Типичные случаи и виды инверсии
Характеристика вопроса порядка слов. Проведение исследования проблемы словопорядка английского языка. Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ участия инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.12.2016 |
Размер файла | 32,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений
1.1 Проблема порядка слов
1.2 Понятие инверсии
1.3 Типичные случаи и виды инверсии
2. Функции инверсии
2.1 Эмоционально-оценочная функция
2.2 Интенсификация
2.3 Грамматическая функция
Заключение
Список литературы
Введение
Тема курсовой работы «Инверсия, как средство эмоциональной экспресси» расширяет общее представление о грамматическом порядке слов и попутно углубляет знание языка, что и обуславливает выбор темы. Материалом для исследования послужил аутентичный языковой материал из произведений английской и американской литературы.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что перевод стилистической инверсии очень важен и сопряжен с некоторыми трудностями, поскольку при инверсии немаловажное значение имеют и индивидуальные особенности стиля автора: стремление варьировать структуру фразы, желание избежать однообразия нейтрального порядка слов, так как инверсия является часто используемым синтаксическим средством организации эмоционально-экспрессивных предложений в литературе и речи людей.
Объектом исследования нашей курсовой работы является инверсия в английском языке.
Целью данной работы является выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания.
При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:
рассмотреть проблему словопорядка английского языка;
дать определение «Инверсия»;
определить типичные случаи и виды инверсии;
определить функции инверсии;
определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений.
Методы исследования - теоретический анализ литературы по данной теме, описательный метод. Материалом исследования послужили примеры из художественной литературы.
Анализ примеров инверсии в английском языке показал, что она может выполнять различные функции в высказываниях. Эти функции, в свою очередь, служат для различных целей авторов. Иногда они служат для выделения определенного слова, фразы в общем потоке текста, чтобы читатель запомнил название, рекламируемый товар или услугу. Иногда различные функции инверсии служат для повышения экспрессивности высказывания, чтобы воздействие на читателя также повышалось. Функция интенсификации служит для усиления эмфатического ударения на определенном слове, для создания определенного образа в произведении.
Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической части, и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, даём определение инверсии, определяем её функции, затем мы прослеживаем участие инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений, в итоге мы определяем типы инверсионных высказываний. В практической части выводы и предположения теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены самые общие итоговые соображения относительно прагматического аспекта инверсии в английском языке.
1. Инверсия как одно из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений
1.1 Проблема порядка слов
«Вопрос о порядке слов в любом языке является важнейшим вопросом синтаксиса этого языка, ибо это «каркас наименьшей единицы коммуникации-предложения, в который вкладываются «кирпичики»-слова. Как не может быть предложения без слов, так не может быть предложения без определённого, свойственного данному языку словопорядка».[11; 35]
Порядок слов разных языков определяется, в первую очередь строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.
Шевякова В.Е. выделяет следующие функции порядка слов:
Выражать грамматические отношения между членами предложения;
Выделять смысловой центр сообщения рему;
Выражать коммуникативный тип предложения;
Осуществлять связь между предложениями и позиционную контактность между членами предложения;
Способствовать ритмичности звучания предложения;
Выражать в английских неместоименных вопросительных предложениях степень предложения относительно возможности получить утвердительный ответ. [3;45]
Главными функциями порядка слов в любом языке следует считать первые четыре. Та или иная функция может преобладать в зависимости от типологии языка. Например, первая и третья более выражены в английском языке.
Как правило, порядок слов выполняет несколько функций. При этом различные изменения порядка слов в целях улучшения стиля осуществляются только в тех рамках, которые не нарушают адекватности выражения субъекта и предиката суждения.
