Система відношень у сфері англійських топонімічних фразеологізмів та їх аналіз

Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни. Семантика фразеологічних одиниць та їх компоненти. Топоніми у фразеологізмах англійської мови. Система відношень у сфері англійських топонімічних словосполучень. Види компонентів значення топонімів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 24.11.2016
Размер файла 589,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

РОЗДІЛ 1. ОСНОВНІ ПОНЯТТЯ ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК ЛІНГВІСТИЧНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

1.1 Фразеологія як об'єкт вивчення

Фразеологія - це наука про фразеологічні одиниці (далі ФО), або фразеологізми - стійкі словосполучення з ускладненою семантикою, що не утворюються з структурно-семантичних моделей змінних сполучень [6]. Фундатором теорії фразеології є швейцарський лінгвіст Шарль Баллі (1865-1947), який вперше ввів термін phraseologie у значенні «розділ стилістики, що вивчає пов'язані словосполучення», однак цей термін було піддано багатьом змінам і сьогодні вживається у трьох інших значаннях:

1) Підбір слів, форма вираження, формулювання;

2) Мова, стиль;

3) Вираження, словосполучення.

Подані визначення затверджені англійськими та американськими тлумачними словниками [8]. Фразеологія як лінгвістична дисципліна була вперше розглянута радянським лінгвістом Є.Д. Полівановим, який вважав, що фразеологія «посяде уособлену стійку позицію у лінгвістичній літературі майбутнього, коли у послідовній постановці проблем наша наука буде позбавлена випадкових пробілів» [3]. Б.О. Ларін був першим науковцем після Поліванова, що знову поставив питання про фразеологію як лінгвістичну дисципліну. Пізніше праці В.В. Виноградова сприяли появі великої кількості робіт з фразеології різних мов, що створило передумови для становлення фразеології як лінгвістичної дисципліни. Таким чином, за останні десятиріччя фразеологія перестала бути одним із розділів лексикології і перетворилася на самостійну лінгвістичну дисципліну, що має власні об'єкт і методи дослідження.

Об'єктом і ключовими поняттями фразеології є поняття ФО.

1.2 Поняття фразеологічної одиниці

Фразеологізм, чи ФО - загальна назва семантично пов'язаних словосполучень і речень, які, на відміну від схожих з ними за формою синтаксичних структур, не створюються відповідно до загалних закономірностей вибору і комбінації при організації висловлювання, а виступають у мовленні у фіксованому співвідношенні семантичної структури і певного лексико-граматичного складу [3].

Загальноприйнятого судження про природу фразеологізмів не існує. У сучасній зарубіжній лінгвістиці сталі вирази часто розглядаються як стилістичні засоби, фігури мовлення чи штампи, хоча ще Ш. Баллі вказував на специфічні ознаки фразеологізмів. Деякі лінгвісти відносять до фразеологізмів лише ідіоми та фразеологічні сполучення (далі ФС) з жорстко фіксованим одиничним зчепленням компонентів, відносячи інші види сталих виразів до нефразеологічних конструкцій. Більше всього питань викликає включення до складу ФО прислів'їв, приказок і крилатих виразів. Прибічники так званого вузького розуміння фразеології не включають подібні мовні одиниці (далі МО) до складу фразеології. Прибічники ширшого підходу відносять дані МО до фразеології.

У даній роботі притримано другої точки зору, оскільки даний підхід дозволяє більш глибоко й плідно вивчити фразеологізми у контексті з прислів'ями, приказками, мовними афоризмами. Таким чином, під фразеологізмами розуміються не тільки ідіоматичні конструкції, а й вище згадані конструкції.

Формування ФО завжди протікає у взаємодії усіх компонентів сполучення. ФО - це майже завжди яскраві засоби вираження. Переосмислення усього лексико-граматичного складу чи одного з компонентів - ознака фразеологізму, що лежить в основі його утворення і створює «структурно-семантичну специфіку, внутрішньомовну ідіоматичність, що проявляється у неможливості виведення значення ФО з “прямих” значень слів-складників, його синтаксичні конструкції, міжмовну ідіоматичність, що знаходить вираження у неможливості “буквального прекладу” ФО на українську мову» [3]. Як підкреслює І.І. Чернишева, «розвиток ФО йде по лінії створення стійких словосполучень, що виражають емоційно насичену характеристику якостей, властивостей, дій суб'єктів фразеологічними засобами мови, тобто на основі переосмислених змінних словосполучень з найбільш чітким для даного поняття образом» [4].

