Виды перевода
Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2017 |
Размер файла | 13,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Виды перевода
Копыловой Ксении
РУДН ИИЯ группа 107-ЛДП
Профессия переводчика предполагает работу в совершенно различных условиях. Язык, на который и с которого нужно переводить тот или иной текст, тематика, жанр материала- все это довольно различно. Различны также и требования касательно полноты и точности перевода. Поэтому и существуют несколько видов перевода, которые имеют свои свойства и особенности.
Выделяются две основные классификации переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Психолингвистическая классификация определяется характером действий переводчика в процессе перевода. Жанрово-стилистическая- характером переводимых материалов.
К жанрово-стилистической классификации относятся: информативный (специальный) перевод и перевод художественный.
Информативный- перевод материалов определенной тематики, целью которых является передача какой-либо информации или каких-либо сведений. Выделяются несколько подвидов информативного перевода. Зависят они от того, к какому именно функциональному стилю относится переводимый текст. К основным подвидам относятся: юридический перевод, общественно-политический перевод, научно-технический и перевод сайтов.
Художественный перевод- перевод произведений художественной литературы.
К психолингвистической классификации относятся: письменный и устный переводы.
Письменный перевод- вид перевода, в котором оригинал и его перевод выступают в фиксированной форме. При этом процессе, переводчик имеет право неоднократно использовать как оригинал текста, так и его перевод.
Устный перевод- это отдельный вид, в котором оригинал и его перевод выступают уже в нефиксированной форме. У переводчика есть только одна возможность услышать и воспринять материал. Возможности последующего его переосмысления, исправления и анализа у него нет.
Согласно мнениям многих ученых лингвистов, можно выделить четыре основных вида перевода: устно-устный, письменно-письменный, устно-письменный, письменно-устный.
Говоря об устном переводе, можно выделить еще два вида: синхронный и последовательный.
Синхронный -это устный перевод, выполняемый одновременно с произнесением речи оратором. При таком виде перевода, восприятие услышанного, то есть оригинала речи оратора происходит в один момент с его переводом. Синхронный перевод может, конечно, отставать от речи самого оратора, это называется синфазностью, либо, напротив, опережать на несколько мгновений слова оратора, это специальное умение, в котором есть вероятность прогнозирования последующих высказываний.
Последовательным переводом называется устный перевод, который выполняется либо в паузах между репликами оратора, либо после полного завершения речи.
Также выделяются односторонний и двусторонний переводы.
Односторонний- перевод материалов, выполняемый только с одного языка на другой. Двусторонний, в свою очередь, представляет перевод, при котором нужно перевести речь с одного языка на другой, и обратно, с этого языка на изначальный.
По выполняемости перевод делится на традиционный, то есть выполняемый непосредственно человеком, и машинный, выполняемый с помощью определенных устройств.
Выделяются еще и полные и неполные переводы. Неполные допускают пропуски и сокращения, полные, соответственно - нет.
Неполный перевод имеет несколько подвидов, а именно: реферативный (перевод, в котором используются подробные сведения о переводимом документе), аспектный (перевод конкретной части текста), аннотационный (описывается основная тема и назначение переводимого материала), фрагментарный (перевод отрывков текста-оригинала) и сокращенный перевод (передача содержания переводимого текста в свернутом, сокращенном виде).
Таким образом, проанализировав вышенаписанное, можно сделать вывод о многообразии и широте переводческой деятельности. И каждый, кто пришел в эту профессию, должен осознавать ее важность и необходимость, особенно в нашем современном и быстропрогрессирующем мире.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.
курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.
реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.
презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.
курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.
презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.
реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.
доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.
курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.
курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016Подходы к определению понятия "стратегия перевода". Соответствие определений понятия "переводческая стратегия" и слова "стратегия". Определение понятия "стратегия перевода" В.В. Сдобникова. Классификация переводческих стратегий и коммуникативных ситуаций.
курсовая работа [101,5 K], добавлен 18.02.2014Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.
курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011