Вопросы, связанные с порядком следования членов английского предложения, изучены основательно, в том смысле, что авторы сходятся во мнении относительно сильной грамматикализованности английского словопорядка и что многие (но не все) виды инверсии констатированы в лингвистической и учебной литературе. В то же время в учении о порядке слов вообще и об инверсиях в частности имеются существенные недочёты: «Не выявлено полностью взаимоотношение двух тенденций в английском словопорядке - между его грамматической функцией выражать актуальное членение предложения. А «отношение между актуальным и формальным членением предложения - одно из самых характернейших явлений в каждом языке». Инверсии могут толковаться односторонне - только как стилистический приём для придания высказыванию большей эмоциональности, без учёта их ремовыделительной или же связующей функции. При этом и в стилистической трактовке инверсий упускается её стилевая функция улучшения ритма предложения, разукрупнения распространённых дополнений, предикативного члена, рассредоточения двух дополнений.Не всегда инверсия правильно трактуется с точки зрения её употребления, функциональной направленности и дистрибуции. [5; 78]
Имеют место преувеличение фиксированности английского словопорядка и недооценка его манёвренных возможностей в плане выражения актуального членения и осуществления позиционной контактности с предшествующим или последующим, различных стилистических перестановок.
Не всегда правильно определяется, какой член предложения выделен с помощью той или иной инверсии. Типичной ошибкой в этом отношении является бытующее в отечественной англистике мнение о том, что всегда выделяется член предложения, вынесенный в начальную позицию, при этом не проводится различие между ремавыражением и эмфазой.
Не все виды инверсии констатированы и описаны в научной лингвистической литературе. Сюда , в частности относится конструкция повествовательно предложения с двойной инверсией двучленного сказуемого по отношению к подлежащему, например: Hanging on the walls were pictures of scientists. Не все возможные способы перевода той или иной инверсии на русский язык констатированы в литературе (например, оборота It is … that, инвертированного уступительного придаточного, инверсии с усилительным do и др.). Не расклассифицированы инверсионные структуры по типовой и видовой принадлежности подчинения и соподчинения ( структуры одной типовой принадлежности - с вводящим there и без there - рассматриваются как разные типы, а структуры разных типов - с ремовыделительным do и с ритмическим do - как одовидовые).
Упускается из вида имеющая место в ряде случаев связующая функция инверсий - вынос вперёд члена предложения (темы или ремы) для более тесной контактной связи с предшествующим или вынос в конец (темы или ремы) для более тесной связи с последующим предложением».[11, 37-39]
Итак, основным вопросом словопорядка является соотношение его формального и актуального членения - борьба грамматической нормы и актуального членения (т.е. борьба организующей и выделяющей функции).
Мы узнали, что порядок слов языка определяется строем данного языка, его типологией, его грамматическими правилами и традициями, образовавшихся и развивавшихся на протяжении столетий, соображениями лингвистики текста, стиля, ритма, а также в большей или меньшей степени структурой актуального членения предложения.
1.2 Понятие инверсии
Язык-самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия, она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов. Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы в речи не только специальным выбором слов, но и особым их размещением. В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определяемое способом его синтаксического выражения, связями с другими словами и типом предложения. «Традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это - подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения.
Еще раз оговоримся, что под традиционным мы будем понимать такой порядок слов, который не преследует какой-либо особой дополнительной цели сообщения».[4; 105] В лингвистическом терминологическом словаре О.С. Ахмановы инверсия определяется как «нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения оказывается выделенным и таким образом привлекает к себе внимание (приобретает особую психологическую или стилистическую коннотацию) ».[6; 89] В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны.
Существенно необходимы для понимания природы синтаксических средств стилистики является определение нормы языка. «Норма-принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил (регламентаций), упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида».[8; 65] Известно, что норма языка - категория историческая. Ее установление иногда представляет собой процесс, который длится весьма долго и который, в силу своей длительности, не на всех этапах дает ясные представления о границах данной нормы.
Под нормой языка следует понимать те установившиеся в данный период его развития в литературном языке морфологические, фонетические, синтаксические и стилистические правила употребления, нарушение которых ощущается не как ошибка, а как результат проявления индивидуально осознанных отклонений. Споры о нормальном, нейтральном, не эмфатическом и ненормальном, особом, эмфатическом порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Проблема местоположения членов предложения (куда входит и проблема инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики».
