Номинативность и ее особенности

Определение грамматических особенностей немецкого языка и свойств номинативности. Анализ переводческих особенностей имён и названий в научных текстах. Сопоставление грамматической структуры существительных и прилагательных в немецком и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 27.12.2016
Размер файла 36,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Номинативность и ее особенности

Введение

Актуальность темы работы определена тем, что номинативность - это общеязыковое явление. Номинативность состоит в том, что основная единица языка - слово - обозначает или именует предмет, образ которого содержится в душе человека. Слово называет вещь, предмет мысли.

Во-первых, слово ассоциируется с идеей предмета, причем связь эта как бы условна и произвольна: в звуковой оболочке слова нет ничего, что зависело бы от свойств обозначаемого предмета или представления о нем, в принципе любое представление может обозначаться любым упорядоченным сочетанием звуков. Но, обозначая предмет, слово выражает идею этого предмета, поэтому между словом, идеей и обозначаемым предметом устанавливается взаимная связь или отношение.

Обозначение обобщает признаки обозначаемого предмета и потому неизбежно является отвлечением от конкретной вещи (абстракцией). Слова обозначают главным образом не отдельные предметы, а классы предметов (например, стол, рыба); такие классы могут быть единичными (например, город Москва), пустыми (например, Кодекс законов Российской Федерации), не соответствующими действительности, мнимыми (например, Илья Обломов, рыба кит). Слово также может обозначать отдельный предмет, но такое обозначение отдельного предмета словом предполагает специальные средства (артикли, местоимения, титулы, счетные слова и т.п.), указывающие на единичность именования.

Во-вторых, слово именует предмет определенным способом, выделяя в нем те или иные признаки или свойства. Слова-имена являются моделями обозначаемых ими предметов, так как само именование выделяет в обозначаемом предмете свойства или признаки, которые представляются существенными для его понимания. Тем самым слово содержит смысловой образ, который может быть правильным или неправильным, более удачным и менее удачным, прекрасным и безобразным. Как всякое искусство, именование предполагает замысел и его исполнение.

В-третьих, именование не просто "отражает" предмет, но делает его реальным. Именованный предмет обретает смысловую определенность. Когда мы называем некоторую вещь, даем имя человеку или кличку животному, то тем самым устанавливаем предмет именования как некий отдельный факт: мы поступаем с вещью в соответствии с тем, как мы ее назвали.

Из всех существ только человек может создавать имена. Именование отличает язык человека от коммуникативных систем животных, которые в состоянии лишь выражать те или иные чувства и подавать сигналы-команды.

Не существует языков, в которых не было бы имен.

Цель работы состоит в анализе номинативности при переводе немецких текстов. В соответствии с поставленной целью задачи работы предполагают:

1. определение грамматических особенностей немецкого языка и выделение свойств номинативности;

2. анализ переводческих особенностей имён и названий в научных текстах.

Номинативность и её особенности в немецком языке

Сопоставление грамматической структуры существительных и прилагательных в немецком и русском языках указывает, что особенности склонения этих частей речи самым непосредственным образом воздействуют на систему соответствующего языка в целом: выразительность русских падежных окончаний ведет к грамматической автономности каждой склоняемый формы и обеспечивает тем самым возможность свободного порядка слов в предложении; в то же время бедность немецкой падежной системы, "привязанность" к артиклю существительных и прилагательных, получающих "групповое" грамматическое оформление, требуют строгой последовательности их расположения в тексте: артикль + прилагательное + существительное. номинативность немецкий переводческий

Грамматический строй немецкого языка в целом в значительной степени определяется особенностями двух блоков форм глагольного словоизменения:

- степенью выразительности спряжения глагола в простых формах времени;

- своеобразием многочисленных сложных глагольных форм.

