Способы передачи деепричастия в английском языке

Причастие как уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Анализ семантико-морфологических особенностей и синтаксических функций деепричастий в английском языке. Структурные особенности и отличия иностранного языка от русского.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2017
Размер файла 36,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

О деепричастиях и деепричастных оборотах существует большое количество литературы. Однако исследование деепричастий и деепричастных оборотов до сих пор остается не теряет своей актуальности в силу того, что современная синтаксическая наука за последние десятилетия обогатилась новыми понятиями, расширилась ее методическая база.

Способность некоторых деепричастий и деепричастных оборотов выступать в функции обстоятельственных детерминантов дает возможность по-новому осмыслить их синтаксические потенции, а также вхождение их в определенные синтаксические ряды.

Изучение деепричастий и деепричастных оборотов в сопоставительном плане позволяет наметить некоторые черты сходства и различия, обнаруживающиеся в каждом из сопоставляемых языков. Однако отсутствуют работы, в которых специально рассматривались бы способы перевода русских деепричастий и деепричастных оборотов (деепричастных конструкций) на английский язык. Способы их перевода приводятся лишь в некоторых работах, посвященных вопросам общей лингвистики.

Сопоставительное изучение синтаксических явлений представляется актуальным как в теоретическом плане - для разработки теории и методики перевода, так и в практическом - для преподавания русского языка в иноязычной аудитории. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого они постоянно отталкиваются

Курсовая работа состоит из введения, двух глав с подпунктами, заключения и списка использованных источников.

1. Передача английского причастия на русский язык

Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру функций, выполняемых им в предложении. Этим обусловлены сложности его перевода на русский язык. В английском языке существует два вида причастий -- причастие I и причастие II. При этом причастие I имеет четыре формы, а причастие II -- неизменяемо. Английское причастие может выполнять функции определения, обстоятельства и части сказуемого, в то время как русское причастие не может выступать в функции обстоятельства. Кроме этого, английское причастие может входить в состав ряда конструкций.

Таким образом, при передаче английского причастия на русский язык следует учитывать:

1) форму английского причастия;

2) зависимость способов перевода от синтаксической функции английского причастия;

3) употребление причастия в причастных конструкциях.

1.1 Причастие I

Причастие I имеет неперфектные и перфектные формы и соответственно различию в их значении различаются и способы их перевода на русский язык.

В первом случае должна быть передана одновременность действия с действием сказуемого, а во втором -- предшествование ему.

Не forgot everything watching the kids.

Он забыл обо всем и наблюдал за детьми.

He watched the sergeant going away having said not a word.

Он смотрел, как уходил сержант, не сказав ни слова.

В предложении причастие I может функционировать как определение, обстоятельство, предикативный член и вводный член предложения.

1. В функции определения причастие I переводится причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

I know the boy throwing stones into the pond.

Я знаю мальчика, бросающегокамни в пруд (который бросает камни в пруд).

I knew the boy throwing stones into the pond.

Я знал мальчика, бросавшего камни в пруд (который бросал камни в пруд).

2. В функции предикативного члена причастие I переводится прилагательным или глаголом:

The trip is exciting.

Поездка восхитительная.

The news was surprising for everybody.

Новость всех удивила.

3. В функции обстоятельства причастие I передаёт значение времени, причины, способа действия, сравнения сопутствующих обстоятельств. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), as if, as though (словно, подобно тому как, как будто).

На русский язык причастие I переводится существительным, деепричастием, деепричастным оборотом, а также при помощи внутреннего членения (обстоятельственным придаточным предложением):

(While) Reading this book, he learnt a lot.

Читая эту книгу, он многoe узнал. (Когда он читал эту книгу,...)

(While) Discharging the ship we found a few broken cases.

При разгрузке судна мы обнаружили несколько поломанных ящиков.

Having been asked to return home earlier, he couldn't stay for dinner.

Так как его попросили прийти домой пораньше, он не мог остаться на ужин.

Не was silent as though waiting for a further question from me.

Он молчал, словно ожидая, что я задам ему еще один вопрос.

4. В функции вводного члена предложения причастие I переводится деепричастием или вводным предложением с союзом если:

Generally speaking, I like this country.

Вообще говоря, мне нравится эта страна.

Judging by appearance, he looked like an artist.

Судя по внешности, он был художником. (Если судить по его внешности,...)

5. В качестве союза причастие I вводит условные, уступительные и причинные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: supposing, assuming -- если, допустим, предположим, что; seeing (as / that) -- поскольку, принимая во внимание, ввиду того, что.

Supposing it rains, what shall we do?

Что мы будем делать, если пойдёт дождь?

Assuming the house is for sale, would you buy it?

Допустим, что дом продаётся. Купишь ли ты его?

Seeing that you're already at the door, I suppose I must invite you inside.