1.2.1 Семантика фразеологічних одиниць та їх компоненти

Питання семантики ФО останнім часом привертають до себе все більше уваги дослідників фразеології, котрі, відмічаючи специфіку семантики ФО, використовують різноманітні назви:

· Узагальнюючі метафоричне значення (С.О. Абакумов);

· Семантична нероз'єдність (П.П. Калінін);

· Єдине цілісне значення (В.В. Виноградов);

· Семантична ідіоматичність (О.І. Смирницький).

Така велика кількість назв для позначення семантичної специфіки ФО відображає безсумвнівну складність цього явища, пов'язану з недостатньою вивченністю питання, тобто вимірювання семантичної складності ФО є малодослідженою проблемою зв'язку з тим, що ФО кожної мови характеризуються неоднаковою складністю семантики.

ФО складаються зі слів, тому основи семантичної структури ФО залежать, перш за все, від взаємодії їх лексичних компонентів. Головною особливістю ФО є їх повністю чи частково переосмислене значення, наприклад фразеологізм all roads lead to Rome зовсім не означає, що кожна путь у нашому світі приведе нас у Рим, меседж даного виразу - є багато способів досягти однієї і тієї самої цілі.

Лише частина ФО визначається окремими лексемами, більша ж їх частина може бути визначена лише у складі словосполучення чи розгорнутого опису. Фразеологічне значення - явище вкрай складне і його не можна розглядати просто як набір компонентів. Усю семантичну систему фразеологізму можна представити як «мікросистему, всі елементи якої знаходяться у тісному зв'язку і взаємозалежності один від одного» [15]. Семантична своєрідність ФО полягає у специфіці поєднання компонентів, таким чином, вони виступають не тільки як частини основних семантичних складових ФО, але і як сполучні ланки між ними. Дані компоненти є мінімальними одиницями семантики ФО і виконують функції визначення та створення значимості.

«Компоненти ФО можливо і потрібно вважати словами, але вжитими у специфічному значенні» [15]. ФО не може складатися з компонентів, які вжито у буквальному значенні навіть за стійкості словосполучення. Таким чином, «ФО - це утворення з тісним семантичним зв'язком компонентів і ступінь цього зв'язку різниться залежно від типу ФО» [3].

Аналіз англомовного матеріалу дає наступні результати: якщо розглядати залежність компонентів як сполучуваність, абстраговану від значення ФО, то частіше за все одержуємо односторонню залежність, наприклад on Carey Street, from Missouri, etc. Якщо ж враховувати значення, то у більшості випадків спостерігається двостороння залежність, так як кожен компонент припускає наявність другого компонента для передання значення ФО. Наприклад, у ФО to meet one's Waterloo, дієслово to meet необов'язково припускає існування іменника Waterloo, і навпаки, якщо не враховувати значення звороту.

Якщо ж ми будемо враховувати значення, то у звороті to meet one's Waterloo проявиться беззаперечна залежність компонентів. З іншого боку, фразеологізм можна розглядати як сукупність семантичних нашарувань, які включають у себе оціночний, експресивний, емоційний і функціонально-семантичний компоненти. Оціночний компонент є основним у значенні фразеологізму і може бути пояснений різноманітною реакцією людей на позитивні і негативні явища. З оціночним компонентом тісно пов'язаний емоційний компонент, під яким розуміється вираження почуттів та емоцій у фразеологічному значенні (у ряді випадків на емоційний компонент вказують словарні стилістичні помітки типу «вульг.»). Оціночний і емоційний компоненти зазвичай тісно пов'язані у межах семантики ФО. Це пояснюється тим, що оцінка людиною якогось явища тягне за собою емоційне ставлення. Однак, за рідким виключенням, головним компонентом у даному співвідношенні виступає оціночний компонент.

Експресивний компонент тісно пов'язаний з емоційним та оціночним компонентами семантики ФО і є одним із важливих елементів фразеологізму, але він можя як бути присутнім так і відсутнім у семантиці ФО, що робить його найбільш непостійним серед чотирьох компонентів.

