Косвенные идентификаторы речевого поведения женщины-китаянки в романе Эми Тэн "The joy luck club"
Исследование художественного образа поведения героинь-китаянок. Способы передачи речи персонажей в романе Эми Тэн "The joy luck club". Использование молчания в качестве наказания. Сочетание речевводящего глагола и зависимой лексической единицы - наречия.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2016 |
Размер файла | 18,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Гуманитарный институт
КОСВЕННЫЕ ИДЕНТИФИКАТОРЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЖЕНЩИНЫ-КИТАЯНКИ В РОМАНЕ ЭМИ ТЭН «THE JOY LUCK CLUB»
Бабина Екатерина Анатольевна
преподаватель кафедры общего и германского языкознания
В исследовании художественного образа важно изучить все составляющие его структуры. Говоря о художественном образе персонажа, следует заметить, что одним из составляющих его элементов является речь героя, которая может передаваться двумя способами: репродуктивно и описательно. речь молчание роман наречие лексический
Репродуктивный способ представляет собой прямую речь в тексте - произнесение персонажем своего высказывания, то есть передает речь вербально или невербально, в то время как описательный способ передает обстоятельства речевого действия персонажа [1]. В настоящей статье рассмотрим описательный аспект речевого поведения героинь-китаянок, который представлен соответствующим рядом косвенных идентификаторов анализируемого художественного образа.
Итак, косвенные идентификаторы, характеризующие речевую манеру женщин-китаянок в романе составляют 125 единиц. Все они способствуют аудиальному восприятию анализируемого художественного образа и могут быть описаны в двух аспектах: физическом и эмоциональном.
Во-первых, обратимся к характеристике речи с физической точки зрения. Существенное количество отобранных идентификаторов изучаемой тематической группы (48 единиц - 38 %) несут в своем значении физические характеристики: громкость, высоту, продолжительность, и в целом характер звучания речи персонажа.
Например, shout (n/v) (43 контекста), whisper (20), say quietly (14), scream (11), say loudly (9) / loud (10), sigh (9), murmur (7), aloud (5), silent (5), huff (3), talk nonstop (1). Рассмотрим контекст: I remember how my mother used to go into other people's houses and restaurants and wrinkle her nose, then whisper very loudly: “I can see and feel the stickiness with my nose.” [2, c. 9].
Названные идентификаторы показывают, что речь китаянок в романе характеризуется с физической точки зрения разнообразно (и громкая, и тихая, и четкая и невнятная, автор может делать акцент на продолжительности речи или, наоборот, ее отсутствии - безмолвии). Однако представляется возможным изучить частотность каждой характеристики и заключить, что чаще всего речь китаянок скорее громкая (88 контекстов), нежели тихая (41 контекст).
В 88 контекстах встречаются такие идентификаторы как exclaim, loud (voice), piercing voice, scream, shout, shriek, yell и другие, описывающие громкую речь. Например: So I gave a big smile and shouted, “What a lucky girl I am.” [2, c. 26]. “Oh, I have a story,” says Auntie Ying loudly, startling everybody [2, c. 13]. В то же время идентификаторы, характеризующие тихую речь (say quietly, softly, small voice, whisper), обнаруживаются в меньшем количестве контекстов (41). Например: “That's right, we don't want to talk about this now,” said Waverly quietly [2, c. 116]. Такое числовое соотношение подтверждает известный страноведческий факт: китайцы обычно ведут себя очень шумно, так как громко общаются, выкрикивая даже нейтральные, неэмоциональные реплики. И героини романа подтверждают этот факт.
Вместе с тем, есть случаи, когда автор подчеркивает отсутствие речи как таковой, когда героини-китаянки предпочитают отвечать безмолвием. В 35 контекстах находим такие идентификаторы, как looks and silences, mute, numb, quiet, say in gestures, say nothing, silence, silent, speechless. Частотность таких идентификаторов объясняется тем, что китаянки старшего поколения, эмигрировавшие в США, испытывают сложности в общении с людьми в чужой для них стране, порой им проще промолчать, так как выразить себя точно на неродном английском языке они не могут. Рассмотрим контекст, подтверждающий данную идею: So with him, she spoke in moods and gestures, looks and silences, and sometimes a combination of English punctuated by hesitations and Chinese frustration: “Shwo buchulai” - Words cannot come out [2, c. 55].
