Трудности синтаксического анализа

Определение сущности синтаксического анализа текста - разбора предложения по составу. Исследование понятия омонимии – разных по значению, но одинаковых по звучанию и написанию слов, морфем и других единиц языка. Анализ основных причин ее появления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.11.2016
Размер файла 79,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ХАРЬКОВСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»

Кафедра Интеллектуальных компьютерных наук

Реферат на тему: «Трудности синтаксического анализа»

Выполнили:

группа СГТ-36в

Будко Дарья

Шабалтас Екатерина

Верес Анастасия

Гольштейн Майя

Проверила:

Борисова Н.В.

Синтаксический анализ текста - это разбор предложения по составу. Этот анализ позволяет увидеть структуру предложения, а это, в свою очередь, повышает уровень пунктуационной грамотности.

Задачи синт. анализа:

-поиск и выделение основных синтаксических конструкций в тексте ;

-установление типа и проверка правильности каждой синтаксической конструкции;

-представление синтаксических конструкций в виде, удобном для дальнейшей генерации текста результирующей программы.

Трудности синт. анализа:

- Неоднозначность языковых единиц

- Выделение прямой речи

- Создание контекста

- Корректное задание грамматики языка

Неоднозначность языковых единиц

Неоднозначность - это наличие у одного и того же выражения, формы, конструкции двух или более значений.

Полисемия - наличие у единицы языка двух или большего числа значений, между которыми имеется связь; например, слово игла может обозначать инструмент для шитья (швейная игла), металлический стержень с заостренным концом (патефонная игла).

Омонимия - разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию слова, морфемы и другие единицы языка. Например, брак (супружество) и брак (дефект изделия).

Поскольку в языках, обладающих письменностью, означающее имеет устную (звуковую) и письменную (графическую) формы, помимо омонимии, выделяются еще омофония - звуковое совпадение при различии написания языковых единиц (рог и рок) и омография - графическое совпадение при различии произношения языковых единиц (атлас и атлас)

Размещено на http://www.allbest.ru/

Причины появления синтаксической омонимии:

1)Неоднозначность определения входящих в предложение единиц.

Омонимия и полисемия:

“Косил косой косой косой”.

Чаще лексическая омонимия приводит к неоднозначности на уровне типа синтаксической связи; этот вид неоднозначности может возникать при анализе предложения с помощью грамматик, учитывающих типы синтаксических отношений:

“Он прислан к нам инспектором”

'инспектор прислал его' или 'кто-то прислал его в качестве инспектора'.

Грамматическая конверсия (очень многие слова могут переходить из одной части речи в другую):

“Раскапывайте погребенных в земле слепых исполинов”

фразы в примере связан с использованием слова погребенных в роли существительного

В английском языке:

hate (сущ.)ненависть - hate (гл.) ненавидеть

hope (надежда) - hope (надеяться).

Неоднозначность интерпретации проформы:

“Доклад ученого, о котором я вам говорил ”

Здесь неопределенность заключается в том, что непонятно, о ком говорит действующее лицо - о докладе или об учёном.

2) Неоднозначность определения синтаксических связей между этими единицами. синтаксический омонимия морфема

Факультативность сирконстантов:

Сирконстант - слово, отражающее, при каких

обстоятельствах происходит действие. Например: “вчерашнее пятно”, “завтрашний день”.Сирконстанты не являются обязательными элементами и имеют способность легко находить в предложении потенциальных “хозяев”.

“Новость о преступлении в полицейском участке”

Неоднозначность заключается в том, что непонятно, произошло ли преступление непосредственно в полицейском участке или о нем там узнали.

Вариативность актантов:

Актант - активный, действующий участник ситуации.Вариативность актантов означает способность слова заполнять валентности актантами разных типов, а также подчинять себе разные формы.

“Имеется возможность просьбы начальника избежать”

Неоднозначность в том, что неизвестно, имеется ли возможность избежать просьбы или имеется возможность не просить. Имеются и другие интерпретации.

Факультативность актантов: то есть возможность относить зависимый элемент как к одному, так и к другому хозяину

“Учитель пения не слышит”.

