Переход пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Формирование стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки. Систематический анализ грамматических форм в различных контекстах. Обеспечение логических связей между отдельными предложениями и целыми абзацами при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.11.2016
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Пензенский государственный университет архитектуры и строительства

ПЕРЕХОД ПАССИВНОЙ ЛЕКСИКИ В АКТИВНУЮ ЛЕКСИКУ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Быкова Ю.С., Милотаева О.С.

Данная статья посвящена рассмотрению особенностей перехода пассивной лексики в активную лексику на основе перевода технической литературы в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе. Для употребления подавляющего большинства пассивной лексики в говорении достаточно сформировать стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки обеспечить соответствующую коммуникативную надобность ее употребления. В отношении лексических единиц, обладающих индивидуально-типологическими особенностями, необходимо принимать во внимание и уровень сложности речевых задач. Необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы, а также на функциональные слова и сочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль в пределах одного предложения, вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами. перевод грамматический язык абзац

Ключевые слова: активная лексика, говорение, иностранный язык, пассивная лексика, профильное обучение,процесс обучения, чтение

Проблема перехода пассивной лексики английского языка в активную лексику требует решения следующих задач. Во-первых, необходимо установить, что вообще, представляет собой рецептивный уровень владения иноязычной лексикой. Во-вторых, следует выявить возможность формирования такого компонента владения словом на указанном уровне, который обеспечивает его последующее употребление в говорении. В-третьих, представляется планомерным определить факторы, создающие реальные условия для перехода лексики из пассивной в активную лексику.

Рецептивный уровень владения словом предполагает понимание слова независимо от контекста на основе владения стереотипом перевода изолированного слова с иностранного языка на родной. Такой подход позволяет, с одной стороны, учитывать продуктивный компонент владения словом, имеющий место при понимании его в тексте. С другой стороны, данное определение дает возможность разграничить понимание, основанное на знании контекста употребления слова, и понимание, предполагающее владение самим словом, то есть актуализацию его в тексте вне зависимости от случайностей контекста. [1, с. 94]

Обобщение опыта обучения лексике до уровня понимания в тексте позволяют заключить, что наиболее эффективным путем усвоения пассивной лексики является путь, предполагающий включение наряду с рецептивными упражнений в переводе с родного языка на иностранный язык. Обусловлено это следующими причинами. Во-первых, в процессе перевода с родного языка на иностранный формируется стереотип перевода изолированного слова с иностранного языка на родной. Прочность стереотипа обуславливается богатством актуализированных связей, интенсивной мыслительной деятельностью, специфическим распределением внимания между иноязычной формой и содержанием усваиваемого материала. Во-вторых, применение перевода с родного языка способствует в случае забывания более быстрому припоминанию слова на основе актуализации его категорийного значения и усвоенной ранее связи «родное слово - его иноязычный эквивалент», указывающий на совпадение с забытой лексической единицей. В-третьих, указанный способ усвоения обеспечивает лучшую антиципацию содержания как на уровне текста в целом, так и на соподчиненных уровнях.

Речедвигательной базой употребления слов в говорении является стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык. Следовательно, формирование указанного стереотипа в процессе выполнения упражнений в переводе с родного языка на иностранный, применяющихся в целях усвоения пассивной лексики, закладывает основы владения этой лексикой и на репродуктивно-продуктивном уровне.

При введении и закреплении лексического материала необходимо приучать студентов видеть различные значения слов и словосочетаний. Работая над грамматическим материалом, необходимо научить студентов анализировать разные значения омонимичных форм, являющихся одним из важнейших источников грамматических ошибок при чтении и переводе и, в особенности, такие характерные для английского языка грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с модальными глаголами и условные предложения, указывающие на малую реальность или нереальность предложения.

