Грамматические трансформации при переводе

Определение понятия трансформации в переводоведении. Исследование классификаций переводческих трансформаций. Характеристика особенностей использования синтаксического уподобления, грамматических замен, членения и объединения предложений при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2016
Размер файла 40,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Грамматические трансформации при переводе

Содержание

  • Введение
  • 1. Определение переводческой трансформации и классификация ее видов
    • 1.1 «Трансформация» как понятие в переводоведении
    • 1.2 Исследование классификаций видов переводческих трансформаций
  • 2. Использование грамматических трансформаций при переводе
    • 2.1 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
    • 2.2 Грамматические замены
    • 2.3 Членение предложений
    • 2.4 Объединение предложений
  • Заключение
  • Список использованных источников

Введение

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран. Как всем известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Наоборот же, это сложный процесс, который включает ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, служат трансформации. Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. При этом адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала, а также соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Чтобы выполнить эти два требования зачастую недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, так как нередко полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к неизбежности применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Следовательно, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода является эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых и достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Проблема переводческих трансформаций, а в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых можно отметить Комиссарова В. Н., Левицкую Т. Р., Фитермана Ф. М., Бархударова Л. С. и другие, придавали данной проблеме огромное значение и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи.

И, несмотря на это, проблема грамматических трансформаций остается насущной на данный момент. Из чего можно сделать вывод об актуальности данной работы.

Так как переводческие трансформации были исследованы уже многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода, то перед нами стоит следующая задача - обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и отметить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.

Исходя из выше сказанного, можно сказать, что целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель влечет за собой следующие задачи:

- Подвергнуть анализу суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;

- Рассмотреть наиболее важные классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

- Охарактеризовать ключевые виды грамматических переводческих трансформаций.

- Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций различных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.

Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

1. Определение переводческой трансформации и классификация ее видов

1.1 «Трансформация» как понятие в переводоведении

Термин «трансформация» применяется во многих областях языкознания. Для полного раскрытия термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, к примеру, словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур);

2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе». [16, 139]

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация» трактуется как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация - это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.[4, 92]

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой считается, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные [9, 160].

Невзирая на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, на данный момент существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это не удивляет, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно значимо в работе любого переводчика.

Тем не менее следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации в переводе.

Первым делом важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р.К.Миньяр-Белоручевым, Я.И.Рецкером, А.Д.Швейцером, В.Е.Щетинкиным, Л.К.Латышевым, В.Н.Комисаровым, В.Г.Гаком и другими. И все же основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В итоге, исходя из определений, можно сдлеать вывод, что переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Значит понятие «трансформация» в теории перевода трактуется иначе, нежели в различных разделах языкознания. Главной отличительной чертой переводческой трансформации является ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность на достижение адекватности перевода.

1.2 Исследование классификаций видов переводческих трансформаций

Множество различных точек зрения существует на сегодняшний день, тем не менее, большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предлагаемые различными учеными.

Такие ученый как А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации. К данной категории можно отнести следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

2. Стилистические трансформации. Сюда относятся такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

3. Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении [11, 115].

Следующий ученый, А.Д.Швейцер, считает, что трансформации необходимо делать на четыре группы:

1. Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

2. Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

3. Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4. Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание [21, 48].

Я.И. Рецкер, наоборот, выделяет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист высказывается о таких приемах их воплощения, как:

1) Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

2) Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании [12, 109].

Исследование названных лингвистических взглядов позволяет сделать следующий вывод: каждый из упомянутых ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. В частности, Фитерман и Левицкая усматривают три вида - стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, а об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он полагает, что на стилистическом уровне могут присутствовать как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

И все же все исследователи выявляют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, различные замены - грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится понятным, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер придает понятиям другие названия - гипонимическая и гиперонимическая трансформации - и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считаем, что это явления лексической трансформации. А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер - к лексической, а Швейцер - к прагматическому уровню.

Метод грамматической замены - это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И.Рецкеру., Т.Р.Левицкой, Т.Р.Фитерман). Но А.Д.Швейцер называет в данном случае компонентный уровень.

Названные выше различия граничат с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты говорят о том, что деление трансформаций на типы и виды - это лишь условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации почти не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Собственно этот момент роднит данные классификации.