Функціонально-стилістичний компонент свідчить про те, що фразеологізм належить до того чи іншого стилю мовлення, його розповсюдженості та вживаності.

В наші дні витяг компонентів зі смислової структури мовних одиниць успішно здійснюється за допомогою методу компонентного аналізу. Одним із найбільш поширених способів виділення окремих значень ФО є аналіз ФО за словниковими дефініціями фразеологічних та тлумачних словників. Зіставлення окремих пояснювальних трансформацій словникових дефініцій дає можливість максимально об'єктивно і послідовно виділити особливості формування семантики ФО і характер смислових відносин.

1.2.2 Категоріальне значення ФО

Складовою частиною фразеологічного значення служить так зване категоріальне значення, тобто найбільш узагальнююче значення (дії, предметності, якості і т. д.), яке притаманне різним семантично граматичним розрядом фразеологізмів - дієслівним, іменним, прислівниковим і т. п. Це і зрозуміло. Значення фразеологізму, як і значення слова, не може проявлятися окремо і незалежно від його граматичних особливостей. В. В. Виноградов, виявляючи особливості різноманітних типів значення слів, відмічає, що значення слова визначається не тільки відповідністю його тому поняттю, яке виражається за допомогою цього слова, але “воно залежить і від якостей тієї

Всі фразеологізми, за В. П. Жуковим [7 : 16], за характером виявлення категоріального значення розділяються на декілька типів:

1. Фразеологізми, категоріальне значення яких передбачається граматично домінуючим компонентом.

2. Фразеологізми, категоріальне значення яких не сигналізується опорним компонентом, якщо він очевидний.

3. Особливий (проміжний) тип складають компаративні звороти, які поєднують в собі ознаки двох названих типів.

До фразеологізмів першого типу відносяться дієслівні, іменні, ад'єктивні та адвербіальні фразеологізми.

а) дієслівні фразеологізми різноманітної структури є найбільш чисельним і продуктивним розрядом: to boil the ocean, to rattle someone's cage та ін. як видно з наведених прикладів цей тип ФО виражає категоріальне значення дієслівності.

б) іменні фразеологізми включають ФО, утворені з поєднанням прикметника з іменником: a blind alley. Менш поширений тип складають іменні фразеологізми, із поєднанням іменника з іменником, що виражає приналежність (of + N) : neck of the woods, the law of the Jungle. В особливу групу об'єднуються субстантивні фразеологізми, що являють собою поєднання іменника з прислівником.

в) ад'єктивні фразеологізми включають утворення в склад яких стрижневим компонентом виступає прикметник. Найбільш узагальнюючою семантичною ознакою ад'єктивних фразеологізмів виступає поняття якості. Через це категоріальне значення забезпечується зв'язок і взаємодія відповідних фразеологізмів в плані їх співвідношення з іменником.

г) в розряд прислівникових фразеологізмів входять:

1) деякі фразеологізми, граматично домінуючим елементом яких служить прислівник;

2) фразеологізми, утворені з прислівникових компонентів, які знаходяться між собою у сурядному зв'язку;

3) фразеологізми, граматично домінуючим компонентом яких виступає дієприкметник, частково або повністю втраченими дієслівними якостями і функціонально зближене з прислівником.

Розглянемо наступну групу фразеологізмів, категоріального значення яких не сигналізується опорним компонентом, якщо він очевидний. В багатьох фразеологізмах цього типу граматично домінуючий компонент взагалі неможливо виділити. Категоріальне значення аналогічних фразеологізмів визначається лише через їх синтаксичну роль в реченні. Вказані особливості характерні для переважної більшості прислівникових фразеологізмів.

Виходячи з принципів сполучуваності зі словами вільного вжитку, можна виділити дві групи прислівникових фразеологізмів. В одній групі сконцентровані фразеологізми, які вживаються з обмеженим числом “дієслів-супровідників” [14]. В другу групу об'єднуються прислівникові фразеологізми, що сполучаються з широким колом дієслів вільного вжитку. І в тому і в іншому випадку спостерігається синтаксична взаємодія категоріальних значень. Вказівну функцію в синтагматичному ряду виконує дієслово, так як прислівниковий фразеологізм не має спеціального показника категоріального значення.