Из-за общего однообразия системы немецких окончаний формы глагола могут совпадать с формами других частей речи. Мы уже убедились, что единственным гласным в окончаниях любой части речи может быть только безударный звук -e; что на -e или -en (окончание, суффикс или элемент основы) могут оканчиваться различные части речи; что "нулевое окончание" возможно у любой части речи и т.д. Сравните:

leben: wir/sie leben; zu leben; das Leben

lachen: wir/sie lachen; zu lachen; das Lachen

klagen: wir/sie klagen; zu klagen; die Klagen (мн.ч.)

klage: ich klage; die Klage (ед.ч.)

rufe: ich rufe; die Rufe (мн.ч.)

schritt: ich, er schritt; der Schritt (ед.ч.)

griff: ich, er griff; der Griff (ед.ч.)

gleiche: ich gleiche (j-m); die gleiche Frage (ед.ч.)

gleichen: wir/sie gleichen (j-m); die gleichen Fragen (мн.ч.)

Явно недостаточной грамматической выразительности форм немецкого глагола противостоит богатство, разнообразие и однозначность глагольных форм русского глагола. В русском языке при спряжении глаголов в настоящем времени нет ни одного совпадающего окончания: читаю - читаешь - читает - читаем - читаете - читают; смотрю - смотришь - смотрит - смотрим - смотрите - смотрят и т.д. Однозначная отнесенность каждой формы к определенному лицу при выразительности личных окончаний позволяет употреблять предложения без подлежащего: Хочешь чаю?- Хочу. Когда вернетесь? - Пока не знаем.

Выразительной и однозначной в русском языке является также неопределенная форма глагола с разнообразными ударными или безударными гласными в составе суффиксов: писать; плакать; забывать; забыть; терять; любить; грабить; понять; колоть; нести; лить; быть; жечь; стричь; толочь и т.д. В морфологическом механизме спряжения в русском языке спаяны, с одной стороны, система инфинитива и прошедшего времени (писать - писал; бежать - бежал; резать - резал) и система настоящего времени - повелительного наклонения, с другой (пишу - пиши; бегу - беги; режу - режь). Для нашего анализа важно подчеркнуть, что любая форма русского глагола всегда имеет ярко выраженные морфологические показатели и не нуждается в "поддержке" синтаксических структур. Напротив, в немецком языке, как мы видим, глагольные формы во многих случаях не могут быть автономными. Именно этот фактор объясняет ряд жестких требований к синтаксической структуре предложения и правилам порядка слов в немецком языке.

В немецком языке, в отличие от русского, употребление личного местоимения при спрягаемой глагольной форме является обязательным. И в разговорной, и в художественной речи опущение подлежащего не допускается. В качестве иллюстрации этого правила интересно сопоставить строки А.С. Пушкина и их прозаический перевод на немецкий язык. (Пер. Р. Поллаха и К. Боровского):

(1) В последний раз твой образ милый

Дерзаю мысленно ласкать... ("Прощание")

Zum letzten Mal wage ich es, in Gedanken dein liebes Antlitz zu liebkosen…

(2) Пока свободою горим,

Пока сердца для чести живы,

Мой друг, отчизне посвятим

Души прекрасные порывы! ("К Чаадаеву")

Solange wir fьr die Freiheit erglьhen,

solange die Herzen fьr die Ehre empfдnglich sind,

weihen wir, mein Freund, dem Vaterland

die schцnen Regungen der Seele!

Правило обязательного наличия местоимения-подлежащего при личной форме глагола (кроме двух форм повелительного наклонения: Schreib! Schreibt!) привело к появлению в немецком языке двух местоимений, эквивалентов которых в русском языке нет: это неопределенно-личное местоимение man и так называемое безличное местоимение es.

Местоимение man употребляется только в значении именительного падежа. Оно возникло из древневерхненемецкого существительного man, имевшего значение "человек". Уже в памятниках IX-X вв. предложения с местоимением man при сказуемом в форме 3-го лица единств. числа имеют неопределенно-личное значение.