Поскольку ты уже стоишь в дверях, полагаю, я должен пригласить тебя войти.

6. В качестве предлога причастие I употребляется перед существительным и переводится на русский язык следуюoим образом: failing - за неимением, ввиду отсутствия; в случае отсутствия, в случае неудачи; regarding, respecting - относительно, considering - принимая во внимание, учитывая pending - до, в ожидании, following - вслед за, после.

Failing his arrival we shad stay here.

В случае, если он не приедет, мы останемся здесь.

What are his intentions regarding you?

Каковы его намерения по отношению к вам?

It is excusable considering how young he is.

Это простительно, если принять во внимание его молодость.

Pending his arrival they played chess.

В ожидании его приезда они играли в шахматы.

Following the lecture the meeting was open to discussion.

После лекции началось обсуждение.

1.2 Причастие II

Причастие II имеет страдательное значение и соответствует русскому страдательному причастию. Причастие II употребляется в функции определения, обстоятельства, предикативного члена, союза и предлога.

1. В функции определения причастие II переводится страдательным причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

Не answered through the locked door.

Он ответил через закрытую дверь.

The new dam is a major construction project, funded bу the government.

Сооружение новой плотины -- это главный проект, финансируемыйправительством.

They sent us all the goods mentioned.

Они выслали нам весь товар,который был упомянут.

2. В функции обстоятельства причастие II передаёт значение времени, причины, уступки, сравнения. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как, между тем как, тогда как), if (если), whenever (всякий раз, когда), unless (если не), until (пока не), though (хотя), as (как, когда), as if, as though (подобно тому как, словно, как будто). На русский язык причастие II может переводиться группой отглагольного существительного с предлогом при, самостоятельным или обстоятельственным придаточным предложением:

When cross-examined, Ann confessed.

При допросе Энн призналась.

This was the breach of the law. If discovered, it would bring them into the police court.

Это было нарушением закона. Если бы оно обнаружилось, их отдали бы под суд.

Her spirit, though crushed, was not broken.

Хотя она и была подавлена, её дух не был сломлен.

Unless given extra money, the theatre will have to close.

Если театру не дадут дополнительных средств, его придётся закрыть.

Until asked, he won't stir a finger.

Пока его не попросишь, он и пальцем не пошевелит.

He nodded as though lost in astonishment.

Он кивнул, словно растерявшисьот удивления.

3. В функции предикативного члена причастие II переводится кратким страдательным причастием или личной формой глагола в простом сказуемом:

The gate was locked.

Ворота были заперты.

Не was impressed by the interview.

На него это интервью произвело впечатление.

4. В качестве союза причастие II вводит условные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided, granted -- при условии, принимая во внимание, если только.

I shall give you my dictionary providedyou return it tomorrow.

Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте.

Granted that he did say so we can stay here.

Если только он действительно это сказал, мы можем остаться.

5. В качестве предлога причастие II употребляется перед существительным и переводится на русский язык следующим образом: given -- при наличии, с учётом, принимая во внимание:

Given certain conditions, such work can be done by anybody.

Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой.

Given their inexperience, they've done a good job.

Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу.

2. Перевод конструкций с причастиями

Причастие употребляется в следующих конструкциях: "объектный причастный оборот" (the Objective Participial Construction), "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction), "абсолютный причастный оборот" (the Nominative Absolute Participial Construction) и предложный абсолютный причастный оборот (the Prepositional Absolute Participial Construction).

При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.

2.1 Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)

Конструкция "объектный причастный оборот с причастием I" состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Если конструкция включает причастие I, то личное местоимение или существительное называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. Если конструкция включает причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным. Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке она соответствует дополнительному придаточному предложению.

I saw him crossing the street.

Я видела, как он переходит улицу.

I heard his name mentioned several times.

Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.

I want the work done well.

Я хочу, чтобы работа была сделана хорошо.

Когда объектный причастный оборот с причастием I употребляется после глаголов to have, to get, to make, keep эта конструкция приобретает каузативное значение. Она показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:

Не had his hair cut.

Он подстригся. (Его подстригли.)

I had got a coat made.

Я сшила пальто. (Мне сшили пальто.)

2.2 Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)

Конструкция "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction) состоит из личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже и причастия. Субъектный причастный оборот выступает в предложении в двух синтаксических функциях.

Именная часть этой конструкции (местоимение в именительном падеже или существительное в общем падеже) в предложении функционирует как подлежащее, а причастие -- как часть сложного сказуемого.

Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении.

При переводе на русский язык используется прием внутреннего членения. В русском языке эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение представляет собой неопределённо-личное предложение, сказуемое которого соответствует английскому глаголу в личной форме.

Подлежащее английского предложения с ответствует подлежащему дополнительного придаточного предложения с союзом что, чтобы, а причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения.

They were heard talking about it.