Определенное значение в данном случае имеет специфика языка и индивидуально-типологические особенности слов. Сравним английский язык с немецким языком. Выбор немецкого языка обусловлен тем, что английский и немецкий языки обладают генетическим сходством. Поскольку каждая сторона требует своего подхода, и сравнивать можно только определенный аспект языка, ограничим объект сравнения морфологическим строем и, в частности, составляющими его основу частями речи. Из последнего выберем существительное, прилагательное и глагол. Владение словом на репродуктивно-продуктивном уровне означает умение употреблять его в ранее усвоенных или вновь образуемых сочетаниях. Для этого требуется не только знание семантической стороны слова, но и наличие определенных грамматических навыков его употребления. Трудности их формирования будут в значительной степени свидетельствовать о трудностях перехода от рецептивного к репродуктивно-продуктивному уровню владения лексикой. [2]

Рассмотрим имя существительное. Грамматический род немецких имен существительных не имеет семантической основы и требует запоминания. Категория множественного числа образуется с помощью суффикса и умляута. В единственном числе существительное немецкого языка имеет три типа склонения (сильное, слабое и женское), во множественном - один. Склонение характеризуется 4 падежами. Артикль в немецком языке выполняет морфологическую и смысловую функции.

Практическое владение существительным в немецком языке требует от студента, прежде всего, знания его рода. Именно он поможет в случае необходимости определить тип образования множественного числа, отыскать в памяти окончания согласуемых с существительным определений, вспомнить падежные окончания, как самого существительного, так и соответствующего артикля. Следовательно, если в тексте при чтении существительные немецкого языка можно понять на основании одного только знания их значения, то вряд ли без специальных упражнений на употребление в устной речи они могут перейти из пассивного словаря в активный словарь. [3, с. 481]

В английском же языке отсутствуют грамматические формы, указывающие на родовую принадлежность существительных. Для выражения категории множественности существует одно окончание в письме (-е, -es) и два - в звучащей речи (-s, -z). В современном английском языке имеется лишь одна система склонений для всех имен существительных. Падежное окончание присутствует только в родительном падеже единственного и множественного числа. Артикль лишь выполняет смысловую функцию определенности (неопределенности).

Отсюда можно сделать следующий вывод. Поскольку в случае существительных английского языка отсутствуют трудности, связанные с овладением категориями рода и падежа, то и употребление их в устной речи на грамматическом уровне менее сложно. Существенную трудность может представлять только выбор определенного или неопределенного артикля. Правильное употребление артикля в английском, немецком и французском языках трудно обеспечить и в тех случаях, когда лексика усваивается до репродуктивно-продуктивного уровня. Поэтому можно предположить, что либо правила употребления артикля усваиваются на активной лексике и затем переносятся на пассивную лексику, либо не усваиваются совсем.

Что касается имени прилагательного, то оно в немецком языке изменяется в роде, числе и падеже. Но эти категории имеют относительный характер. Они не выражают рода или грамматического значения числа и падежа самого прилагательного, а служат целям согласования, выражая соответствующие категории определяемого существительного. Прилагательное имеет два вида изменяемых форм: сильные и слабые. Выбор их зависит от состава атрибутивного словосочетания, в которое входит данное прилагательное. В составе такого словосочетания прилагательное не только согласуется с определяемым существительным, но и находится в отношении своеобразного согласования с предыдущим словом (артиклем или местоимением).

В английском языке имя прилагательное не согласуется с существительным ни в роде, ни в падеже, ни в числе и не приобретает флективных окончаний, поэтому переход из пассивного словарного запаса в активный затруднен в меньшей степени. В данном случае наличие стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык для каждого слова - прилагательного в процессе порождения речи может оказаться вполне достаточным. Правда, сложность здесь может представлять степень сравнения, образуемая синтетическим путем для односложных прилагательных и аналитическим - для многосложных. Но она в такой же мере существенная и в том случае, если слово-прилагательное сразу усваивается до репродуктивно-продуктивного уровня.