В структурному відношенні більш менш чітко виділяються наступні ряди прислівникових фразеологізмів, що сполучаються з обмеженою кількістю “дієслів-супровідників”:

1. Прислівникові фразеологізми, в складі яких чітко виділяється опорний компонент, виражений іменником.

2. Прислівникові ФО, що являють собою різноманітні конструкції з іменником і прикметником.

3. Прислівникові фразеологізми, утворені із поєднання іменника з іменником.

4. Рідкісні фразеологізми, що виникли в результаті переосмислення прийменникової частини складного речення.

До даної групи, як вже було сказано, відносяться прислівникові фразеологізми, що володіють семантичною самостійністю і внаслідок цього сполучаються з великою кількістю різноманітних за значенням дієслів.

В структурному відношенні відповідні фразеологізми в основному співпадають з попередньою категорією фразеологізмів прислівникового характеру. Сюди відносять наступні форми ФО:

1. Прислівникові фразеологізми, які складаються із поєднання прикметника, означальних займенників або чисельників з іменником.

2. Прислівникові фразеологізми, що складаються із поєднання однакових або різних іменників з прикметником або без нього.

3. Прислівникові фразеологізми, що являють собою конструкції з сурядним зв'язком.

1.3 Топоніми у фразеологізмах англійської мови

Топонім - від гр. topos (місце) і onoma (ім'я, назва) - загальна назва будь-яких географічних об'єктів, від великих географічних назв і адміністративно-територіальних районів до маленьких об'єктів усередині міст (як реальних, так і створених авторами художніх творів) - назви вулиць, площ, міст, областей, країн і т.п.

У сучасній лінгвістиці існує 2 класифікації топонімів: за структурою і за типом позначуваних географічних об'єктів. Згідно першої класифікації виділяють [19; 67]:

Рис. 1.3.1 Структурна класифікація топонімів

Згідно з класифікацією за типом позначуваних географічних об'єктів, вчені виділяють наступні види топонімів (15 : 54):

Рис. 1.3.2 Типологічна класифікація топонімів

Таким чином, сучасна топоніміка є результатом багатовікового розвитку назв і використання топонімічних елементів у сучасних ФЗ є відображенням історії окремо взятої країни [13].

Висновки до Розділу 1

У даному розділі було висвітлено теоретичні аспекти фразеології як науки, визначено і розширено поняття фразеологічної одиниці, її семантики, категоризації, структуризації та класифікації.

Таким чином, топоніми є невід'ємним компонентом семантичної структуризації ФО. Більша частина фразеологізмів з елементом топонімом належать до таких, що відтворюють певне стале значення,.Це дає можливість стверджувати, що фразеологічні одиниці з компонентом топонімом, незважаючи на їх незначний кількісний склад, найповніше відтворюють країнознавчу семантику, характеризуючи національно-культурні особливості мови певного народу.

Складність фразеологічної семантики полягає в перевазі експресивного компонента над предметно-логічним змістом, що зумовлює постійну динаміку й фразеологічного складу в загальному фонді вторинних мовних одиниць, і компонентного складу в структурі фразеологічних одиниць, визначаючи їх загальну функцію в мові.

РОЗДІЛ 2. СИСТЕМА ВІДНОШЕНЬ У СФЕРІ АНГЛІЙСЬКИХ ТОПОНІМІЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ ТА ЇХ АНАЛІЗ

2.1 Методика дослідження та використаний матеріал

Матеріалом дослідження слугували ФО, що містять топоніми чи їх компоненти, обрані з різних фразеологічних словників (), у тому числі і онлайн-словників (). Загальна кількість фразеологізмів з топонімами становить 110 ФО.

ФО було розділено за такими тематичними групами: астіоніми, урбоніми та годоніми, хороніми та ойконіми, гідроніми, ФО з назвами країн, гірських місцевостей, описами ландшафту, ФО з історичними та міфологічними (та біблійними) топонімами. Співвідношення кількості фразеологізмів з назвами місцевості у англійській мові представлено у даній діаграмі:

Рис. 2.1 Співвідношення кількості фразеологізмів з назвами місцевості у англійській мові

2.2 Аналіз компонентів ФО з назвами місцевості

Топоніми як власні назви обслуговують категорію географічних об'єктів. У значенні топонімів виділяємо такі компоненти:

Рис. 2.2.1 Компоненти значень топонімів

Існіує велика кількість топонімічних денотатів:

· країни (The eye of Greece),

· міста (Philadelphia lawyer),

· річки (Set the Thames on fire),

· тощо.