При переводе немецких предложений с местоимением man в русском языке могут выступать разнообразные структуры с неопределенно-личным или обобщенно-личным значением. Например:

(1) Man geht nie weiter, als wenn man nicht weiЯ, wohin man geht (Goethe). - Дальше всего мы идём, когда не знаем, куда идём.

(2) Die Schwierigkeiten wachsen, je nдher man dem Ziele kommt (Goethe). - Трудности возрастают, чем ближе мы подходим к цели.

Местоимение man - частый элемент немецких пословиц. В их русских аналогах, не являющихся обычно переводом, используются формы 3-го лица множеств. числа, 2-го лица единств. числа, повелительное наклонение, инфинитив:

(1) Durch Schaden wird man klug.

На ошибках учатся.

(2) Mit der Zeit kommt man auch weit.

Тише едешь, дальше будешь.

(3) Man lernt nie aus.

Век живи - век учись.

(4) Mit den Wцlfen muss man heulen.

С волками жить, по-волчьи выть.

При переводе на немецкий язык русских неопределенно-личных предложений с формой 3-го лица множеств. числа обычно используется местоимение man:

Дни поздней осени бранят обыкновенно,

Но мне она мила, читатель дорогой... ("Осень")

Die Tage des Spдtherbstes schmдht man gewцhnlich…

Правило обязательного наличия подлежащего относится также к немецким безличным предложениям. В качестве подлежащего в них выступает безличное местоимение es. Двусоставная схема безличных предложений засвидетельствована уже в ранних памятниках письменности, где встречаются предложения, типа: Es ist kalt. Es ist spдt. Es wird Abend. Es wird Nacht. В русском языке безличные конструкции предложения односоставны, т.е. не имеют подлежащего. Ср.: Темнеет. Светает. Сквозит. Становится холоднее. Таким конструкциям в немецком языке соответствуют предложения с безличным подлежащим es: Es dunkelt. Es dдmmert. Es ist schon dunkel. Es wird kдlter. Также при обратном порядке слов, т.е. при наличии перед спрягаемой формой глагола обстоятельства, употребление безличного подлежащего es обязательно: Im Zimmer ist es warm. Heute ist es kalt. Для структуры независимого повествовательного предложения в немецком языке обязательным является также наличие спрягаемой формы сказуемого (т.е. глагола в личной форме), поскольку только взаимодействие обоих главных членов предложения - подлежащего и сказуемого - обеспечивает определенность в выражении смысловых взаимосвязей слов в тексте. В немецком языке не допускается, в частности, отсутствие связки sein - "быть" в настоящем времени в различных моделях предложений с именным сказуемым - в отличие от русского языка. Сравните немецкие тексты и их русские переводы:

(1) Warum sind denn die Rosen so blass,

O sprich, mein Lieb, warum? (H. Heine)

Отчего так бледны и печальны розы,

Ты скажи мне, друг мой дорогой... (Пер. С.Надсона)

(2) Ach Gott! Die Kunst ist lang;

Und kurz ist unser Leben. (Goethe, "Faust")

Ах, Господи, но жизнь-то недолга,

А путь к познанью дальний. (Пер. Б.Пастернака)

(3) Neider sind Feinde. (Goethe)

Завистники - это враги.

Русский язык, обладающий гибкими и выразительными грамматическими формами, может "позволить себе" обходиться без связки "быть" в настоящем времени - связи между словами и без того четко выражены: (1) розы - бледны и печальны: согласование в числе (в немецком - краткая форма blass); (2) жизнь - недолга, путь - дальний: согласование в роде (в немецком - краткие формы kurz, lang); (3) завистники - враги: согласование в числе (в немецком - Neider может быть и в единств., и во множ. числе).

Сопоставим также несколько русских пословиц, в которых связка опущена, и их немецкие аналоги или перевод:

(1) Бедность не порок. Armut ist keine Schande.

(2) Голод - лучший повар. Hunger ist der beste Koch.

(3) Ночью все кошки серы. Bei Nacht sind alle Katzen grau.