Сначала порядок слов-«общепринятый» просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения-«синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика , как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи. Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем «необычным, отличающемся и экстраординарном»: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения».[4, 180]
1.3 Типичные случаи и виды инверсии
В данном пункте мы рассмотрим разнообразные случаи и виды инверсии с точки зрения разных лингвистов. С точки зрения Мороховского А.Н. инверсия делится на два вида: грамматическую и стилистическую. Грамматическая инверсия ( в вопросительных и вопросительно-отрицательных предложениях) изменяет значение синтаксической структуры: «Does it surprise you?» (S. Maugham); «What are you doing here?» (J. Galsworthy), «Cant you put it off?» (J. Galsworthy). Стилистическая инверсия предполагает преднамеренное нарушение сложившегося порядка слов с целью выделения (эмоционального или смыслового) какого-либо компонента. Порядок слов считается инвертированным, если перестановке подвергается один (зависимый) член из двух синтаксически связанных членов предложения: сказуемое по отношению к подлежащему, прямое дополнение по отношению к сказуемому, предикатив по отношению к связке и т. д. Таким образом, стилистическая инверсия свойственна всем членам предложения-сказуемому, дополнению и обстоятельству. Данный вид инверсии служит обычно для выделения смыслового центра сообщения-ремы. По форме различают полную и частичную инверсию. Полна инверсия-перестановка всего всего члена предложения (или его группы) по отношению к члену, от которого он зависит (From behind me came Andrews voice. S. Chaplin). Частичная инверсия заключается в перестановке лишь части члена предложения (или его группы) по отношению к члену предложения, от которого он зависит. По Мороховскому А.Н стилистической инверсия часто реализуется в следующих моделях: Предикатив (часто с глаголом-связкой), выраженный существительным или местоимением, предшествует подлежащему. Сказуемое, выраженное глаголом, предшествует подлежащему. Обстоятельственные слова, которые обычно стоят после сказуемого, занимают начальную позицию: In waves, in clouds, in big round whirls the dust comes stinging, and with it little bits of straw and chaff and manure (K. Mansfirld).
Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию торжественный, несколько архаизированный, приподнятый характер, организует его ритмически, может акцентироваться наречиями или союзами и даже получает оттенок предикативности. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только акцентируются сами, но и акцентируют подлежащее, которое при этом оказывается выдвинутым на последнее место, а последнее место также является эмфатической позицией.Онищенко М.С. в своей классификации инверсии выделяет восемь её видов:
1) Локальная инверсия. Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. При этом член предложения, являющийся ремой, находится после обстоятельства места. По норме актуального членения русского предложения член предложения, являющийся ремой, должен располагаться ближе к концу предложения, в то время как в предполье, занимаемом в английском предложении обстоятельством места, в русском предложении зачастую происходят изменения.
2) Восклицательная инверсия. «К ней можно относиться как к сокращенной форме восклицания: будто в начале предложения исчезло слово How, а в конце - восклицательный знак. Обратный порядок естественно звучит как в полном, так и в сокращенном восклицании. Восклицательная -это единственный вид инверсии, при котором на первом месте в предложении стоит главное слово, несущее эмфатическую нагрузку» [14; 12]. При переводе предложений, содержащих такую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство.
3) Инверсия для равновесия. «Цель такого порядка в этих предложениях - не эмоциональное выражение, а защита поставленных в начало предложений слов от их фактического игнорирования, которому они подверглись бы, оказавшись в конце. Инверсия для равновесия употребляется не в целях выразительности, а ради устранения дисбаланса предложения. Если сказуемое составное, то подлежащее должно быть длинным и выразительным. Иначе инверсия неуместна» [14, 12]. Однако ошибочно полагать, что нейтральный характер предложений с инверсией для равновесия однозначно гарантирует возможность адекватно перевести предложение, совсем не пользуясь дополнительными лексическими или синтаксическими средствами и методами перевода.