Неоднозначность в следующем: Учитель по пению не слышит что-либо или учитель не слышит пения.

3)Неоднозначности, вызванные особенностью синтаксической структуры.

Наличие зависимого элемента, который может быть отнесён к одному или нескольким членам предложения:

“Век атомной энергетики, автоматизации”.

Здесь неоднозначность в неопределенности: характеризует ли прилагательное “атомной” только существительное “энергетики”, или еще и существительное “автоматизации”.

- Наличие элемента, который может состоять в отношении с несколькими однородными членами предложения или только с одним из них:

“Доверять дочери и отцу запрещали”.

Здесь союз “и” может выступать как в роли соединительной - доверять запрещали (дочери и отцу), так и в роли усилительной конструкции - доверять дочери запрещали даже отцу.

-Случаи перераспределения однородности:

“Мой брат или Петя и Миша останутся”.

Союзы “и” и “или” могут по-разному объединять однородные члены предложения. Так, в одном случае останутся брат или Петя с Мишей, а в другом - Миша - либо с братом, либо с Петей.

Прямая речь -- это точно воспроизведённая чужая речь, которая передаётся от лица того, кто говорит.

Предложение с прямой речью состоит из двух частей:

1) слова автора (А, а), указывающие на того, кто произнёс речь (авторское введение): Мудрецы учат...;

2) прямая речь (П, п) -- точно воспроизведённая чужая речь: «Счастье внутри тебя».

Пунктуация при прямой речи

На письме предложения с прямой речью оформляются системой знаков: прямая речь выделяется и отделяется.

Выделяется

Для указания на то, что чужая речь передана точно, прямая речь выделяется кавычками и, в зависимости от интонации, знаком в конце предложения: вопросительным или восклицательным, запятой внутри предложения или точкой в конце предложения.

Отделяется

От слов автора прямая речь отделяется по-разному, в зависимости от положения слов автора по отношению к прямой речи:

1) «П (?!)», -- а. Прямая речь, стоящая перед словами автора, отделяется тире (это сказал такой-то): «А можно я буду звонить тебе, когда мне будет не слишком весело ?» -- спросил он, небрежно при щурившись (Д. Рубина);

2) А: «П». Прямая речь, стоящая после слов автора, отделяется двоеточием (что именно сказал...): Мудрецы учат: «Счастье внутри тебя» (М. Веллер);

3) «П, -- а, -- п». Слова автора, стоящие внутри одного предложения прямой речи, с двух сторон отделяются запятыми и тире: «Спасибо, Павлуша, -- сказала я, -- ещё раз спасибо» (В. Токарева);

4) «П (?!), - а. - П». Если слова автора стоят между двумя предложениями прямой речи, то после первого предложения, в зависимости от интонации, ставятся запятая, вопросительный или восклицательный знак и тире; после слов автора ставятся точка и тире: «Только ты не шуми, - сказал отец. - А то младшие такой бунт поднимут» ( Ч. Айтматов).

Чужая речь может воспроизводиться точно, прямо передавая содержание и интонацию. В этом случае она оформляется на письме в виде прямой речи.

Создание контекста

Контекст -- законченный отрывок письменной или устной речи (текста), общий смысл которого позволяет уточнить значение входящих в него отдельных слов, предложений, и т. п.

Контекстуальность (обусловленность контекстом) -- это условие осмысленного употребления той или иной конкретной языковой единицы в речи (письменной или устной), с учётом её языкового окружения и ситуации речевого общения.

В лингвистике различают левый и правый контексты. Левый контекст -- те высказывания, которые находятся слева от данного слова, правый -- то, что находится справа.

Например, «Рождение царевича праздновали трёхдневным торжеством при колокольном звоне и пушечной пальбе. Царь в знак своей радости даровал прощение осужденным на смерть, возвратил из ссылки преступников, роздал богатую милостыню, простил народу долги и недоимки, искупил невольников, заключённых за долги» (Пушкин).

