Синтаксические особенности французского языка
Исторический синтаксис французского языка. Структурно-семантические типы синтаксических связей и их функции. Средства выражения синтаксических связей во французском языке, их анализ на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2016 |
Размер файла | 37,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский Государственный Областной Университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Факультет Лингвистический
Кафедра романистики и германистики
Курсовая работа
по дисциплине «Основы теории второго иностранного языка»
на тему: «Синтаксические особенности французского языка»
Выполнила:
Каробанова Виктория Юрьевна
Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
к.п.н. доцент
Бухтиярова С.А.
Москва-2016
Содержание
Введение
Глава 1. Синтаксические связи
1.1 Исторический синтаксис французского языка
1.2 Типы синтаксических связей
1.3 Структурно-семантические типы синтаксических связей
1.4 Функции синтаксических связей
Глава 2. Средства выражения синтаксических связей во французском языке
2.1 Согласование
2.2 Лексические средства
2.3 Порядок слов
2.4 Интонация
2.5 Анализ средств выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье «Le Capitaine Fracasse»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Cинтаксис - один из наиболее важных разделов французского языка, учение о синтаксических связях - важнейший раздел синтаксиса. Синтаксис представляет собой огромный интерес для изучающих французский язык, что объясняется, в первую очередь, его аналитическим строем. Синтаксис непосредственно связан с закономерностями построения речи.
Данная работа посвящена теме: "Синтаксические связи и средства выражения синтаксических отношений во французском языке". Следовательно, цель работы - анализ синтаксических связей и синтаксических отношений.
Задачи:
1. Проанализировать типы синтаксических связей во французском языке;
2. Проанализировать функции синтаксических связей;
3. Проанализировать средства выражения синтаксических отношений во французском языке;
4. Проанализировать вопросы по теме, представляющие наибольшую трудность при овладении языком.
В данной работе освещаются основные положения и особенности синтаксических отношений французского языка, вопросы, которые могут вызвать трудности в изучении языка и приводятся примеры, позволяющие разобраться в употреблении средств синтаксической связи. В работе не затрагиваются спорные вопросы, материал получен в результате обработки книг известных лингвистов.
В области синтаксиса расхождения между французским и русским языками менее значительны, чем, к примеру, в области морфологии. Но всё же синтаксис французского языка имеет много особенностей, не зная которых невозможно овладение языком и понимание его закономерностей, поэтому синтаксис часто представляет собой сложность в изучении. В течение последних лет синтаксис стал предметом самого активного изучения на основе различных концепций, и французская грамматика не избежала этого воздействия новых идей и теорий.
Глава 1. Синтаксические связи
1.1 Исторический синтаксис французского языка
В средние века французский язык располагал падежными формами склонения существительного (двухпадежное склонение: именительный и косвенный падежи), что придавало французской фразе этого периода мобильный характер, ибо грамматическая форма слова не только указывала на его синтаксическую функцию, но и выражала его синтаксические отношения с другими членами предложения. Следует отметить, что эта "относительная свобода" построения предложения объясняется не только наличием категории падежа у существительного, как принято иногда считать, но и определенной системой личных окончаний глагола, что позволяло не употреблять субъектные местоимения. Как справедливо отмечает Н.А.Шигаревская, в XIV в. французский язык все еще сохранял способность свободного варьирования порядка слов, хотя падежная система к этому времени уже разрушилась. Таким образом, наличие эксплицитно выраженных в устной речи глагольных флексий во многом предопределяет свободный порядок слов в предложении. И только с их исчезновением порядок слов приобретает грамматический характер: функционально-значимой становится позиция слова в предложении.
С другой стороны, употребление предлогов с конкретным значением также позволяло определить синтаксическую роль членов предложения и располагать их дистантно по отношению к тому слову, от которого они синтаксически зависели.
Исчезновение падежей и разрушение эксплицитно выраженной системы личных окончаний глагола приводит постепенно к тому, что в XVIIв. устанавливается прямой порядок слов, фраза теряет былую свободу, тенденция же к такому построению предложения начинает доминировать во французском языке уже в XIIIв.
