Интерференция языков в процессе обучения иностранному языку в вузе
Расхождение типичных грамматических моделей в разных языковых системах как одна из основных причин возникновения интерференции. Порядок слов в английском предложении - наиболее важная технология для передачи синтаксических связей в высказываниях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.11.2016 |
Размер файла | 10,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Размещено на http://www.allbest.ru
Потребность в изучении иностранных языков растет пропорционально росту научных, технических, коммерческих, культурных и других связей, стремлению народов и правительств различных стран развивать сотрудничество и кооперацию усилий в развитии цивилизации.
Исследование взаимодействия и взаимообогащения языков предполагает не только изучение конкретных общественно-исторических условий, в которых оно развивается, но и его языковых результатов, его влияния на языковые системы взаимодействующих языков. Еще Бодуэн де Куртенэ говорил о влиянии языковых контактов на саму языковую структуру.
Возникает интерференция при регулярном использовании одним и тем же человеком разных языков. Интерференция следует отличать от заимствования, так как при этом речь идет не о простом проникновении элементов другого языка, а о перестройке элементов языковой структуры, типичных моделей одного языка под влиянием другого. Например, русские при изучении немецкого или английского языков под влиянием своего родного языка допускают палатализацию согласных перед гласными переднего ряда, что приводит к ошибочному произношению. Таким образом, они переносят в немецкий и английский языки характерную для русского языка оппозицию твердых - мягких согласных, тогда как английскому языку такое противопоставление несвойственно. Подобные явления наблюдаются и в грамматике. примером может служить не различение употребления общих (Indefinite) и продолженных (Continious) временных форм в английском, вызванное влиянием русских глагольных временных форм, не знающих такого различения.
Интерференция может быть вызвана и с расхождением типичных грамматических моделей в разных языках. Тогда в иностранный язык переносятся нормы, характерные для своего языка. Лексическая интерференция может быть связана с несовпадением объема значений слов в разных языках.
Таким образом, интерференция всегда связана с языковой структурой. Она представляет собой своеобразный отклик языковой структуры на проникший в нее языковой элемент. Это определяет необходимость рассмотрения проблемы интерференции, прежде всего, в лингвистическом плане. Поскольку интерференция всегда является результатом языковых контактов, то своеобразие контактов, условия их протекания обязательно скажутся на развитии интерференции. Естественно интерференция при длительном взаимодействии этнических групп и интерференция при изучении иностранных языков будет иметь существенные различия. И в том и в другом случае интерференция связана с двуязычием, но само это двуязычие является различным.
Анализируя речь людей, изучающих иностранный язык и, таким образом, говорящих в какой-то мере на двух языках, мы сталкиваемся с явлениями интерференции. Усваивая систему чужого языка, студент нередко проводит аналогии, сравнения с родным языком, определяя сходство или расхождение со сходными явлениями в другом. При определенных условиях эта ассоциация может помочь ему перенести явления из одного языка в другой, но может и мешать.
Интерференция наблюдается при усвоении языковых форм различных уровней (звуков, слов, предложений) и степень ее зависит от степени сходства языковых форм, если языковые формы сходны, то интерференция преодолевается легко. Интерференция преодолевается легко также при полном расхождении языковых форм. Наибольшие трудности преодоления интерференции наблюдаются в тех случаях. Когда сталкиваются явления частично сходные. В данном случае оппозиции одного языка подменяются соответствующими оппозициями другого языка.
К таким явлениям относятся явления синтаксического уровня, то есть интерференция в построении предложения. Особенно трудно преодолевается интерференция при усвоении правил расположения слов в предложении иностранного языка.
Порядок слов в английском предложении является наиболее важным средством передачи синтаксических связей в предложении и что закрепление слов в определенных позициях здесь важнее, чем порядок слов в русском языке в виду отсутствия флексии в английском языке. Основным правилом английского языка является постановка в простом неэмоциональном, повествовательном предложении подлежащего перед сказуемым, а прямого дополнения после сказуемого. И действительно, во многих случаях нарушение обычного порядка слов является исключительным явлением.
При рассмотрении интерференции следует различать:
1. степень интерференции;
2. ее характер.
К числу факторов, влияющих на степень развития интерференции, в первую очередь относятся общие социально-исторические условия, в которых оказываются народы, носители контактирующих языков. В развитии контактирования весьма существенное значение имеет момент сознательной ориентации на тот или иной язык. при этом важно, что степень сознательности зависит от ряда моментов:
· от социальных условий, в которых происходит контактирование;
· форм языка, которые участвуют в процессе контактирования (когда контакты наблюдаются между литературными языками, роль фактора сознательного регулирования становится большей, чем когда в контакте находятся нелитературные, ненормированные формы языков);
· Уровней языковой структуры, которые оказываются затронутыми в ходе развития языковых контактов (в лексике степень сознательного отношения к отбору слов проявляется очень ярко, в фонетике и грамматике значительно слабее, а порой и вообще отсутствует).
Существенные различия в характере контактирования и, следовательно, в особенностях развития интерференции будут наблюдаться в зависимости от того, имеет ли место контакт языков или диалектов. Наиболее существенным различием является то, что при контакте диалектном никогда не может быть только бинарных отношений, так как в контакте диалектов всегда в какой-то степени участвуют и языки, в которые входят данные диалекты, системе которых подчинены диалектные системы. В тех случаях, когда взаимодействуют диалекты одного и того же языка, возможностей для развития интерференции оказывается значительно больше и она развивается шире.