Однако есть и другие точки зрения. Например, Р.К.Миньяр-Белоручев выделял три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [10, 85].

Концепция В.Н.Комиссарова гласит о таких видах трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он выделяет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. К примеру, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно отнести к лексико-грамматическим. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Известный лингвист Л.С.Бархударов, называл четыре типа преобразований (трансформаций), присутствующих в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Методы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод [3, 70]. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций - опущение и добавление.

Мы убедились, что Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет три типа переводческих трансформаций - семантические, грамматические и лексические - в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В.Н.Комисарова, дает возможность разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные).

Авторы совместного труда, А.Б.Шевнин и Н.П.Серов, в своей классификации выделяют два наиболее значимых типа переводческих преобразований:

1. лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

2. грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К.Латышев заостряет внимание на шести типах переводческих преобразований:

1. Лексические преобразования. К данному типу он относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2. Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

3. Морфологические преобразования. Сюда он относит преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

4. Синтаксические преобразования. К ним ученый относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

5. Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». Сюда Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

6. Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод, по мнению Л. К. Латышеву [8, 168].

После рассмотрения взглядов различных исследователей - отечественных и иностранных - можно сделать такой вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Наибольшее внимание лексическим трансформациям уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации присутствуют в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина.

Следует заметить, что современные работы по вопросу переводческих трансформаций и теории и практике перевода в целом, например работы таких авторов, как Ю.П.Солодуб, А.А.Тихонов, А.А.Утробина и другие, в большинстве случаев опираются на изложенные выше концепции классификации видов переводческих трансформаций.

Таким образом, анализируя различные классификации переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей можно сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует подчеркнуть, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

2. Использование грамматических трансформаций при переводе

2.1 Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - один из способов перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации используется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может вести к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: трансформация перевод синтаксический грамматический

I was very young when I wrote my first book.

Я был очень молод, когда написал свою первую книгу.

Как правило, использование синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, к примеру, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement.

Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

При переводе научной и технической литературы необходимо помнить, что она характеризуется широким применением терминов. Термин точен и, как правило, однозначен для данной области и требует такой же точности в передаче. Нижеследующий пример является типичным образцом научно-популярной прозы:

The terrestrial globe is a member of the solar system, the third in distance from the sun.

Земной шар входит в солнечную систему и является третьей планетой по удаленности от Солнца.

В русском переводе мы наблюдаем закономерное использование соответствий: is a member of -- конструкция с глаголом-связкой -- переводится простым сказуемым свходит в»; the third in distance -- эллиптическая конструкция -- переводится полным предложением, в которое, помимо сказуемого-связки, вводится предикативный член, явно подразумеваемый в английском тексте: «и является третьей планетой по удаленности»

The subject was exhausted, and we began to talk of other things.

Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом.

В данном примере сохранена структура сложносочиненного предложения, хотя есть и определенные отличия: словосочетанию began to talk соответствует русское заговорили, а значение словосочетания other things передается одним словом другое.

Стало быть, не смотря на то, что дословный перевод и является широко распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается достаточно редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют некоторые изменения: изменены некоторые лексические единицы, опущены служебные части речи. Синтаксическое уподобление, как метод перевода, возможно лишь в тех случаях, когда в двух сопоставляемых языках имеется аналогичные параллельные синтаксические конструкции.

2.2 Грамматические замены

Грамматические замены - это такой способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале трансформируется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подлежать грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Очевидно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Как особый способ перевода грамматическая замена подразумевает не просто использование в переводе форм исходного языка, а отказ от употребления форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на другие, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Что касается словоформы, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением тех случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в некоторых условиях замена формы числа в процессе перевода может использоваться как средство создания соответствия согласно ситуации:

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.

Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

В данном примере в английском тексте слово употреблено в единственном числе atrocity, а в русском переводе - во множественном: зверства.

They left the room with their heads held high.

Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Подобная замена показана в этом примере: форме множественного числа heads в переводе соответствует форма единственного числа голова.

We are searching for talent everywhere.

Мы повсюду ищем таланты.

В данном примере отражена следующая замена: единственному числу в английском тексте соответствует множественное число в переводе.

Достаточно распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом - ег) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

Не is a poor swimmer.

Он плохо плавает. She is no good as a letter-writer. Она не умеет писать письма.

I am a very rapid packer.

Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.

Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

К примеру, также the British Government - правительство Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго и пр. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday.

Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения влечет за собой последующую перестройку его синтаксической структуры. Такого типа перестройка происходит и в некоторых случаях при замене части речи. К примеру, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более значимая перестройка синтаксической структуры может быть связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах употребление подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, кроме обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

Обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity.

На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

Обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration.

Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

Обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people.

В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замене также могут подвергаться и другие грамматические единицы, например, типы предложений. Так в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

It was so dark that I could not see her.

Я ее не мог видеть в такой темноте.

Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in.

Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.

Сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:

I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.

Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот:

It was as hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.

Грамматическая трансформация также вызывается столь частым в английском языке употреблением существительных, обозначающих неодушевленные предметы или понятия, в роли агента действия (т.е. подлежащего), что можно рассматривать как своего рода олицетворение. Такое олицетворение отнюдь не является стилистическим приемом, ибо это - явление языка, а не речи и ни в коей мере не носит индивидуального характера. Например:

Legend (never a good historian!) has it that it was from here that one September day in 1645 Charles I watched the final stages of the Battle of Rowton Heath in which his forces were defeated by Cromwellian troops.

Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.

При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины.

Одной из распространенных трансформаций такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение, стоящее в начале предложения (как данное); подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая неопределенно-личная конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. К примеру:

He was met by his sister.

Его встретила сестра.

The door was opened by a middle-aged Chinese woman.

Дверь нам отворила немолодая китаянка.

Таким образом, можно сделать вывод, что грамматические замены разного характера являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского языка на русский в связи с существенными различиями грамматического строя этих языков.

2.3 Членение предложений

Членение предложения - это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения ведет либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Существуют три причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский. Во-первых, особенности грамматической структуры английского предложения, во-вторых, особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке, в-третьих, жанрово-стилистические особенности английского предложения.

Зачастую при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет никаких трудностей при переводе. При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения. Также нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: 

The Generals a good man to keep away from.

Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.

При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения.

В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. 

Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.

Разделили результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.

При переводе можно прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи. Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.

В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:

And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later.

И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.

Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:

How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain.

Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.

При переводе данного предложения прием членения дал возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.

Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.

Таким образом, членение предложений считается распространенным способом перевода, что и проиллюстрировано на примерах. Членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры встречается чаще всего, что связано с характерными особенностями принимающего и исходящего языков.

2.4 Объединение предложений

Объединение предложений - это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с членением предложений, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard.

Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.

Jesse stood quiet. Inside he was seething.

Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago.

Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.

Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR

Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста.

Вышеприведенные примеры демонстрируют, что грамматическая трансформация объединения предложений используется в преимуществе при переводе небольших по объему предложений, которые близко связаны по смыслу.

Заключение

Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текстов перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода путем сопоставления с формой и содержанием оригинала. Анализ литературы по теории перевода дает возможность обобщить существующие точки зрения различных ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для перехода от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации касаются как формы, так и содержания языковых единиц, поэтому служат преобразованиями формально-семантического характера.

В этой работе были рассмотрены основополагающие классификации видов переводческих трансформаций, при этом их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом схожими в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.

Во втором разделе этой работы были рассмотрены основные переводческие приемы, которые входят в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций продемонстрировало, что их употребление является незаменимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций связывает их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Ввиду того, что при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик должен свести их к минимуму при помощи максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть конкретных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности исходного и переводного текста. Причина, вызывающая трансформации, кроется в том, что каждый язык имеют свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языков вынуждают переводчика использовать различные трансформации.

Список использованных источников

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.,2008. - 368с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М, 2006. - 160с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.. 1972. - 240с.

4. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. - М., 1995.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990. - 253с.

6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М., 1990. - 127с.

7. Латышев Л.К. Практический курс перевода. - М., 2000. - 232с.

8. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005. -317с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М., 1990.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.. 1996. - 207с.

11. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М., 1998. - 234с.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240с.

13. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. - М., 2005. - 304с.

14. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 2006. - 172с.

15. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2007. - 448с.

16. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова -- М., 1968.

17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005. - 304с.

18. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. - М., 2005. - 120с.

19. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. - М., 2006. - 144с.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1968. - 303с.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. -114с.

22. M. М. Морозов, «Техника перевода», вып. XI, Ин.-яз., JL. 1935 г. - 113с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.