвоении на этой базе системы иностранного, функционирование каждой из языковых систем в сознании билингва определяется следующим образом: в качестве обозначаемого - система родного языка, а в качестве обозначающего - система иностранного языка. Поэтому при переключении речевого действия индивида с системы родного языка на систему иностранного родной язык как система обозначаемых не только не исключается, но в ряде случаев является активным фактором формирования иноязычной речи. [2, с. 38]

Исключение системы родного языка из процесса обучения не создает надежного барьера для предотвращения интерферирующего влияния навыков родной речи, а превращается в стремление исключить мышление человека в процессе обучения иностранному языку. При выборе приемов нейтрализации интерферирующего влияния родного языка можно опираться на утверждение Л.В. Щербы о том, что чистое двуязычие, то есть свободное от интерференции, может возникнуть и в условиях параллельного использования двух языков, так как сознательное систематическое изучение языков «со взаимным отталкиванием обеспечивает их чистоту при наличии правильных образцов того и другого». Особое значение эти положения приобретают при изучении иностранного языка на практических занятиях в вузе при отсутствии иноязычного окружения. В этой ситуации контактирующие языки не являются равноправными ни с точки зрения частотности и продолжительности тренировки и общения на этих языках, ни с точки зрения возможности контроля за степенью соответствия речевых высказываний нормам родного и иностранного языков, осуществляемого сознанием учащегося

Принцип опоры на родной язык означает рациональное использование приемов сопоставления и перевода на практических занятиях по иностранному языку. Учебный перевод должен быть составной частью общей системы упражнений, включающей как одноязычные, так и двуязычные упражнения и направленной на формирование иноязычного речевого стереотипа.

Структура упражнений в учебном переводе и характер организации в них языкового материала должны быть внимательно продуманы, так как те или иные просчеты при построении и использовании этих упражнений могут привести к обратному эффекту, то есть стимулировать процессы межъязыковой интерференции. Сюда можно отнести нагромождение большого количества трудностей в одном упражнении, включение в упражнения незнакомых учащимся лексических единиц лил структурных моделей иностранного языка. Двуязычные упражнения наиболее эффективны тогда, когда представляют собой перевод коротких предложений, содержащих отрабатываемую модель. Эти упражнения развивают быстроту и правильность реакции учащихся на разноязычный стимул, повышающий интерес учащихся к языковой работе. Научно доказано, что переводные упражнения вызывают значительную активность высшей нервной деятельности. [3, с. 16]

Студенты при попытке выразить свои мысли на иностранном языке на основе языковых элементов, еще недостаточно усвоенных и автоматизированных, прибегают к помощи родного языка. Содержание высказывания полностью или частично фиксируется при этом в сознании учащихся на родном языке, затем в процессе внутренней речи происходит мысленное подыскивание иноязычных эквивалентов, после чего следует внешнеречевое иноязычное высказывание. Наблюдения за развитием устной речи учащихся на иностранном языке показывают, что элементы родной речи, возникающие в сознании учащихся в процессе внутреннего перевода, не являются статическими единицами, а находятся в постоянной динамике и непосредственно зависят от уровня владения иностранным языком.

Необходимо понять, в какой же степени код, первоначально формирующийся в сфере родного языка в процессе развития двуязычия трансформирует свое содержание и наряду с компонентами, восходящими к родному языку, приобретает новые компоненты, модифицируясь под воздействием иноязыковой системы.

Е.М. Верещагин, анализируя гетерогенность лексического состава речи билингвов в естественных условиях, выдвигает гипотезу, что количество понятий, которыми обладает билингв, меньше числа лексем, которыми он владеет.

Первостепенное значение при актуализации понятия, ассоциирующегося с двумя лексемами, приобретает степень устойчивости лексемы, которая зависит от давности употребления той или иной языковой единицы и частотности ее актуализации. Лексемы, которыми владеет билингв, могут быть в зависимости от степени устойчивости разделены на 2 группы:

1. Лексемы одинаково устойчивые. Они связаны непосредственно с понятиями.

2. Лексемы с разной степенью устойчивости. При этом лексема с более высокой степенью устойчивости выступает в качестве посредника между понятием и второй лексемой.