Среди романистов бытует мнение (В. фон Вартбург) об абсолютно свободном порядке слов в старофранцузском языке по сравнению с современным французским языком, однако такая точка зрения представляется не вполне правомерной, ибо, как справедливо отмечает М.С. Гурычева, в расположении слов в предложении в указанный период уже наблюдается известная тенденция к определенному порядку следования компонентов внутри синтаксических групп: старофранцузское предложение характеризовалось стремлением к постановке определяемого слова перед определяющим , в этом - его отличие от латинского синтаксиса, где доминирующим был следующий порядок: определяющее + определяемое (patrem amare, domum ire, Romae sum), т.е. помещение дополнения перед глаголом, определения перед существительным и т.д.
Необходимо отметить два фундаментальных правила французского синтаксиса этого периода: сказуемое передвигается в начало фразы, в отличие от латинского предложения, для которого была характерна финальная позиция предиката. Уже в таком известном памятнике героического эпоса как "Песнь о Роланде" (конец XI в.), по подсчетам Мейер-Любке, встречается только 42% предложений с постпозицией предиката. Следует также отметить, что вариативность порядка слов выполняла стилистические функции и очень часто носила экспрессивный характер. Другое правило связано с инверсией подлежащего по отношению к глаголу: она была необходима в том случае, если фраза начиналась с дополнения или обстоятельства.
Поговорим о предложениях в старофранцузском языке. Французский язык унаследовал от латыни не только базовую синтаксическую структуру коммуникации - простое предложение, но и многочисленные средства, которые усложняют эту исходную единицу. Так, уже в старофранцузском языке можно обнаружить средства синтаксической идиоматики, используемые для выражения подчинительных отношений, возникающих в сложном предложении, которые восходят к латинскому обороту ablativus absolutus - абсолютному причастному обороту. Этот оборот чаще всего выражал либо причинные, либо временные отношения: Juntes ses mains est alet a sa fin. -Когда скрестил руки, то приготовился умирать. В современном языке он употребляется в том же значении.
Ср.: "Berthe ayant rйclamй de l`eau chaude, le patron en avait monte deux brocs..." (F.Carco) - Так как Берта потребовала горячей воды, хозяин ей принес две кружки...
Инфинитивное предложение, восходящее к латинскому accusativus cum infinitivo: "Devers Ardene vit venir uns leuparz". - Он видит, как со стороны Арден идет леопард.
В современном французском литературном языке эта конструкция сохранилась и употребляется после глаголов перцепции:
Ср.: "Soudain je la vis tressaillir, frapper sur le bras du vieux..." - Внезапно я увидел, как она вздрогнула, ударила по руке старика...
Конструкция, аналогичная латинскому обороту nominativus cum infinitivo: "Maistre Robert de Sorbon, pour la grantrenommйque il avait d`estre preudome..." - За метром Робером де Сорбон прочно закрепилась слава умного человека.
Ср.: "Et Jeanne, glissant sans bruit sur ses pantoufles, de murmurer sans enthousiasme..."(G.Simenon) - И Жанна, которая бесшумно скользила в домашних тапочках, пробормотала без энтузиазма.
Кроме этих средств синтаксической идиоматики, французский язык этого периода унаследовал от латыни и типологию сложного предложения: бессоюзное, сложносочиненное и сложноподчиненное предложения.
Основной особенностью старофранцузского синтаксиса сложного предложения следует считать синтаксическую синонимику, которая, в отличие от синтаксической синонимики современного языка, характеризуется одинаковой продуктивностью более древних (паратаксис) и более новых (гипотаксис) синтаксических средств. Более того, как отмечает М.К. Сабанеева, эволюция сложного предложения во французском языке отличается от традиционной индоевропейской схемы, в соответствии с которой выделяются три последовательные ступени развития сложного предложения: бессоюзие >сочинение > подчинение. Уже в старофранцузском синтаксисе сосуществовали различные средства связи частей сложного предложения, не вытекающие непосредственно друг из друга. При этом характер синтаксической связи частей сложного предложения выступал в качестве жанрообразующего параметра: так поэзия предпочитала бессоюзную связь, так как союзы утяжеляли поэтический текст. Это позволяло жонглерам (рассказчикам) свободно импровизировать, а также в большей степени соответствовало ритмическому построению стихотворного текста.