4) Отрицательная инверсия. Nor, кроме случаев, когда оно связано с neither, всегда стоит в начале предложения, и если в предложении есть подлежащее, порядок слов всегда обратный. Этот случай иллюстрации не требует.
5) Тяжелая инверсия. За основание классификации и за принцип отнесения инверсии к тяжелой или легкой принимается интонация высказывания, длина именной части и степень ее эмфатической выразительности. Многие примеры инверсии, трактуемые в литературе как стилистическая легкая инверсия, на самом деле, по мнению авторов данной классификации П.В.Куликовера и Р.Д.Левайна, являются проявлениями тяжелой инверсии [13, 124]. При тяжелой инверсии именная часть эмоционально подчеркнута и несет эмфатическое ударение или значительно распространена. Критерием разделения тяжелой и легкой инверсии среди прочего является длина и «вес» группы подлежащего в предложении, при этом «вес» не обязательно напрямую зависит от длины. Тяжелое подлежащее всегда выдает характерная для него интонация.
6) Инверсия с there. В английском языке такие предложения начинаются оборотом there is (there are), за которым следует имя существительное с относящимися к нему словами и затем обстоятельство места или времени. В русском языке в подобных случаях предложение обычно начинается с обстоятельства места или времени. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm (Lewis Carroll. «Alice in Wonderland», chapter IX).
7) Инверсия в вопросах. «Удостоверительный» вопрос структурно близок к эмоциональному переспросу. Такие вопросы произносятся с повышающейся интонацией и функционально отличаются от общих вопросов тем, что говорящий хочет удостовериться в правильности своего предположения. Такова прагматика использования инверсии в вопросах»[15, 13]. You don't mean it? (D.H.Lawrence. «Lady Chatterleys Lover», chapter XII).
8) Инверсия с устойчивыми структурами. В некоторых случаях обратный порядок является нормой. Так, обратный порядок слов употребляется в главной части сложноподчиненных предложений, начинающихся наречиями hardly, scarcely (едва), no sooner (как только, едва), а также в предложениях, начинающихся словами never (никогда), nothing (ничто, ничего), not only (не только) и др.
2. Функции инверсии
2.1 Эмоционально-оценочная функция
Среди функций инверсии чаще всего выделяют: эмоционально-оценочную, интенсификацию и грамматическую функции. Эмоционально-оценочная функция проявляет себя при выделении: . Подлежащего. При сказуемом, выраженном непереходным глаголом (to be, to live, to remain, to stand, to lie, to come, to run и т. п.), используется полная инверсия;
а) В предложениях с вводящим there (обычно с глаголом to be):
There is nothing there (J. Steinbeck). There came I repeated knocking at the door (H. Wells).
б) В предложениях без вводящего there (обычно начинающихся с обстоятельства места):
In the corner stood table set for three (A. Cronin). Beside me sat a man (S. Leacock).
2. В эллиптических конструкциях с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту (подлежащему), используется частичная инверсия:
Bill was tired after the bull-fight. So was I (E. Hemingway).
Б. При выделении предикатива.is the heart of woman (S. Leacock).:it had been! (K. Mansfield).
В. При выделении дополнения и обстоятельства.
На первое место ставятся дополнения и обстоятельства:
а) Со значением:
Отрицания: never, nowhere, not a word и т. п.
Ограничения: с частицей only.
Усиление: many a time и т. п.
б) Наречия, выражающие направление движения и являющиеся компонентами глагольных сочетаний типа to go out, to come in. Постановка их на первое место привносит значение порывистого движения, стремительного или неожиданного действия.
Полная инверсия при этом имеет место в случае, если подлежащее выражено существительным; ее нет, если подлежащее выражено местоимением: словопорядок инверсия экспрессивный предложение
Up went the steps, bang went the door, round whirled the wheels, off they rattled (Ch. Dickens).