В некоторых случаях молчание героини обозначает ее негодующие чувства, которые проявляются в отношениях матерей и дочерей, когда мать отвечает безмолвием на проступок дочери. Рассмотрим контекст: I knew it was a mistake to say anything more, but I heard my voice speaking. “Why do you have to use me to show off? If you want to show off, then why don't you learn to play chess.” My mother's eyes turned into dangerous black slits. She had no words for me, just sharp silence [2, c. 51]. Здесь слова дочери настолько задели чувства матери, что от неожиданности и обиды она растерялась и не нашла даже эмоциональных слов возмущения.
Кроме того, молчание может выступать как сознательное игнорирование: в таких случаях матери-китаянки используют молчание в качестве наказания, ведь меньше всего дочь желает остаться без внимания своей матери. Рассмотрим соответствующий контекст: When we got on the bus to go home, <…> my mother was silent. I kept thinking she wanted to wait until we got home before shouting at me. But when my father unlocked the door to our apartment, my mother walked in and then went to the back, into the bedroom. No accusations. No blame. And in a way, I felt disappointed [2, c. 77]. Как видно из контекста, молчанием мать-китаянка показывает свое разочарование в действиях дочери. Несказанные слова в данном случае оказывают сильное влияние на эмоциональное состояние дочери.
Среди отобранных косвенных идентификаторов анализируемой тематической группы есть единицы, метафорично описывающие характер звучания речи китаянок - их речь косвенно сравнивается с природными звуками, издаваемыми различными животными, производимыми водой. Например: coo, cluck, hiss, gurgle, quavering voice.
Подобные идентификаторы характеризуют речь женщины не только в физическом аспекте, но и в эмоциональном. Так, единица coo в одном из значений имеет положительную эмоциональную коннотацию `to murmur lovingly' [3], что отражается в контексте: On her journey she cooed to the swan: “In America I will have a daughter just like me.” [2, c. 3]. Героиня произносит слова нежно, с душой, выражая в них свою надежду на светлое будущее, свое заветное желание. Идентификатор hiss, напротив, несет негативную коннотацию: `to express with a hiss, usually to indicate derision or anger' [3]. My auntie heard this and immediately hissed. “A girl is no better than what she follows!” [2, c. 123]. В контексте недовольство, возмущение тетушки выражается именно с помощью глагола hiss: она не просто произносит слова, а шипит при этом от злости.
Далее рассмотрим подробнее, как отобранные косвенные идентификаторы характеризуют речь героинь-китаянок с эмоциональной точки зрения. Всего 46 идентификаторов (37 %) несут в своем значении эмоциональную характеристику речи. Часто идентификаторы представляют собой сочетание речевводящего глагола (обычно say или ask) и зависимой лексической единицы (чаще наречия), передающей ту или иную эмоцию, с которой героиня произносит свои слова.
Например: ask shyly 1, cry with joy 1, (say) proudly 6, (say) firmly 2, (say) matter-of-faclty 2, (say) fiercely 1 и другие. Рассмотрим контекст: And in this quick-thinking way I must have waved my knife too close to her nose because she cried angrily, “Shemma bende ren!” - What kind of fool are you? [2, c. 26].
Также встречается эмоциональное описание голоса женщин-китаянок, в этом случае косвенным идентификатором является сочетание прилагательного и существительного: dry voice 2, disgusted tones 1, exasperated voice 1, wailing voice и другие.
Кроме того, отдельные лексические единицы могут нести в себе значение, эмоционально описывающее речь, например: lament 9, swagger 1.
Приведенные в примерах идентификаторы показывают, что речь китаянок сопровождается и положительными, и отрицательными эмоциями. Результат изучения частотности каждой из названных характеристик речи показывает, что чаще в романе речь китаянок наполнена негативными эмоциями (183 контекста), тогда как положительные эмоции сопровождают речь героинь лишь в 78 контекстах.
Такое соотношение совпадает с результатом исследования эмоционального портрета женщины-китаянки, проведенного ранее, и поэтому подтверждает вновь идею о том, что в романе при создании образа женщины-китаянки преобладают негативные эмоции. Китаянки старшего поколения оказались в ситуации войны и эмиграции, китаянки младшего поколения, воспитанные и живущие в США, находятся в ситуации бикультурности. Возникающая в результате этого проблема поиска собственной идентичности с восточной или западной культурой становится причиной сложных жизненных ситуаций, языковых трудностей в общении и сопутствующих им негативных эмоций.
Остальные косвенные идентификаторы, описывающие речь женских персонажей (31 единица, 25 %), представлены единично, то есть не представляется возможным классифицировать их по каким-либо тематическим аспектам. В основном, это глаголы с нейтральной коннотацией, например, announce, chat, explain, talk и другие.