Таким образом, отношения между частями сложного предложения в этот период выражались двумя способами:
1) простым соположением двух и более предложений - бессоюзно;
2) с помощью различных средств связи: союзы, союзные выражения наречного происхождения, относительные местоимения.
В свою очередь, средства связи частей сложного предложения подразделялись на сочинительные союзы:et, ne, ou, soit, mais, se, ains, car, or, donc,- если соединяемые части сложного предложения имели автономный семантико-синтаксический характер, и на подчинительные: quant (quand), come (comme), que, si и производные от que и come: por que (pour que), por ce que, tant que, si que, puis que, jusque, ainz que, com que, com se (si),- которые указывали на семантический характер зависимости (подчинения) между главным предложением и придаточной частью. Одной из особенностей сложноподчиненного предложения старофранцузского языка следует считать многозначность простых союзов que и se, употреблявшихся для введения придаточных предложений различной семантики.
Как уже отмечалось, бессоюзное соединение предложений было характерно для эпического повествования. Отсутствие союза позволяло по-разному интерпретировать отношения между частями сложного предложения: как сочинение (одновременность, последовательность действий): "Li vespres aprochat, li orage remest, Franceis saillent en piez, tor fut prez li sopers"; как детерминацию: "Berniers s`adoube, mornes fu e pensis"; как пояснение:
"Franceis sunt bon, si ferrunt vassalement;
Ja cil d'Espaigne n'avrunt de mort guarant”.
“Французы хороши, храбро будут биться, (поэтому) сарацинам не избежать смерти"; как причину/следствие: "Hum sui Rollant, jo ne le dei laissier". - Все следуют за Роландом, поэтому я его не должен оставлять; как противопоставление: "Fierent li un, il altre se defendent" - Одни сражаются - другие защищаются.
Бессоюзие может интерпретироваться и как подчинение; в этом случае подчинительные отношения могут быть: 1) дополнительными: "Co sent Rollant la veьead perdue". - Роланд чувствует, что потерял зрение; 2) условными: "Fust i li reis, n`ioьssumdamage" - Был бы здесь король, нас бы не разбили (подчинение в данном примере выражается и морфологическими средствами - при помощи глаголов в имперфекте сюбжонктива: fust иoьssum; 3) причинными:
"Li emperere se fait e balz e liez: Cordres at prise e les murs peceiz". -
Император и весел, и радостен: (так как) Кордову взял и стены разрушил.
Однако такое имплицитное (без внешних показателей связи) выражение и самого факта подчинения, и характера подчинительных отношений, опирающееся на ситуацию, уже в старофранцузский период (особенно в прозаических текстах) количественно уступало союзному. Бессоюзное соединение предложений как синтаксический способ изложения сохраняется во французском языке до наших дней. В современном языке оно чаще всего несет в себе определенные стилистические коннотации.
1.2 Типы синтаксических связей
Существуют следующие универсальные типы синтаксической связи:
· Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются, и отношение между ними выражается их соположением. Во французском языке так соединяются глагол и дополнение (raconter une histoire), глагол и наречие (parler lentement).
· Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением - согласование. Согласование используется в именной и глагольной группах: de jeunes filles, les jeunes filles bavardent.
· Аналитический тип: связь обозначается особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав
а) связующим элементом является специализированное служебное слово - предлог (vivre а Paris)
б) связующим элементом является знаменательное слово, которое лишь в данной позиции приспосабливается для выражения синтаксических отношений, при этом оно десемантизируется (un homme plein de courage) .
1.3 Структурно-семантичексие типы синтаксических связей
Между объектами действительности, отражаемыми в сознании и обозначаемыми словами в языке, существуют отношения двоякого порядка:
· отношения однородности, когда данные объекты входят в один класс (une robe, une veste, un pantaloon - des vкtements)
· отношения неоднородности, отражающие связь предмета и его части, признака (une chaussure - un bout, un lacet, une semelle, un talon; une jupe - ajustйe, moulante, а plis).
Кроме этого возможны случаи недифференцированных отношений, когда говорящий не знает или специально не уточняет, какой характер отношений объединяет объекты.