В данном случае левый, т. е. предшествующий, контекст разъясняет причину радости; правый, т. е. последующий, -- следствие. Значение выражения «в знак своей радости» понятно и без контекста, но стоящая за этим конкретная ситуация раскрывается только через контекст.

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица.

Значение слова, особенно многозначного, реализуется в словосочетании, в грамматической конструкции, в совокупности слов. Попробуйте произнести вне контекста такие русские слова, как класс, передача, и вы поймете, что употребленные в изолированном виде они вряд ли несут какую-либо информацию и не могут вызвать у слушателя определенные ассоциации. Для того чтобы они обрели значение, им нужен «указательный минимум». Так, значение слова класс актуализируется в словосочетаниях игра высокого класса, классы морских судов, класс рабовладельцев, младшие классы и т. п.; передача -- в словосочетаниях передача по радио, передача больному, велосипедная передача и т.п.

Контекст -- необходимое условие коммуникации. Различаются собственно лингвистический и экстралингвистический контекст, т. е. ситуация коммуникации, включающая условия общения, предметный ряд, время и место коммуникации, самих коммуникантов, их отношения друг к другу и т. п. Так, смысл высказывания «Окно открыто?» может трактоваться как просьба закрыть или открыть окно в зависимости от температуры в помещении и на улице, от уличного шума, т. е. от условий протекания общения.

Принято различать несколько видов контекста - узкий, широкий (как виды лингвистического) и экстралингвистический (внелингвистический).

Под узким контекстом подразумевается контекст словосочетания или предложения.

Такие знакомые слова, как theory и criticism, в различных словосочетаниях получают разные значения и поэтому переводятся по-разному.

В современной публицистике:

the theory of Einstein теория Эйнштейна

criticizm of modern trends in education критика новейших тенденций в образовании.

В книге об истории Шотландии (XV1 век, период Реформации):

the theory of Christ учениеХриста

criticism of the church недовольство церковью

В отличие от узкого контекста широкий контекст выходит за рамки предложения. Это может быть абзац, глава и все произведение в целом.

Например:

The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms.

В лечебном центре больных помещали в одноместные или двухместные палаты.

(Артур Хейли "Менялы")

Одно из значений глагола to share -- пользоваться чем-либо вместе (одновременно) с кем-либо (с одним человеком, двумя, тремя и более). Поэтому можно задать вопрос: почему не «трех-, четырехместная палата»? Ответ дает контекст: в начале главы (Артур Хейли "Менялы") говорится о том, как вице-президент одного крупного американского банка поместил свою жену, страдающую серьезным психическим расстройством, в клинику для душевнобольных под ничего не значащим названием «Лечебный центр». Содержание больных в этой клинике стоило баснословных денег, поэтому невозможно предположить, чтобы там были хотя бы трехместные палаты.

Когда в своей работе переводчик сталкивается с такими случаями, когда, выбирая нужный эквивалент, не может опереться даже на широкий контекст и вынужден выйти за пределы языкового контекста, он имеет дело с экстралингвистическим контекстом, т. е. он переводит с учетом внелингвистических факторов -- эпохи, обстановки, обстоятельств, места-времени, к которым относится высказывание.

The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries.

Викинги начали совершать набеги из Скандинавии приблизительно в 800-х годах нашей эры и продолжали заниматься этим в течение почти двух столетий.

В немногих сохранившихся письменных памятниках викингов называли «пиратами». Известно также, что викинги умели строить прекрасные быстроходные суда. Это позволяло им заниматься и торговлей, и грабежами на прибрежных территориях. Сама история свидетельствует о том, что здесь слово invasion следует понимать уже не как нападение или высадка, а как набег.

Корректное задание грамматики языка

Перевод информации с одного языка на другой представляет собою наиболее трудные задачи из тех, которые могут быть возложены на компьютер. В компьютер приходится вводить с большой тщательностью обширные и высоко сложные программы, если желательно получить удовлетворительный перевод с грамматически правильной последовательностью в предложении. После более чем двадцатилетней работы все еще нет машины, способной независимо переводить идиоматический русский язык на идиоматический английский без постоянной проверки квалифицированным переводчиком, непрерывно контролирующим работу машины и порядок слов. Механизированный перевод идиом с одного языка на другой настолько труден, что этой цели редко удовлетворяет предварительное программирование машины.