(4) Муж и жена - одна сатана. Mann und Weib ist ein Leib.

Следует обратить внимание и на многообразные модели русских предложений без связки, которые могут "обходиться" также без подлежащего в именительном падеже (номинативе). Ср.: Ей 17 лет. У неё красивые глаза. У меня температура. При переводе на немецкий язык такие предложения нуждаются в перестройке, в основе которой лежат принципы глагольности (наличия сказуемого в спрягаемой форме) и номинативности (наличия подлежащего в именительном падеже): Sie ist 17 Jahre alt. Sie hat schцne Augen. Ich habe Fieber.

Номинативность схемы предложения является одной из характерных черт грамматического строя немецкого языка. В основе несоответствий в схеме некоторых русских и немецких синтаксических конструкций лежит требование обязательного наличия подлежащего в Nominativґe в немецком предложении. Сравните:

(1) У лжи короткие ноги. Lьgen haben kurze Beine.

(2) У страха глаза велики. Die Furcht hat tausend Augen.

(3) Большому кораблю большое плавание. GroЯe Schiffe machen groЯe Fahrten.

(4) До Бога высоко, до царя далеко. Der Himmel ist hoch, der Kaiser ist weit.

Это относится также к ряду моделей русских безличных предложений, которым в немецком языке соответствуют личные конструкции: Мне не спится. - Ich kann nicht schlafen. Ей холодно - Sie friert. Ему хочется есть. -Er ist hungrig.

По тем же принципам перестраиваются распространенные модели предложений, типа: У меня много друзей. У меня нет времени. Можно мне спросить? Мне нужно прийти? - Ich habe viele Freunde. Ich habe keine Zeit. Darf ich fragen? Soll ich kommen?

Правило постановки сказуемого (спрягаемой формы) на второе место в независимом повествовательном предложении обеспечивает глаголу, являющемуся структурным центром предложения, постоянную позицию, служащую как бы дополнительной "страховкой" для надежного выделения сказуемого. Это незыблемое правило лежит в основе всей системы порядка слов в немецком языке.

Приведу примеры переводов с русского, в которых свободе русского порядка слов противостоит твердый порядок слов немецкого:

(1) Мчатся тучи, вьются тучи;

Невидимкою луна

Освещает снег летучий;

Мутно небо, ночь мутна. ("Бесы")

Wolken jagen, Wolken kreisen

(2) Молчит его святая лира;

Душа вкушает хладный сон. ("Поэт")

Seine heilige Lyra schweigt

Как видим, переводчик вынужден был переставлять подлежащее на первое место, чтобы сказуемое оставалось на втором.

В других случаях, когда требуется оставить подлежащее в логически ударной позиции (ближе к концу предложения), на первое место ставится формальное слово es, позволяющее сказуемому занять его "законное" второе место. Ср.:

(3) Бегут, меняясь наши лета,

Меняя всё, меняя нас... ("Прощание")

Es fliehen, sich wandelnd, unsere Jahre

Формальное слово es играет очень важную роль в структуре немецкого предложения, выполняя функцию "местодержателя", сохраняющего второе место для сказуемого. На русский язык формальное es не переводится. Приведу примеры из "Фауста" Гёте и их переводы:

(1) Es irrt der Mensch, solangґ er strebt.

Блуждает человек, пока в нём есть стремления. (Пер. Н. Холодковского)

(2) Es mцchte kein Hund so lдnger leben.

И пёс с такой бы жизни взвыл! (Пер. Б. Пастернака)

В приведённых цитатах обратный порядок слов (подлежащее после сказуемого) использовался для логического выделения подлежащего.

Вводящее слово es является постоянным элементом для многих частотных моделей предложений, например: Es ist wichtig, die Grammatik zu lernen. - Важно изучать грамматику. Es ist zu betonen, dass die Grammatik wichtig ist. - Следует подчеркнуть, что грамматика важна.