С точки зрения стилистического анализа интересна только инверсия экспрессивного, или эмоционального, или стилистически функционального характера, а не всякое необычное размещение слов. Условность деления на изобразительные и выразительные средства обнаруживается и здесь. Как указано выше, синтаксические средства имеют по преимуществу выразительную функцию, но они могут быть и изобразительными
2.2 Интенсификация
Способы смыслового выделения подлежащего
Подлежащее не всегда выражает то, о чем говорится в предложении. Подлежащее может быть также и тем, что сообщается в предложении, т. е. оно может быть семантически главным. Выделение подлежащего как слова, несущего на себе наибольшую смысловую нагрузку в предложении, возможно различными способами. Основными из них являются-порядок слов. Инверсия в целях выделения подлежащего используется в современном английском языке лишь в ограниченном количестве случаев, только при следующем содержании предложения: «в определенных условиях (места или времени) есть (был, будет) тот или иной предмет». Этот предмет и является новым, главным по смыслу (ср. в русском языке: В углу стоял столик, В комнате было много народу). Сказуемое в таких предложениях выражено непереходным глаголом, выражающим форму существования:
Бытие: to be, to live, to remain;
Положение в пространстве: to lie, to sit, to hang, to stand;
Движение: to run, to move, to follow, to pass, to flow, to fly, to arise, to gallop, to creep, to rush и т. п.
Появление, возникновение, развитие: to arrive, to come, to enter, to emerge. Иногда сказуемое в таких предложениях выражено глаголом в страдательном залоге: Behind the cart was tied a retriever (H. Lawson). Первый элемент конструкции (обстоятельство) иногда отсутствует:
Came a beautiful fall day, warm and languid (J. London).Подлежащее выделяется с помощью инверсии также в эллиптических конструкциях, начинающихся с so и neither, целью которых является отнесение содержания сказуемого предыдущего предложения к другому субъекту.Конструкция с вводящим there (is)
Конструкция с вводящим there утверждает наличие (или отсутствие) какого-либо предмета (предметов) в определенных условиях (в данном месте, в данное время в определенных обстоятельствах)
There was a pencil on the table (S. Maugham). There was Mr. Bosinney with her (J. Galsworthy).
Подлежащее всегда стоит под ударением. Оно всегда следует за глаголом-сказуемым (инверсия), обычно за голом to be, но это может быть также (редко) один из других непереходных глаголов. Подлежащее после вводящего there может быть выражено не только существительным, но и отрицательным местоимением, местоименным словосочетанием, изредка комплексом:
There's nothing like Yarmouth (J. Galsworthy).В большинстве случаев существительное в конструкции с вводящим there употребляется с неопределенным артиклем или без артикля. Необычное место прямого дополнения в предложении. Место прямого дополнения в английском языке не является абсолютно фиксированным: в ряде случаев прямое дополнение может стоять перед подлежащим в начале предложения, оно может также следовать за обстоятельством.Прямое дополнение перед подлежащим в начале предложения без какого-либо выделения дополнения.Прямое дополнение стоит в начале предложения в силу связи его с предшествующим предложением или с предыдущим контекстом, т. е. оно повторяет уже известное из предыдущего изложения (то, о чем говорится):Не decided on a letter. This letter he addressed to Cork Street (J. Galsworty). This he promised at once (Th. Dreiser). Дополнение (с определениями, реже - без них) может стоять перед главными членами предложения, не повторяя предыдущее изложение; при этом оно выделено также и интонационно (ударением), а иногда и усилительными словами (such, rather и т. д.):
При этом, наряду с порядком слов часто применяются особые стилистические приемы (повторы, противопоставления и т. п.), всегда в сочетании с определенной интонацией:
Food. I got, but light and air - no (J. Galsworthy). Mr. Brindley they appeared to see, but evidently I made no impression on their retinas (A. Bennett).