Итак, мы рассмотрели косвенные идентификаторы, характеризующие речь женщин-китаянок в двух аспектах - физическом и эмоциональном. В целом, все идентификаторы данной тематической группы помогают читателю воссоздать художественный образ женщины-китаянки в аудиальном аспекте, представить речь героини, то есть «услышать» героиню в собственном сознании.
Библиографический список
1. Ишмуратова С.Р. Речевое поведение персонажа в художественном тексте: вербальный и невербальный аспекты описания // Филологические науки: 7.Язык, речь, речевая коммуникация. 2013. URL: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/7_127887.doc.htm (дата обращения 11.11.2015).
2. Tan A. The Joy Luck Club. New York, 2003. URL: http://eng.hzu.edu.cn/yg/upload/2009-06/09062517462157.pdf (дата обращения 22.11.2015).
3. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. 8th ed. 2006.
Аннотация
Косвенные идентификаторы речевого поведения женщины-китаянки в романе Эми Тэн «The joy luck club». Бабина Екатерина Анатольевна, преподаватель кафедры общего и германского языкознания. Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В.Ломоносова, Гуманитарный институт.
Статья рассматривает тематическую классификацию ряда косвенных идентификаторов, описывающих речевое поведение персонажей в двух аспектах - физическом и эмоциональном. Изучена количественная и качественная наполняемость каждой тематической группы, показана их социокультурная обусловленность.
Ключевые слова: женщина-китаянка, Китай, косвенный идентификатор, речевое поведение, США, художественный образ
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017Общая характеристика неличных форм глагола в английском языке, их исследование в системе частей (инфинитив, герундий, причастие I, II). Индивидуально-авторское использования грамматических конструкций с причастем I, II в романе Скотта "Айвенго".
дипломная работа [57,7 K], добавлен 21.10.2011Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Направления исследований художественного дискурса в современной лингвистике. Выявление в исследовательском корпусе ядерных, близких и периферийных номинант, составляющих макроконцепт "страдание/sufrimiento" в романе Маркеса в романе "Сто лет одиночества".
дипломная работа [509,8 K], добавлен 09.04.2013Языковые особенности М.А. Шолохова в романе-эпопее "Тихий Дон". Анализ обрядовой лексики, используемой в романном повествовании, и ее роль в романе. Сочетание метафоричности с простотой синтаксиса. Мастерство художника в изображении казачьей жизни.
курсовая работа [39,9 K], добавлен 20.07.2015Гармония в риторике. Законы современной общей риторики. Первый закон риторики и принципы диалогизации речевого поведения. Внимание к адресату как принцип речевого поведения. Второй закон - закон продвижения и ориентации. Способы создания движения в речи.
реферат [20,1 K], добавлен 12.01.2010Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.
презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013Понятие и особенности речевого поведения, его типы. Речь как утверждение социального статуса. Характеристика влияния, которое оказывает статус телеканала на речевое поведение телеведущих. Анализ речевого поведения телеведущих различных российских каналов.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 20.03.2011Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Исследование использования причастий разных типов в романе М. Булгакова "Мастер и Маргарита". Анализ языковых особенностей романа, причастие как часть речи, его морфологические и синтаксические особенности. Классификация причастий по разным основаниям.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 14.03.2010Определение речевого конфликта как неадекватного взаимодействия в коммуникации субъекта речи и адресата, связанного с реализацией языковых знаков в речи. Основные модели гармонизирующего речевого поведения: предупреждения, нейтрализации и гармонизации.
курсовая работа [24,2 K], добавлен 31.01.2013Выявление инвентаря стилистических образов, а также их классификации и особенностей употребления в литературных произведениях. Определение доминирующих стилистических способов (фигур) создания В. Гюго образа Парижа в романе "Собор Парижской Богоматери".
курсовая работа [60,0 K], добавлен 18.01.2016Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 01.06.2010Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.
реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013Сущность синонимии и понятие текста как единицы лингвистики. Специфика словообразующих факторов и их роль в создании текстов. Функционирование синонимических парадигм в романе Лермонтова "Герой нашего времени": речемыслительного и описательного характера.
дипломная работа [118,4 K], добавлен 26.02.2011Описание как повествовательный прием, его функции в художественном тексте. Лексические изобразительные средства в современной литературе. Роль описания в формировании образа персонажа и выражении авторской мысли в романе Фицджеральда "Великий Гэтсби".
дипломная работа [93,6 K], добавлен 25.01.2016Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015