Трём семантическим основным типам отношений соответствуют в плане языкового выражения три основных типа связи: сочинение, подчинение и соположение (связь, не выраженная особыми морфологическими или синтаксическими средствами, а только интонацией). Они объединяют как слова, так и предложения.
Первичной функцией сочинения является выражение отношений однородности, равноправия объектов. Сочинение в французском языке выражается только синтаксически: служебными словами (сочинительными союзами) - Мarie et sa fille; Il est parti, mais trop tard.
Первичной функцией подчинения является выражение отношения неоднородности объектов, зависимости одного от другого. Оно выражается синтаксически: подчинительными союзами (Il n'est pas venu parce qu'il йtait fatiguй), предлогами (Les cadeaux de Michel) либо морфологически: морфемами в зависимом компоненте (des raisons apparantes).
Первичной функцией соположения является выражение недифференцированной связи между объектами, при этом отсутствует показатель связи (une exposition-vente; Il ne pleut plus).
Недифференцированная связь - соположение (juxtaposition) - имеет две разновидности: бессоюзная и беспредложная конструкции. В беспредложном сочетании двух существительных могут реализоваться отношения и однородности (le dйputй-maire), и подчинённости (le roman-problиme). Соположение может быть связано с опущением ясных из ситуации самостоятельных слов: Je regarde autour: aucune personne. = Je regarde autour, mais je ne vois personne.
Дифференцированная связь - сочинение и подчинение - имеют существенные различия. При сочинении компоненты равноправны, компоненты семантически независимы один от другого; при подчинении компоненты неравноправны, причём один компонент господствующий, другой - зависящий, и между ними отмечаются отношения детерминации (т.е. один из них определяет другой, ограничивая объём понятия: un livre - le livre de mon camarade).
1.4 Функции синтаксических связей
Учение о синтаксических связях - важнейший раздел синтаксиса.
Первичной функцией синтаксических связей является объединение слов или предложений. В своих вторичных функциях синтаксические связи объединяют:
· Слова и словосочетания: Il exprimait ses idйes par des petites phrases silencieuses (глагол exprimait сочетается со всем словосочетанием par des petites phrases silencieuses)
· Слово (словосочетание) и предложение: Bien sыr que l'idйe ne te viendrait pas de t'amuser avec elle. (sыr que вместо c'est sыr que)
· Служебное слово и самостоятельное слово: Aucun camarade n'a survolй ce territoire.
· Элементы аналитической формы слова: Il n'a rien dit (между элементами словоформы a…dit включается самостоятельное слово rien).
В использовании средств связи проявляется асимметрия, состоящая в том, что недифференцированная связь используется вместо дифференцированной, а формы сочинения - для передачи подчинительных отношений неоднородности и наоборот.
Как самый отвлечённый тип связи соположение может контекстуально использоваться вместо подчинения и сочинения. Таким образом, во время перечисления сочинительный союз обычно опускается перед всеми членами, кроме последнего: Si vous кtes malades, il faut garder le lit, prendre des medicaments, boire beaucoup de boissons chaudes et suivre le traitement prescrit.
Сочинение как более отвлечённый тип связи используется в структурном аспекте вместо подчинения при соподчинении компонентов: Je l'ai fait pour moi-mкme + Je l'ai fait pour ma famille = Je l'ai fait pour moi-mкme et ma famille (здесь союз et заменяет во втором случае знак подчинения pour).
Формы подчинения могут выполнять функцию подчинения, связывая равноправные элементы: Il a ouvert la porte pour quitter la chambre tout de suite = Il a ouvert la porte et a quittй la chambre tout de suite.
Вывод
Cинтаксис - один из наиболее важных разделов французского языка, учение о синтаксических связях - важнейший раздел синтаксиса. Синтаксис представляет собой огромный интерес для изучающих французский язык, что объясняется, в первую очередь, его аналитическим строем. Синтаксис непосредственно связан с закономерностями построения речи.