Итак, недостаточной выразительностью окончаний и грамматической неоднозначностью целого ряда личных форм глагола в немецком языке обусловлены главные особенности структуры независимого повествовательного предложения: обязательное наличие подлежащего и сказуемого; именительный падеж подлежащего; личная форма глагола в составе сказуемого. При этом спрягаемая часть сказуемого всегда занимает второе место в предложении.

Особенности номнативности при переводе научных статей

Общая характеристика перевода научных текстов

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

В отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами.

Научно- техническая терминология. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Например: der Satz - набор, комплект; агрегат; осадок; тарифная ставка; пятка (чулка); фраза, предложение; магазин или der Ton- тон, звук; глина,

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в научно-техническом языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

die Bahn - путь, дорога и орбита, полотнище

der Dom - собор, купол и шлем

rдumen - убирать и протягивать, обрабатывать на станке

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

die Antenne

антенна

der Jeep

джип

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

der Wasserstoff

водород

die Spannung

напряжение

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка:

der Hцchstleistungskessel

сверхмощный котел

die Knippmaschine

колочная машина

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия немецкому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

der Knickstab

образец для испытания на продольный изгиб

der Katastrophenkran

кран для работ по ликвидации железнодорожных аварий

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность

вместо индустрия

сельское хозяйство

вместо агрикультура

полное сопротивление

вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Номинативность при переводе названий в научных текстах