Понятия, с которыми более или менее устойчиво связаны лексемы, могут с определенной приближенностью быть идентифицированы с соответствующими единицами кода внутреннего программирования. Это дает основание распространить взаимоотношения между понятиями и лексемами на соотношение между лексемами и соответствующими единицами кода. [4]

Гипотеза Е.М.Верещагина касается лексем, которые представляют составную часть кода внутреннего программирования. Другую его часть составляют элементы, относящиеся к структурным единицам реализации речи. Можно допустить, что весь речевой материал каждого из двух языков, которыми владеет билингв, может быть как лексемно, так и структурно связан с кодом внутреннего программирования путем непосредственных или опосредованных ассоциаций.

В группу непосредственных ассоциаций входят речевые единицы обоих языков билингва лишь в том случае, если они имеют равноценные или взаимно уравновешивающиеся характеристики в плане давности становления навыка употребления той или иной речевой единицы и частотности ее актуализации в процессе речепроизводства. Именно эти речевые единицы и являются основной причиной модификации кода внутреннего программирования индивида, которая дает ему возможность непосредственно обслуживать те или иные отрезки речемыслительного процесса на иностранном языке.

В группу опосредованных ассоциаций входят речевые единицы родного языка, которые обладают в сознании индивида более высокой степенью устойчивости. В процессе реализации внутреннеречевого кода они могут вводится в звучащую речь и создавать тем самым в случае установки на речь на иностранном языке гетерогенность лексического или грамматического состава высказывания.

В большинстве случаев, однако, имеет место замещение актуализировавшейся речевой единицы родного языка элементами иноязыковой системы посредством внутреннего перевода. При этом в случае неадекватного перевода, то есть неправильного подбора межъязыковых эквивалентов, могут возникать ошибки межъязыковой интерференции как на чисто лексическом, так и на лексико-структурном уровне. [5, с. 13]

Возможна и такая ситуация, когда речевые единицы иностранного языка обладают более высокой степенью устойчивости. Это относится, в первую очередь, к лексемному составу речи билингва. Так, если то или иное понятие впервые усвоено на иностранном языке и отражает какие-то специфические реалии, свойственные для страны изучаемого языка, то в подобных случаях лексема иностранного языка выполняет роль посредника между элементом кода внутреннего программирования и лексемой родного языка и, следовательно, также может вводиться в звучащую речь на родном языке.

На любом этапе обучения иностранному языку студенты должны сознательно формировать у себя нужные профессиональные умения и навыки

Итак, в процессе речепроизводства на иностранном языке человеческому сознанию свойственны как непосредственные, так и опосредованные родным языком билингва речевые ассоциации. Психологическая неизбежность процессов внутреннего перевода заключается в том, что студенты в процессе речи на иностранном языке пользуются кодом внутреннего программирования, сформированным под непосредственным влиянием их родного языка и отражающим в определенной степени, несмотря на свою абстрагированность и универсализм, следы специфики его языковой системы. Студенты вынуждены пользоваться эти кодом, так как никакого другого средства не имеют. Переводные ассоциации в процессе речевой практики становятся все более и более редуцированными и на определенной ступени развития иноязычных навыков приобретают автоматизированный характер.

Библиографический список

1. Гречко В.К. Билинвистические исследования - необходимая предпосылка успешного обучения чтению и переводу литературы по специальности в техническом вузе //Проблемы изучения языков в заочной и вечерней высшей школе. - 1977. - № 2. - С. 44-51.

2. Исаков В.А. Преломление принципа сознательности в метдике обучения иноязычному произношению в вузе в условиях трилингвизма // Пути совершенствования методической и языковой подготовки студентов на факультетах иностранных языков и на неспециальных факультетах. Барнаул, изд. БГПИ, 1983. - С. 36-40.

3. Мучник А.И. О роли родного языка в процессе обучения устной иноязычной речи// Иностранные языки в высшей школе. - 1972. - № 7. - С. 11-20.

4. Шадова А.С., Комарова Е.В. Мотивация деятельности студентов при обучении иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/04/51651

5. Каргина, Е.М. Иностранный язык как компонент системы жизненных ценностей личности // Культура и образование. - 2014. - № 7 (11). - С. 13.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.