У зв'язку з цим класифікуючий компонент значення у топонімів нерідко отримує формальне вираження.

фразеологія лінгвістичний топонім англійський

Таблиця 2.2 Класифікація компонентів значення топонімів

Назва денотату є невід'ємною частиною виразу

Денотат входить у топонім як псевдоморфема

Функцію денотату виконують закінчення -ton, -field, -bridge тощо

Приклад

Queer Street,

Elysian Fields

Donnybrook Fair

Kingstown

Smithfield bargain

Крім того, понятійний компонент значення топонімів спрямований на додаткове лексичне наповнення мовлення. Потенційно безгранична кількість можливих географічних об'єктів , а також різний ступінь важливості їх для суспільства призводять до того, що мовний статус різних груп топонімів різниться. Наприклад, існує багато загальновідомих астіонімів, таких як New York minute, Saigon moment, Sydney or the bush - у їхню структуру включені назви великих міст, тому дані ФО є часто вживаними. З іншого боку, вживаність таких ойконімів як Tyburn tippet чи гідронімів типу Missouri River є значно меншою, так як вони місцево забарвлені і вживаються лише у регіонах, де виникли.

Загалом, топоніми можна розділити на:

1. Індивідуальні - the British lion - Великобританія, Arkansas toothpick - довгий мисливський ніж, Indian summer - бабине літо.

Метафоричне перенесення, що лежить в основі значення ФО, включаючих у себе індивідуальні топоніми, може бути засноване на реально існуючих ситуаціях [Кучешева 2008: 83].

2. Групові - Castles in Spain - мріяти, From China to Peru, From Dan to Beersheba - усюди.

Метафоричне перенесення, що лежить в основі значення фразеологічних одиниць, що складаються з групових топонімів, може бути засноване на нереальних, фантастичних ситуаціях.

Наприклад: «Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh» [Ярцева 2002: 305].

3. Астіоніми all roads lead to Rome - усі дороги ведуть у Рим, meet your Waterloo - зазнати поразки, померти, тощо (див. Додаток 1).

4. Урбоніми Fleet Street - преса.(див. Додаток 2)

5. Гідроніми Missouri River - підлива. (див. Додаток 3)

Існує ще декілька груп топонімів, які вже було вказано у Розділі 1.

Реалії, позначені топонімічними фразеологізмами, тісно пов'язані з географією та історією країни, традиціями, побутуючими у тій чи іншій місцевості.

Проявлення топонімами свого лексичного фону напряму залежить від логіко-семантичної структури речення. У характеризуючих реченнях топоніми реалізують своє багате лексичне забарвлення.

Наприклад, речення «The street resembled the confusion of Babylon» є яскравішим за планом вираження аніж «There were a lot of people in the street».

У подальшому дослідженні увага приділяється ФО з назвами місцевості міфічного характеру - тобто міфонімам, які прийшли з античної культури.

У англійській мові, як і умовах інших європейських народів, що успадкували античну культуру є багато виразів, що з'явилися ще за часів древніх греків та римлян. Чимало з них містять топоніми. [Артемова 2003: 74]:

1. The confusion of Babylon - вавилонський натовп

2. Carthage must be destroyed - Карфаген має бути зруйнований

3. Cross the Rubicon - перейти Рубікон (зробити вирішальний крок)

4. The Trojan horse - троянський кінь (пастка)

Варті згадування ФО з назвами вулиць, районів, визначних місць Лондона. Частина цих фразеологізмів тісно пов'язана з минулим Лондона та його історією. Ці вирази доносять до нас старі назви нині існуючих місць, вони нагадують про події, що відбувалися колись на площах та вулицях Лондона. Наприклад: Tyburn blossom - молодий злодюжка, dance the Tyburn jig - бути повішеним.