Основной особенностью старофранцузского синтаксиса сложного предложения следует считать синтаксическую синонимику, которая, в отличие от синтаксической синонимики современного языка, характеризуется одинаковой продуктивностью более древних (паратаксис) и более новых (гипотаксис) синтаксических средств. Более того, как отмечает М.К. Сабанеева, эволюция сложного предложения во французском языке отличается от традиционной индоевропейской схемы, в соответствии с которой выделяются три последовательные ступени развития сложного предложения: бессоюзие >сочинение > подчинение.
В наши дни существуют следующие универсальные типы синтаксической связи:
* Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются, и отношение между ними выражается их соположением. Во французском языке так соединяются глагол и дополнение (raconter une histoire), глагол и наречие (parler lentement).
* Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением - согласование. Согласование используется в именной и глагольной группах: de jeunes filles, les jeunes filles bavardent.
* Аналитический тип: связь обозначается особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав.
Также мы обсудили структурно-семантические типы синтаксических связей. Поговорили о функциях синтаксической связи: первичной и вторичной. В области синтаксиса расхождения между французским и русским языками менее значительны, чем, к примеру, в области морфологии. Но всё же синтаксис французского языка имеет много особенностей, не зная которых невозможно овладение языком и понимание его закономерностей. Этим и некоторым другим аспектам и посвящена вторая глава данной курсовой работы.
Глава 2. Средства выражения синтаксических связей во французском языке
синтаксический связь французский язык
Во французском языке существуют следующие средства для выражения синтаксических отношений: морфологические (согласование), лексические (служебные слова, некоторые самостоятельные слова, десемантизированные слова), порядок слов и интонация. Преобладают средства, проявляющиеся на уровне предложения (служебные слова, порядок слов, интонация), что подчёркивает аналитический характер языка.
2.1 Согласование
Согласование - взаимное морфологическое уподобление двух компонентов словосочетания. В широком смысле - это любое уподобление двух слов, в узком - оформление отношения зависимости. Проблематика согласования во французском языке касается его форм, содержания и функциональной значимости.
Существуют следующие формы согласования:
1. В роде и числе в синтаксических группах
а) предикативной: подлежащее + сказуемое (Elles sont parties)
б) атрибутивной: сущ. + прил. или детерминатив (ce beau jardin)
в) объектной: глагол в сложной форме и предшествующее дополнение (Les fleurs qu'il a achetйes)
2. В лице в предикативной группе (Les jeunes filles bavardent)
3. Во времени в сложном предложении (Il a dit qu'il le savait)
Особенности использования согласования:
Нерегулярность согласования, проявляющаяся в том, что оно зависит от конкретных слов: глагольные формы je vais и elle va согласуются с местоимением в числе и лице, глагольные формы je regarde и elle regarde - только в числе; les verbes pronominaux - согласование в роде и числе, des examens difficiles - только в числе и только в письменной речи.
Различие между устной и письменной речью: в письменной форме языка согласование встречается намного чаще, чем в устной.
В целом согласование во французском языке утрачивает позиции как средство выражения грамматических отношений в предложении, но часто оно позволяет избежать двусмысленности и позволяет определить связь слов.
2.2 Лексические средства
К лексическим средствам выражения синтаксических отношений прежде всего относятся служебные слова - предлоги, союзы, артикли. Особенно важна роль предлогов, выражающих подчинительные связи.
В зависимости от наличия предлога выделяются беспредложные и предложные конструкции, которые различают семантические и стилистические оттенки значения (se plaindre de sa femme - se plaindre а sa femme). В использовании предлогов во французском языке наблюдаются две противоположные тенденции: с одной стороны, они используются как связующее средство в группе глагол + инфинитив (demander de faire qch, commencer а faire qch), с другой стороны, прямообъектная беспредложная конструкция глагол + сущ. используется чаще, чем предложная (garder les enfants, mettre une robe).
Предлоги также присоединяют дополнение к прилагательному (difficile а croire), к наречию (assez d'argent). Значения русских падежей во французском языке передаются аналитически - предлогами. Глубинная аналогия падежей и предлогов определяется тем, что и те, и другие обозначают прежде всего функции существительного в предложении, однако имеются различия.
Первичной функцией падежей является выражение субъектно-объектных отношений существительных, в своих вторичных функциях они могут обозначать обстоятельственные отношения (места, времени, способа действия и др.).