Было слышно, как они обсуждали это.

Не seemed surprised.

Казалось, что он был удивлён.

2.3 Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction)

Конструкция "независимый причастный оборот" (the Nominative Absolute Participial Construction) состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I или причастия II. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). В предложении независимый причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств. При переводе независимого причастного оборота часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения -- разделение одного предложения на два или более.

Когда эта конструкция стоит в начале предложения, она имеет значение обстоятельства времени, причины или условия. На русский язык передаётся соответствующим придаточным предложением:

Weather permitting, we shall go to the country.

Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing.

Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах.

It being pretty late, we went upstairs.

Так как было довольно поздно, мы пошли наверх.

The sun having risen, we continued our way.

После того как солнце взошло, мы продолжили свой путь.

The task completed, he left.

Когда задание было выполнено, он ушёл.

Когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он, как правило, передает дополнительную информацию и имеет значение обстоятельства сопутствующих обстоятельств. В этом случае на русский язык он передаётся внутренним или внешним членением -- частью сложносочинённого предложения, либо бессоюзно, либо вводимой союзами а, и, причём, при этом, или самостоятельным простым предложением:

Не walked carefully, his boots creaking at every step.

Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге.

He continued his work, his assistant helping him.

Он продолжил работу, а его помощник помогал ему.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится (the Prepositional Absolute Participial Construction):

With inflation rate going down, the buying behaviour has changed.

Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление.

The territory extends for about 200 miles, with а breadth varying from 50 to100 miles.

Территория простирается на 200 миль, причем шири на ее изменяется от 50 до 100 миль.

Иногда причастие может опускаться (the Nominative Absolute Construction / the Prepositional Absolute Construction). Функции и перевод независимого оборота без причастия аналогичны функциям и способам перевода независимого причастного оборота:

The Nominative Absolute Construction

Dinner over, he went to his room.

Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.

Не went home alone, his heart full of excitement.

Он отправился домой один; душа его была переполнена радостным волнением.

The Prepositional Absolute Construction

I found him waiting for me, with his hat in his hand.

Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа.

Заключение

синтаксический деепричастие английский язык

В заключение курсовой работы можно сделать следующие основные выводы. Выбор Причастие -- это уникальная часть речи, которую можно перевести множеством способов. Причастие может выступать в качестве глагола, прилагательного, деепричастия, наречия, предлога, и даже союза. Следует отметить, что причастие широко используется не только в художественных текстах, но и в научно-популярной и публицистической литературе, а также в деловой переписке.

Английские причастия, хотя и не отличаются таким разнообразием форм, как русские, однако употребляются гораздо шире и чаще в английском языке, чем в русском. От любого английского глагола можно образовать причастие настоящего и прошедшего времени, тогда как стилистические нормы русского языка нередко ограничивают употребление, а, следовательно, и образование причастий.

От правильного перевода конструкций с причастием, не имеющих аналогов в русском языке, зависит правильная передача содержания текста и авторского замысла. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие, поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке.

Список использованных источников

1. Ананич А.В. Грамматические функции деепричастия и методика изучения его в школе.- Автореф. канд. дисс. филол. наук.- M. 1963.- 20 с.

2. Антонова Т.И. Второстепенные члены, относящиеся к предложению в целом.- В: Сб. науч. раб. Волгоградского пед. ин-та игл. А.С.Серафимовича. Вып.1 Волгоград, 1964. - с.209-218.

3. Аракин В.Д. Сранительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, 2000. 259 с.

4. Арбатский Д.И. О лексическом значении деепричастий. -Вопр. языкознания, 1999.

5. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка.- М.: Высш. школа, 1999. 156 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М.: Междунар. отношения, 2003. 239 с.

7. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка.- М.: Высш. школа, 2003. 423 с.

8. Дерибас-Тюкшина Л.А. Синтаксические функции деепричастных конструкций в современном русском языке.- Автреф. канд. дисс.. филол.наук.- М., 2004. 14 с.

9. Зинченко Т.Н. О синтаксической синонимии условных конструкций.- В кн.: Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка.- М.,2001.

10. Комиссаров В.Н.,Рецкер Я.И.,Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. (В 3-х ч. ).Ч.П.М.:Высш. школа, 1999.- 287 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Структура и основные элементы словосочетания в английском языке. Виды синтаксических отношений. Основа альтернативного подхода к словосочетанию, его главные отличия от предложения. Теория о трех рангах. Понятие и свойства примыкания. Атрибутивная связь.

    презентация [47,7 K], добавлен 13.03.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

    дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Понятие деепричастия, его глагольные признаки. Значение деепричастий, способы их словообразования, особенности употребления. Функция деепричастия в предложении. Практические примеры распознавания данной части речи, ее выделение среди глаголов и наречий.

    презентация [460,6 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.