Текст - это основной инструмент коммуникации [1, с. 14]. Как считает П.Н. Донец, наибольшим, с точки зрения межкультурной коммуникации и лингвострановедения, потенциалом обладают три разряда уникальных культурно-специфических смыслов: места, лица, события. В случае "мест" уровнями моделирования являются страны, регионы и земли, города, городские районы, улицы, здания и даже отдельные помещения [1, с. 30]. Культурно-релевантные имена собственные - топонимы - являются тем языковым материалом, который коррелирует с культурно-специфическими смыслами [1, с. 36]. Считается, что топонимы являются полноправными единицами лексико-семантической системы национального языка и ономастическим кодом культуры [2, с. 6-7]. Суперанская А.В. утверждает, что изучение топонимов представляет интерес не только для топонимики, лингвистической науки, изучающей происхождение географических названий и являющейся промежуточной областью между языкознанием и географией [3, с. 37], но и для лингвистики в целом, поскольку каждое географическое название образуется по законам того языка, которому оно принадлежит. Если оно принадлежит одновременно двум языкам, оно может быть примером одновременного воздействия на него двух языковых систем [4, с. 60-61]. Исследование С.М. Пак по выявлению особенностей функционирования топонимов в текстах из различных областей знания показало, что характер топонимического узуса в них различен. Если в текстах по точным наукам топонимы почти не используются либо функционируют в некоторых случаях в составе терминов, то в географических и литературоведческих текстах их узус выходит на метасемиотический уровень, и топонимы выполняют различные стилистические функции, хотя, безусловно, на общие тенденции накладывается также индивидуальность автора [5, с. 54]. Как стилистическую категорию рассматривает географические названия и Э. Ризель [6, с. 112]. Она отмечает, что подобные реалии играют особую роль в научном стиле, придавая сказанному большую убедительность [6, с. 113]. Проанализировав газетную статью "Schiffe zwischen Murmansk und Rostock", функциональная и лингвистическая специфика которой, по сути, соответствует научной или научно-популярной прозе, Э. Ризель делает вывод, что встречающиеся в статье названия морей, рек, островов, городов и стран знакомят читателя с национальным, местным и профессионал-ным колоритом статьи, то есть, являются непосредственной лингвистической формой соответствующего содержания. Статья воздействует на нас таким образом, отмечает далее Э. Ризель, что у нас создается впечатление, что мы расширили свой страноведческий и этнографический кругозор [7, с. 163]. Наш анализ исторической научной статьи на археологическую тему на предмет выявления топонимических особенностей показал, что название города Хедебю встречается в статье из 23 страниц 77 раз, причем не только в самом тексте, но и в заголовке статьи и в некоторых подзаголовках, например, "Mьnzfдlscher in Haithabu". Именно в этом городе стали чеканить самые первые в Скандинавии монеты, и именно поэтому этот город представляет такой большой интерес для ученых-историков и археологов, занимающихся происхождением и функцией монет. Если утверждение А.В. Суперанской о том, что "географическое название образуется по законам того языка, которому оно принадлежит" верно, то название Haithabu образовано по законам одного из скандинавских языков. Поскольку Хедебю находился в Ютландии, а Ютландия - это полуостров, большая часть которого лежит в Дании, то можно предположить, что название Haithabu датского происхождения. Однако, в датской энциклопедии [9] статьи о городе "Haithabu" нет. Есть статья о городе Hedeby, вариантом написания которого является Haddeby. В шведской энциклопедии [10] также нет статьи о городе "Haithabu". Есть статья о городе Hedeby, в которой указывается, что по-немецки город пишется Haithabu. Статьи о городе Haithabu есть как в немецком энцикло-педическом словаре Der GroЯe Brockhaus [11], так и в немецком энциклопедиче-ском словаре Der GroЯe Coron [12], причем в последнем указывается на то, что название Haithabu на древнескандинавском языке означало Heidewohnstдtte (местожительство язычников). В письменных источниках Хедебю значится под различными названиями - Шлиесторп, Слиасвич, Шлесвиг, Хэтум, Хайта бю. Отсюда можно сделать вывод, что этот богатый торговый центр поддерживал самые разные контакты с другими странами, а, возможно, был не раз осажден и захвачен, что и отразилось в его названии. В силу специфики формы названия Haithabu из него нельзя сделать прилагательное, поэтому в статье имеется несколько сложных терминов, первым компонентом которых является географическое название Haithabu: Haithabu-Prдgungen, Haithabu-Halbbrakteaten, Haithabu-Mьnzen. В то же время в родительном падеже название Haithabu изменяется по законам немецкого языка: Die intensiven Verbindungen Haithabus … . Цитата в тексте из статьи на английском языке также содержит название города Haithabu: "All 9 have the same cut which means that a pair of die has been made from one and the same MS 192 dirham. Probably possibly made in Haithabu itself". Все остальные географические названия так или иначе поясняют тему статьи, хотя некоторые из них географически никак не связаны с ключевым географическим названием Хедебю. Например, Средняя Азия довольно часто упоминается в тексте в каче-стве сравнения исламских монет с монетами Хедебю. Это оправдывает и упоминание названий мест r, as-Sash (Taschkent). Andar географически далеко от Хедебю находится государство Волжско-Камская Болгария (Wolgabulgarisches Reich), которая упоминается в статье в связи с переплавкой ее серебра на монеты. Слово Reich, входящее в состав географического названия, относится к номенклатурным терминам. Как считает А.В. Суперанская, номенклатурные термины составляют неотъемлемую часть географических названий. Это принятые в географии на-рицательные названия объектов, соотносящиеся с определенными классами географических объектов [4, с. 65]. Анализируя географические названия на материале русского языка, А.В. Суперанская отмечает, что номенклатурные термины, употребляющиеся в препозиции, несколько отличаются от терминов, употребляющихся в постпозиции, хотя есть термины, употребляющиеся и в препозиции, и в постпозиции [4, с. 98]. То же можно сказать и о географических названиях в немецком языке. В данной исторической статье нам встретились такие номенклатурные термины, как Inseln (Britische Inseln), Reich (Deutsches Reich, Wolgabulgarisches Reich), Halbinsel (Iberische Halbinsel). В силу специфики немецкого языка, основной характеристикой которого являются сложные слова, номенклатурные термины могут являться компонентом самого географического названия: Nordsee, Ostsee, Mittelasien, Vorderasien, Mittelschweden, OstpreuЯen, Mitteleuropa, Nordeuropa, Nordafrika. По сути, номенклатурные термины входят и в такие географические названия, которые не воспринимаются как сложные существительные: Frankreich, England, Russland, Friesland. Очевидно, для немецких географических названий можно сделать вывод, что номенклатурные термины, являющиеся самостоятельными словами, всегда стоят после соотносимых географических объектов. Номенклатурные термины, являющиеся нарицательными наречиями или прилагательными, всегда стоят в препозиции по отношению к географическому объекту, а номенклатурные термины-существительные всегда стоят в постпозиции по отношению к географическому объекту. Также подтверждается сделанный в свое время К.Й. Хуттерером вывод о том, что в немецком языке практически не бывает односложных географических названий, всегда встречаются только многосложные [13, с. 126-127]. В анализируемой нами статье представлены в основном географические названия имена существительные, но также встречаются и прилагательные. Еще А.В. Суперанская на материале русского языка отмечала, что в отличие от топонимов-существительных, топонимы-прилагательные обслуживают ограниченное количество географических объектов [4, с. 104]. Мы можем привести всегда два примера: Deutsches Reich и Wolgabulgarisches Reich. Образуются данные прила-гательные с помощью продуктивного суффикса -isch, который придает прилагательным значение географической или государственной принадлежности преимущественно при основах географических названий [11, с. 248]. Как видим, в научных статьях по истории, по крайней мере, по археологии, может встречаться такое же большое число географических названий, как в географических и литературоведческих текстах.