В последнем примере Mr. Brindley (дополнение) противопоставлено I (подлежащему следующего предложения): противопоставление достигнуто необычным порядком слов в первом предложении (дополнение вынесено на первое место).Прямое дополнение в конце предложения после обстоятельств. Кроме порядка слов, средством выделения дополнения в предложении может служить смысловое ударение (на письме такое дополнение обозначается курсивом):
What are you belting me for? (M. Twain). А меня-то за что вы порете?
Способы смыслового выделения обстоятельства в предложении. Выделение обстоятельства внутренних признаков в предложении, как правило, выражается его необычным местоположением:
а) Обстоятельство может быть выделено постановкой его на первое место в предложении, если обстоятельство выражает отрицание или усиленное ограничение. При этом в предложении всегда имеет место частичная инверсия.
б) Обстоятельство образа действия может выделяться вынесением на первое место в предложении, часто с интонационным обособлением:
в) Особо следует отметить случаи эмфатического выделения наречий со значением направления движения (on, off, away, up, down, around). Постановка таких наречии на первое место создает впечатление резкого, порывистого движения
Down flew the bat (O. Wilde). "Oh!" said June, and out she went (J. Galsworthy).
В современном английском языке из всех знаменательных глаголов только to have употребляется в вопросительных предложениях с полной инверсией, т. е. без вспомогательного глагола do:
Have I your permission, Adolphus, to invite my own husband to my own house? (B. Shaw).
В разговорном стиле речи, однако, существует тенденция к употреблению вспомогательного do и с глаголом to have:
What kind of job does he have at Cambridge? Erik asked. He doesn't have any job (M. Wilson).
б) В бессоюзных придаточных предложениях условия в случае, если сказуемое выражено глаголом в сослагательном наклонении или конъюнктиве, используется частичная инверсия:he been there ...
2.3 Грамматическая функция
В.Г. Адмони, выделяя эмоциональную функцию порядка слов в качестве самостоятельной, основное значение усматривает в создании повышенного эмоционального содержания синтаксических единств, что достигается, по его мнению, «измененной» (сдвинутой) формой исходного порядка слов. Оппозиция понятий «исходный» и «измененный» как отклонение от нормы встречается в работах многих авторов, что следует объяснить традицией, связанной с идеей европейского рационализма. Синтаксис же естественного языка постоянно вступает в конфликт с иконическими нормами, что свидетельствует не о нарушении норм, а о том, что «нормы» несовершенны. Современные грамматики английского языка начинают избегать подразделения порядка слов на нормальный и ненормальный. Споры о “нормальном, нейтральном, не эмфатическом” и “ненормальном, особом, эмфатическом” (термины И.Р. Гальперин) порядке слов всегда не давали покоя стилистам и лингвистам. Проблема местоположения членов предложения (куда входит и проблема инверсии) исследуется учеными с момента зарождения науки «риторики». Сначала порядок слов -- “общепринятый” просто фиксировался, затем грамматика стала рассматривать связи между членами предложения--«синтаксические отношения членов предложения», а уже затем стилистика , как наука обо всем выразительном, окрашенном, выдвинутом, стала рассматривать «отклонения от общепринятого» и определять их назначение в речи. Гальперин И.Р. в своем труде «Очерки по стилистике английского языка» определяет так функции науки, занимающейся всем “необычным, отличающемся и экстраординарном”: «Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения». Грамматика рассматривает инверсию, в свою очередь, как нарушение грамматических правил строения предложения. Грамматика описывает какой из членов предложения “ выдвинут, выделен”, а стилистика, какой эффект даст выдвижение именно этого члена предложения. “ В самом деле, проблема инверсии рассматривается и в грамматике, и в стилистике”. Так конструкция типа”Only then have I made up my mind to go there” называется стилистической инверсией в курсах грамматики и грамматической инверсией в курсе стилистики. Видимо, поэтому очень трудно назвать некоторые явные грамматические нарушения ошибками. Раз уж они имеют место быть, их можно назвать “отклонениями”. Грамматика в данном случае должна считаться со стилистикой и функциями её подчиненных.