Назви вулиць та районів Лондона з часом стали позначати рід зайнятості та соціальний статус людей що на них проживають і працюють. Так, наприклад, у результаті метонімічного перенесення значення слів (назв вулиць) виник цілий ряд ФО. Fleet Street - «англійська преса» (на цій вулиці знаходилися редакцію газет); Downing Street - «управління»; Harley Street - «лікарі». Отметим также: Bess o`Bedlam - «божевільня; to talk Billingsgate - «лаятися мов торгаш на ринку»; to be born within the sounds of Bowbelk - «народитися у Лондоні»; Smithfield bargain - «несправедлива угода»; the three tailors of Tooley Street - «невелика група людей, вважаюча себе представниками свого народу»; Wardour Street English - «архаїстичне мовлення» [Артемова 2003: 76].

Не менш поширеними є фразеологізми із назвами графств, областей, районів міст та водойм. Нерідко у них відображається історія чи традиція того чи іного міста, селища. Наприклад, вираз to fight like Kilkenny cats означає «битися не на життя, а на смерть». Декілька солдатів із гарнізону, який у 18 столітті знаходився у місті Кілкенні, заради жарту зв'язали хвости двох котів і перекинули їх через натягнуту мотузку, щоб подивитись на їхню бійку. Коли хтось відправив за офіцером з проханням припинити цю жорстоку забаву, один з солдатів відрубав котам хвости і тварини розбіглись. На питання офіцера, звідки взялися окривавлені хвости, хтось відповів, що коти билися поки не з'їли один одного. [Артемова, 2003, c. 77].

«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

Існують ФО, що відображають місце того чи іншого района, міста, села, чи пов'язані з ремеслами, що широко розповсюджені у певних регіонах країни. Так, наприклад, виник вираз to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир здавна славилося своїми сирами. Клеймом фірми, що виготовляла один із сортів чеширського сиру, була морда кота, що посміхається, у вигляді якої виготовлявся сир. Хоча даний фразеологізм з'явився доволі давно, він став особливо вживаним після публікації книги Льюїса Керолла «Аліса в Країні Чудес».

Великою групою ФО є вирази, що включають географічні назви. Вони виникли завдяки різним асоціаціям, серед яких можна відмітити:

· виробничу ознаку, пов'язану з даною місцевістю (to carry coals to Newcastle «везти щось туди, де цього і так вдосталь»),

· подію, що відбувалася у даній місцевості (Donnybrook Fair «базар»).

Відмітимо також Shipshape and Bristol fashion - «у повному порядку»; Canterbury story - «довга нудна розповідь» (натяк на «Кентерберійські розповіді» Джеффрі Чосера); Brummagem button - «фальшива монета» (від Birmingham); Colchester natives - «устриці»; a wise man of Gotham - «простак, дурень» тощо.

Дослідження показало, що у багатьох ФО фігурує негативно забарвлене слово Dutch. Вживання цього слова йде корінням до англо-голландського морського суперництва і воєн 17 сторіччя. Усе, що пов'язано з Голландією, вважалося поганим, і навпаки, до будь-якого негативно забарвленого явища можна додати епітет «голландський»:

· Double Dutch

· In Dutch

· That beats the Dutch

· The Dutch Act

· Dutch auction

· Dutch comfort

· Dutch courage

· A Dutch defense

· Go Dutch share

· Dutch uncle

ФО з назвами місцевості, що виникли у Америці, практично нічим не відрізняються від британських. До їх складу входять топоніми, пов'язані з американською дійсністю, історією, літературою, побутом. Особливо багатим на ФО є американський сленг:

· California blanket - газета, якою на ніч огортаються безпритульні;

· California kiss-off - звільнення, смерть;

· Michigan roll - пачка паперу, вкрита зверху купюрами;

· Rocky Mountain canary - осел.

Розглянуті сленгізми з топонімами мають емоційне й експресивне забарвлення, що допомагає мовцю висловити своє ставлення до чогось.