Заключение

1. Номинативность позволяет говорить о предметах, которые не существуют в поле нашего восприятия, о предметах мыслимых и воображаемых, строить абстрактные представления, создавать истинные, ложные и бессмысленные высказывания, а также заменять слова другими знаками, например письменными, и использовать слова для создания новых слов и несловесных знаков - изобразительных, музыкальных, математических и других.

Поскольку предметы могут осмысливаться различным образом, в языке существует полисемия - многозначность слова, синонимия - обозначение одного или сходных предметов разными словами и омонимия - обозначение различных предметов словами с одинаковым звучанием. Получается, что вещи связаны между собой словами, а слова - вещами, которые они обозначают.

2. При переводе немецкого научного текста характерны следующие особенности для терминов:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе;

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами;

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения немецкого языка;

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия немецкому термину. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте.

Список использованной литературы

1. Бердова Н.М. Эвфемизм в современном немецком языке. - Киев: КД, 1981. - 275 с.

2. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1983. - 271 с.

3. Жирмунский В.М. История немецкого языка. - Москва, 1956. - 365 с.

4. Зиндер Л.Р., Строева Т, В. Современный немецкий язык. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1975. - 410 с.

5. Немецкий лексикон: семантика - прагматика - лексикография. М., 1993. - 258 с.

6. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 315 с.

7. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 190 с.

8. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

9. Степанова М.Д. Лексикология немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. - 310 с.

10. Строева Т.В. О причинах изменения слов // Вестник ЛГУ, серия истории языка и литературы - 1958. - №8. - с. 32 - 35.

11. Шевелева Л.В. Лексикология современного немецкого языка: Курс лекций. На немецком языке. - М.: Высшая школа, 2004. - 240 с.

12. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. - М., 1970. - 198 с.

13. Фирсова Ю.А. Фразеологические единицы с топонимическим компонен-том в немецком языке: лингвокультурологический аспект. - Автореферат дис. … канд. филол. наук. - Киев, 2002. - 20 с.

14. Шендельс Е.И. Связь языкознания с другими науками. - М.: Высшая школа, 1962. - 64 с.

15. Суперанская А.В. Типы и структура географических назва-ний//Лингвистическая терминология и прикладная топономастика. - М.: Наука, 1964. - С. 59-118

16. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. На материале американского дискурса XIX-XX вв.- М.: МАКС Пресс, 2003.-180с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.