Как выше уже отмечалось, интерференция представляет собой своеобразный отклик, ответ языковой структуры на проникновение в нее какого-либо чужеродного элемента. Естественно, что характер этого отклика будет зависеть и от характера проникающего элемента и от особенностей самой языковой структуры. При этом важно, что чужеродный элемент, проникающий в данную языковую структуру, сам также является элементом другой языковой структуры, так что при интерференции мы имеем дело с взаимодействием двух разных языковых структур, двух разных систем. Отсюда, для развития интерференции небезразлично соотношение взаимодействующих систем, степень их близости, характер различий и другое.
Можно предположить, что близость структур взаимодействующих языков создает особенно благоприятные возможности для развития интерференции. Интерференция возникает легче, но ее развитие ограничено самой близостью языков. Наличие большого количества сходных звеньев в системах родственных языков ставит определенные границы интерференции, так как последняя возникает именно на основе не сходства, а различия. Это обстоятельство особенно яко проявляется при взаимодействии диалектов одного и того же языка и, особенно, диалектов и литературного языка. Поскольку между диалектными системами одного языка имеется большая структурная общность, постольку условия для развития интерференции при взаимодействии систем оказываются ограниченными. Это и создает большую сложность и своеобразие в изменении диалектных систем в современных условиях. грамматический интерференция языковой синтаксический
Широко развитое взаимодействие своей местной диалектной системы и системы литературного языка всегда сказывается на местной диалектной системе, но перестройка идет разными путями: наблюдается прямое вытеснение одних элементов другими, а именно элементами литературного языка, которые заменяют собой диалектные системы, выполняющие те же функции в системе, участвующие в тех же оппозициях.
Интерференция наблюдается при усвоении языковых форм различных уровней (звуков, слов, предложений)
Следует обратить внимание на тот факт, что при взаимодействии близких языковых систем иногда трудно бывает разграничить факты, возникшие в результате интерференции, и следы, остатки первичной близости языков. При взаимодействии языков с весьма различными структурами факты интерференции проявляются отчетливее, их легче выявить. В этом случае особенно отчетливо обнаруживается проявление интерференции именно в структурных моментах. В лексике интерференция особенно отчетливо проявляется в системно организованных сторонах языка, например, в системе значений соотнесенных лексических единиц.
Интерференция возникает в процессе общения носителей различных языковых систем, то есть она возникает в процессе речи. Опираясь на две различные языковые системы, где говорящий в процессе речи вносит элементы одной в другую. Таким образом, интерференция выступает, прежде всего, как явление речи. Но интерференция из области речи может перейти в область языка, что происходит в тех случаях, когда, возникнув в речи билингвов, явления интерференции становятся общими, стабильными для языка, уже не зависящими от речи билингвов.
Иное положение наблюдается при интерференции, возникающей не в результате контактов языковых групп, а в случаях индивидуального использования двух языковых систем, например, при изучении иностранного языка. В этом случае, возникнув в речи, интерференция так и остается в рамках речи, не становясь достоянием языка. в таких условиях имеем дело с речевой интерференцией, и это, наряду с односторонним характером ее проявления, является наиболее существенным отличием интерференции данного типа от интерференции, возникающей при групповом языковом или диалектном контактировании.
В остальных отношениях интерференция, возникающая при изучении чужого языка, во многом совпадает с интерференцией при групповом билингвизме. Проявлением интерференции при этом оказываются многочисленные ошибки в употреблении форм и конструкций изучаемого языка, а также ошибки при переводе.
Интерференция преодолевается по мере усвоения норм чужого языка. Усилия преподавателя должны быть направлены на более быстрое преодоление вмешательства систем родного языка в систему чужого. Преподаватель может бороться с интерференцией, лишь хорошо зная нормы родного языка своих студентов, учитывая, в каких случаях надо отмежеваться от родного языка, а когда - опираться на него. Это поможет избежать ложной интерференции. Кроме того, необходимо обращать внимание студентов на фиксированные варианты иностранного языка.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Цели, задачи и содержание обучения грамматики. Технология формирования грамматических навыков в процессе обучения иностранному языку. Учет психологических особенностей учащихся начальных классов при обучении грамматики. Игровые приемы обучения.
курсовая работа [203,7 K], добавлен 24.01.2009Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.
курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013Типы синтаксических связей в предложении. Трудные случаи согласования. Употребление деепричастного оборота, обозначающего добавочное действие. Порядок слов в предложении, роль союзов. Способы правки неуместного употребления одной и той же падежной формы.
презентация [444,4 K], добавлен 16.09.2013Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Определение сущности феномена "выученной беспомощности" личности, его причин и типологии. Психолого-педагогические условия преодоления данного феномена у младших подростков в процессе обучения иностранному языку. Групповое изучение самооценки школьников.
дипломная работа [735,4 K], добавлен 10.06.2013Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Формирование произносительных навыков у учащихся начальной школы при обучении иностранному языку. Особенности фонологической системы английского и немецкого языков. Технология обучения произносительным навыкам и по формированию лексических навыков.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 18.04.2015Методика обучения английскому языку для чтения и перевода литературы по специальности "Маркетинг и менеджмент". Порядок слов в английском повествовательном предложении, притяжательные местоимения, сравнительные обороты, правила согласования времен.
учебное пособие [3,4 M], добавлен 16.11.2009Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.
реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008Исключение языковых элементов, чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности. Ударения в словах, замена неверно употребленных в предложении слов. Использование синонимов, определение рода существительных, согласование в предложениях.
контрольная работа [20,1 K], добавлен 02.12.2010Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.
курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013Возрастные и психофизиологические особенности учащихся на начальном этапе обучения. Цели и задачи обучения иностранному языку в средней школе, роль грамматики и лексики в их реализации. Характеристика формирования лексических и грамматических навыков.
дипломная работа [63,0 K], добавлен 06.10.2010