Большинство стилистов сходятся во мнении, что “… уклонения от нормы нельзя рассматривать как ошибки.” Считается, что именно в такого рода отклонениях , основанных на живых процессах языка, иногда скрывается индивидуально-творческая манера автора. Если подобное отклонение часто используется в индивидуально-художественном стиле разных писателей, оно может постепенно типизироваться, получив право на существование в стилистике языка, а затем при выработке определенных и твердых норм использования такого рода отклонений, и в области грамматики. Поэтому “чёткую демакрационную линию между грамматическим и стилистическим в синтаксисе провести трудно, а иногда и невозможно”. Синтаксическое оформление настоятельно требует соответствующей интерпретации, иначе сам приём теряет своё качество. В подлинно художественном произведении использование инверсии всегда мотивированно цель высказывания. В инвертированном же порядке слов оказывается все новое, сообщаемое, как сказуемое, так и дополнение: дополнения потому, что они поставлены на первое место, сказуемое потому, что оно оказывается под ударением как конечный элемент высказывания. Это особенно бывает заметно в поэтических произведениях, в которых сказуемое оказывается в положении на конце строки. Таким образом, выделенными оказываются не только противопоставляемые стилистически talent и capital, но и has и has not.
Общая стилистическая функция инверсии обычно выявляется из более широкого контекста, чем предложение. Инверсия в современном английском языке может иметь различные случаи размещения членов предложения. Мы воспользуемся описанием способов размещения членов предложения по И.Р. Гальерин
Первый: дополнение ставится в начале предложения.
Второй: определение следует за определяемым (постпозиция определений), например: with fingers weary and worn (Th. Hood)
Третий: именная часть сказуемого стоит перед подлежащим: A good generous prayer it was (Twain) Четвертый: обстоятельство стоит перед подлежащим предложения: Eagerly I wished the morrow (Poe) My dearest daughter at your feet I fall. (Dryden)
Пятый: обстоятельство и сказуемое стоят перед подлежащим предложения: In went Mr. Pickwick (Dickens) Down dropped the breeze. (Coleridge)
В выше приведенных примерах инверсия, во-первых, выполняет функцию грамматическую, так как она нарушает “нейтральный” строй языка. Грамматика рассматривает эти случаи “необычного” расположения членов английского предложения, то есть она регистрирует эти “отклонения”, описывает какой “непривычный” член предложения стоит на каком “необычном” месте по сравнению с правилами расположения членов предложения в грамматике английского языка. Как мы уже упоминали выше, такие грамматические “отклонения” нельзя называть ошибками. Грамматика призвана только фиксировать их, описывать и называть положения членов предложения грамматическими определениями.
При изменении “привычного, правильного”,то есть грамматического строя порядка слов, воспринимающая сторона (адресат, слушатель) получает сигнал, он выделяет это высказывание или предложение, так как оно отличается, выдается из ряда однородных, “серых” высказываний. То есть инверсия начинает выполнять уже другие функции, свойственные ей.
Заключение
Под термином "инверсия" следует понимать не только перестановки внутри предикативного ядра, но и перестановки второстепенных членов предложения, так как и в функциональном отношении, и в системе английского словопорядка они обладают одинаковыми синтаксическими свойствами. На основе анализа явления инверсия, анализа закрепленного обратного словопорядка и случаев стилистической инверсии, мы считаем необходимым сделать следующие выводы:
Под языковой экспрессивной информацией понимается информация об экспрессивных качествах самого языка, т. е. об особой выразительной силе языковых средств. Без сомнения, можно утверждать, что в языке есть собственные средства экспрессивности и они обладают экспрессивной семантикой.
Синтаксическая (грамматическая) инверсия - целая система моделей словорасположения в английском предложении. Она противопоставлена доминирующему в английском языке прямому порядку слов. Кроме того, к инверсии не относятся случаи свободного положения некоторых элементов предложения (например, обстоятельств - детерминантов).