2.3 Форми системної організації у фразеологічному складі

В останні роки увагу дослідників привертає питання виявлення форм системної організації у фразеологічному складі мови (Я.А. Баран, В. Флейшер, І.І, Чернишова), а саме: опис ФО як специфічних структурно-семантичних одиниць, виявлення фразеологічної синонімії, антонімії тощо (Лалаян)

Дослідження показали, що фразеологізми-синоніми - явище досить поширене. Розрізняємо чотири типи синонімічних відношень (за Манушкіною):

Рис 2.3.1 Типи синонімічних відношень

Поряд із фразеологічними синонімами існує велика кількість фразеологічних варіантів. Вони передбачають відносну тотожність образу та абсолютну тотожність семантики, мають єдине джерело походження, подібну будову і припускають взаємозаміну слів-компонентів. Залежно від варіювання плану вираження виокремлюємо:

Рис 2.3.2 Типи фразеологічних варіантів

В антонімічні відношення вступають фразеологізми на позначення явищ одного логічного порядку, оскільки вони характеризують предмет в одному семантичному й емоційно-експресивному плані, але з протилежних боків. Так, фразеологічні антоніми in Dutch - corn in Egypt співвідносяться за загальним значенням «достаток, кількість чогось», і протиставляються за полярними значеннями «мало - багато».

2.4 Структурне розподілення ФО

Аналіз ФО з топонімічним компонентів показав, що фразеологізми поділяються на:

1) Фразеологізми зі структурою словосполучень, серед яких вирізнаємо стікі вирази з будовою підрядних сполучень. А саме:

a) Прикметник + іменник whistle Dixie;

b) Топонімічний прикметник + іменник Roman bird;

c) Прийменник + іменник in Dutch, for Africa;

2) Та сурядних сполучень: Sodom and Gomorrah, neck of the woods.

Всі комунікативні фразеологічні звороти мають різне експресивне та емоційно-оцінне забарвлення, різноманітну семантику, провідну роль у формуванні якої відіграють власні імена. Лалаян

Висновки до Розділу 2

У результаті дослідження можна зробити наступні висновки. ФО відображають у своїй семантиці довгостроковий процес розвитку культури англійців, фіксують і передають від покоління до покоління культурні настанови та стереотипи.

За лексико-семантичною класифікацією чисельні групи утворюють астіоніми - назви міст, та міфоніми - міфи та легенди.

У результаті аналізу було виявлено, що у англійській мові ФО з ознакою топонімів можна розділити на 2 великі групи: індивідуальні та групові.

Кожен фразеологізм характеризує предмет тільки в одному семантично-експресивному плані, проте існують синонімічні та антонімічні зв'язки.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Фразеологія - цікавий розділ мовознавства, що дає багато можливостей для досліджень англійської мови. У даній роботі нами були розглянуті фразеологізми, у складі яких присутні топоніми і компоненти, утворені від топонімів.

1. Нами були поставлені завдання дати визначення основним поняттям, що використовуються у роботі: «фразеологія», «фразеологічна одиниця», «топонім»; описати особливості семантики фразеологічних одиниць та їх компонентного складу, на основі якого формується їх значення; виділити список фразеологічних одиниць, що включають у свій склад топоніми; класифікувати більше 100 фразеологічних одиниць, що включають у свій склад топоніми.

Отримані наступні результати:

1) Всі фразеологізми даної групи мають зв'язок з топонімами, що позначають реально існують або існували географічні об'єкти.

2) У результаті аналізу фразеологізмів було виділено вісім тематичних груп по ключовому компоненту-топоніму: фразеологізми, до складу яких входять астіоніми, урбоніми та годоніми, хороніми та ойконіми, гідроніми, назви країн, назви гір, описи ландшафту, історичні топоніми та міфоніми.

3) Основними властивостями фразеологізмів є: складність і сталість складу, відтворюваність, непроникність структури, закріплений порядок слів, емоційно-стильова забарвленість.

4) Сучасному мовленню фразеологізми надають яскравість, образність, виразність, переконливість.

Проведене нами дослідження має значення не тільки для вивчення фразеологічного складу англійської мови, але і для збереження історичної пам'яті народу.

Размещено на Аllbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

    курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.

    магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Підходи до класифікації топонімічної лексики. Топоніми в англійській мові на прикладі топонімії Англії. Приклади топонімів в українській мові. Структура англійських та українських топонімів, їх етимологія. Чинники впливу на англійські місцеві назви.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 11.03.2015

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

  • Конотативний компонент фразеологічного значення. Категорія національного у сфері фразеології. Концептуальний простір фразеологізмів на позначення негативних емоцій з компонентами-соматизмами. Концепти у фразеологічних одиницях української та перської мов.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 09.11.2011

  • Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.

    реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.