Что касается глагола, то в немецком языке различают несколько морфологических типов глаголов: сильные, слабые. Немецкому глаголу свойственны категории лица, числа, времени, наклонения и залога. Основным способом выражения первых двух являются личные окончания самого глагола. Указанные окончания изменяются также в соответствии с временными формами глагола. [4, с. 53]

В английском языке в системе спряжения имеются только три словоизменительных суффикса:

- -s (es) для образования 3 лица единственного числа настоящего времени;

- -ed для образования простого прошедшего времени стандартных глаголов;

- -ing для образования причастия настоящего времени.

Так как в случае глаголов английского языка значительно упрощено спряжение, то переход их из пассивного словарного запаса в активный может носить стихийный характер. Этому способствует также отсутствие разграничения отделяемых и неотделяемых приставок, исключения в настоящем времени дифференциации на слабые и сильные глаголы. В английском языке отсутствуют трудности, связанные с употреблением рамочной конструкции.

Краткое сравнение английского и немецкого языков в плане морфологии дает основания предположить, что переход большинства английских слов из пассивного словаря в активный менее затруднен, чем в немецком языке. Семантический анализ обоих языков показывает, что большую трудность для перехода пассивной лексики в активную представляет несовпадение объема значений иноязычных слов и соответствующих им эквивалентов на родном языке.

Вся пассивная лексика английского языка по сравнению с немецким более предрасположена к стихийному переходу в активную без особых упражнений при условии прочной усвоенности стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык и при наличии соответствующей необходимости, то есть при соответствующем предметно-логическом содержании речевых задач.

В пределах пассивного словаря английского языка в силу индивидуально-типологических особенностей слов можно выделить две группы слов:

1. Слова, характеризующиеся индивидуально-типологическими трудностями перехода из пассива в актив, а второй - не обладающие ими.

2. Слова, не обладающие индивидуально-типологическими трудностями перехода из пассива в актив.

Грамматика обычно вводится отдельными темами, но дает ключа к анализу грамматических форм. Это заставляет переводить тексты по интуиции и прибегать к догадке, что не допустимо, поскольку интуиция и догадка часто приводят к неточному, а нередко и к противоположному по значению переводу. При переводе текстов по специальности большинство ошибок обусловлено неправильным восприятием омонимичных грамматических форм. Поэтому необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы, а также на функциональные слова и сочетания, обеспечивающие логическую связь и уточняющие мысль в пределах одного предложения, вводные слова, обеспечивающие логические связи между отдельными предложениями и целыми абзацами. [5, с. 90]

Таким образом, анализ специфики английского языка показывает, что для употребления подавляющего большинства пассивной лексики в говорении достаточно сформировать стереотип перевода изолированного слова с родного языка на иностранный язык и обеспечить соответствующую коммуникативную надобность ее употребления. В отношении лексических единиц, обладающих индивидуально-типологическими особенностями, необходимо принимать во внимание и уровень сложности речевых задач. Те из них, которые предполагают инициативное употребление усваиваемого слова, самостоятельное морфологическое варьирование или образование с ним новых речевых связей, несомненно, более сложны по сравнению с теми, которые предполагают употребление этого слова в готовых, ранее усвоенных сочетаниях.

Библиографический список

1. Жбанова С.К. О переходе пассивной лексики английского языка в активную // Проблемы развития умений иноязычной устной речи. Владимир, изд. ВГПИ, 1982. С. 93-100.

2. Шадова А.С., Комарова Е.В. Мотивация деятельности студентов при обучении иностранному языку в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 4. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/04/51651

3. Комарова Е. В. Показатели понимания содержания текста на иностранном языке // Молодой ученый. 2015. №5. С. 480-482.

4. Каргина, Е.М. Основы коммуникативно-стимулирующей системы обучения иностранному языку // Современная педагогика. 2014. № 11 (24). С. 52-55.

5. Босова Л.М., Лапкина Л.З. Некоторые методические приемы, повышающие эффективность обучения переводу английской научной и технической литературы// Пути совершенствования методической и языковой подготовки студентов на факультетах иностранных языков и на неспециальных факультетах. Барнаул, изд. БГПИ, 1983. С. 88-93.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.