Для иллюстрации некоторых из этих трудностей обратимся к английскому выражению "until the cows come home", которое нужно перевести на иностранный язык.

Если машина получает эту фразу для перевода с английского на русский язык и переводчик понимает значение слова "cows" буквально, перевод, разумеется, будет ошибочным, потому что в этой фразе слово "cows" (кopoвы) использовано, идиоматически, то есть не в буквальном, а в фигуральном смысле. Таким образом, перевод оказывается весьма трудной задачей, в особенности когда встречаются идиомы. Машина думает математически точно. Язык также может быть математически точным. Но одновременно он часто является идиоматическим и часто выражает содержание фигурально. Таким образом, если стоит вопрос о разумно правильном переводе, требуется уточнение значения слова.

Такая машина должна функционировать не только как компьютер-переводчик, но также как творец и интерпретатор - и все это без привлечения извне какой-то концепции и за счет случайности. Потому что "случайные" генетические последовательности, которые подлежат переводу, первоначально не содержали ни реального значения, ни истинной информации.

Таким образом, переводящий механизм должен не только переводить "неоинформацию", он должен одновременно генерировать как информацию, так и концепции, а также ставить слова в правильном порядке, следуя грамматическим правилам. Для этого требуется вводить правильное значение слова и следовать грамматике языка.

Источники

1. http://www.englishbysongs.ru/index.php/konversiya-v-anglijsk..

2. Молодежный научно-технический вестник # 02, февраль 2015 год. 9стр.

3. http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/3fa8322a-47ef..

4. Митренина О.В. Проблемы неоднозачности синтаксического анализа: дис. … канд. фил. наук. Санкт-Петербург 2005. 133с. (дата обращения 09.02.14).

5. http://studystuff.ru/articles/kontekst-i-vidyi-konteksta.-makrokontekst.html

6. http://www.refegrad.ru/index.php?id=664

7. http://tapemark.narod.ru/les/238b.html

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фундамент синтаксического анализа. Словоизменительные морфологические средства. Структура системы синтаксического анализатора текста и используемая методика анализа текста. Графематический и фрагментационный анализ. Структура морфологического словаря.

    курсовая работа [194,3 K], добавлен 24.06.2012

  • Ознакомление с содержанием текста, выделение в нем орфограмм и пунктограмм. Группирование слов, принадлежащих разным частям речи. Нахождение слова в тексте, употребляемого в переносном значении. Проведение синтаксического разбора сложного предложения.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 04.02.2012

  • Составляющие единицы текста, сложное синтаксическое целое как текстовая единица, его структурная и внутренняя организация. Соотношение абзаца и сложного синтаксического целого. Средства связи единиц. Анализ текста по схеме профессора Солганика Г.Я.

    реферат [23,0 K], добавлен 10.11.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Сопоставление лексического и грамматического анализа слов. Исследование отношения морфологии к лексикологии и синтаксису. Определение понятия, видов морфемы и ее характерных особенностей. Сравнительный анализ слова и морфемы как минимальных знаков языка.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 24.09.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Текст как формально-логическое образование. Основные методы криптоанализа. Метод частотного анализа текста. Показатель частоты встречаемости буквы алфавита. Частотные характеристики биграмм. Определение ранжирования данных. Определение контент-анализа.

    реферат [280,3 K], добавлен 28.09.2011

  • Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).

    научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Место дискурсивного анализа в лингвистике. Характер связи дискурсивного анализа художественного текста и интерпретации данного текста с комплексом теоретических положений литературной науки. Осуществление предварительного филологического анализа рассказа.

    курсовая работа [114,8 K], добавлен 04.12.2009

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Русские эквиваленты иноязычных слов в русском языке, особенности их употребления. Различия в значении паронимов. Акцентологический минимум. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц. Определение стилевой принадлежности текста.

    контрольная работа [20,0 K], добавлен 02.01.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.