Основные функции инверсии - добавочное акцентирование актуального членения, акцентирование полупредикативных отношений, связывание ряда высказываний в сверхфразовое единство. Осуществление этих функций тесно связано с тем, что в процессе инверсии происходит выделение инвертированного члена (иногда - наряду с каким-либо другим членом) логическим ударением. Напротив, свободное перемещение членов, не несущее смыслоразличительных функций (перестановки детерминантов) не связано с перенесением на них логического ударения.
Для подлежащего, сказуемого (его частей), дополнений, определений любое реализуемое отклонение от прямой и "обратной закрепленной" модели является стилистической (эмфатической) инверсией. У многих видов обстоятельств одна и та же позиция может рассматриваться как свободная инверсия. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения, другие сочетают грамматическую и экспрессивную функции.
Возможны также изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, а имеют функционально-стилистическую окраску. Например, постпозиция прилагательного в прозе придает стилю торжественность, приподнятость или музыкальность. Экспрессивная или функционально-стилистическая окраска инверсии характерна преимущественно для прозы, поскольку в стихах порядок слов подчиняется ритмико-интонационной структуре стиха, а расположение компонентов синтаксических конструкций относительно свободно.
Как грамматические случаи нарушения обычного (фиксированного) порядка слов (синтаксическая инверсия), так и случаи стилистической инверсии, также рассмотренной в данной работе, являются интереснейшим объектом изучения для человека, познающего язык, так как значительно расширяют возможности говорящего, помогая достичь множества целей своего высказывания, и слушателя (или читателя), помогая понять истинный смысл речи (текста). Использование того или иного порядка слов либо привлекает внимание слушателя к какому-либо обстоятельству, имеющему особую важность, либо показывают стремительность действий, либо создает иронию в предложении, либо указывает на эмоциональное состояние говорящего.
Список литературы
1.Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л., Наука, 1988. - 238 с.
2.Арнольд И.В. Современная стилистика английского языка. «Флинта», 2002. - 384 с.
3.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. «Советская энциклопедия», Москва, 1966. - 608 с.
4.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. «Библиотека Филолога», Москва, 1958. - 459 с.
5.Гуреевич В.В. Стилистика английского языка: Учебное пособие. «Флинта-Наука», Москва, 2007. - 72 с.
6.Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. УРСС, 2007. - 208 с.
7.Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. «Высшая школа», Москва, 1981. - 285 с.
8.Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.: Стилистика английского языка. Пособие для студентов педагогических институтов. - ГОСУДАРСТВЕННОЕ УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР ЛЕНИНГРАСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ, Ленинград, 1960. - 175 с.
9. Мороховский А.Н., Воробьёва О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. «Вища школа», Киев, 1984. - 284 с.
10. Онищенко М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский, ACTA LINGUISTICA, Ульновск, 2010. С. 99-105
11. Скребнев Ю.М.: Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2000. - 221 с.
12.Шевякова В.Е. Современный английский язык. «Наука», Москва, 1980. - 381
13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.: Просвещение, 1981. - С. 112. 2.
14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - С. 96. 5.
15. Будыкина В.Г. Инверсия в нарративе литературной сказки: дисс. на соиск. уч. степени кан-та филолог. наук. - Челябинск, 2004. - 176 c. 4.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).
дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.
контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015Функции порядка слов. Правила выражения мысли и словопорядка в устной речи. Варианты форм согласования и управления. Определения, в состав которых входит числительное. Перестановка компонентов высказывания с целью эмоционального выделения слов.
реферат [14,7 K], добавлен 14.02.2013Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.
курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений в английском языке. Средства выражения вопроса. Классификация и анализ вопросительных высказываний, выражение ими речевых действий. Вопросительные высказывания как косвенно-речевые акты.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 22.04.2016Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.
презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.
научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013