Первичной функцией предлогов, напротив, является выражение пространственных отношений, в своих первичных функциях они выражают временные и прочие обстоятельственные отношения, а также субъектно-объектные отношения существительных. Вот почему предлог обычно отсутствует при подлежащем, более необходим при дополнении и, как правило, фигурирует при обстоятельствах, выраженных существительными. Но поскольку первичные функции падежей и вторичные функции предлогов совпадают, между падежами и предлогами устанавливаются определённые соответствия:
· Именительному и винительному падежам русского языка в их первичной функции (выражение субъекта и прямого объекта действия) соответствует б еспредложная синтаксическая форма французского существительного (Il va; Il a mis son chapeau). Расхождения возможны во вторичных функциях: существительное без предлога во французском языке может обозначать время действия (Il est venu а Paris l'anйe passйe), что в русском языке передаётся косвенными падежами (Он приехал в прошлом году).
· Родительный падеж имеет много общих функций с предлогом de:
а) выражение дополнения при глаголе с отрицанием (Je n'ai pas de cahier);
б) в именных словосочетаниях родительный падеж и предлог de выражают принадлежность и другие отношения (le fils de mon amie), количество (un kilo de pommes).
Однако предлог de не употребляется после глаголов желания, достижения, уклонения (atteindre qch). Предлог de имеет также множество значений, которые родительный падеж самостоятельно (без предлогов) выполнять не может.
· Дательный падеж аналогичен предлогу а в своём основном значении: обозначение адресата при трёхвалентном глаголе (raconter une histoire а qn). При двухвалентных глаголах это соответствие часто нарушается в связи с преобладанием прямопереходных глаголов во французском языке. Русскому дательному падежу здесь соответствует беспредложная форма имени (applaudir qn). С другой стороны, русский дательный падеж не всегда может выразить посессивное значение, передаваемое предлогом а (местоимение lui): La tкte lui tourne.
· Творительный падеж в русском языке гораздо шире по объёму значений, чем соотносящиеся с ним французские предлоги par и avec. Он совпадает с ними лишь в первичных функциях агенса и орудия (La maison est construite par les ouvriers; couper avec un couteau). В переносных значениях ему соответствует беспредложное существительное (hausser les йpaules), предлог en (courir en flиche) и др. средства.
Что касается союзов, они объединяют слова и предложения (La mere et ses enfants).
Предлоги и союзы принадлежат к дифференцированным средствам связи: они уточняют характер отношения. Однако в каждой из этих групп выделяются элементы наиболее обобщённого характера, например, союзы et, que, предлог de. Конструкция с предлогом de приближается по широте значения прилагательному: le train de Paris.
Особый тип синтаксической связи осуществляют местоимения, которые комбинируют связь и замещают элемент предложения: J'ai achetй un livre, mais je l'ai oubliй chez moi. Местоимение осуществляет связь между заменяемым словом и предложением. Эту функцию также выполняют детерминативы и артикли.
Как средство связи во французском языке широко используются десемантизированные слова. Выразить связь между двумя понятиями homme и courage можно тремя способами:
· морфологическим изменением второго слова (un homme courageux)
· служебным элементом (un homme de courage)
· десемантизированным словом (un home plein de courage)
Десемантизированные слова компенсируют ослабленные предлоги и используются чаще всего для связи двух существительных. В такой функции используются прилагательные, причастия, глаголы в составе придаточного предложения: une amitiй vieille de dix ans, le discours prononcй а l'inauguration de l'exposition. Связующие слова могут десемантизироваться либо в силу их отвлечённого значения, либо в силу их смысловой избыточности, т.к. они семантически дублируют один из компонентов (On prononce un discours).
Другими словами, эти слова либо имеют очень широкое категориальное значение (le visage plein de rides), либо повторяют одно из слов словосочетания и обычно опускаются при переводе на русский язык (Le soldat est parti pour rapporter des ordres - Солдат ушёл за распоряжениями).
Использование слов в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова.
2.3 Порядок слов
Порядок слов - важнейший аспект структуры предложения, который выполняет следующие функции: структурно-грамматическую, коммуникативную, стилистическую и смыслоразличительную.
Порядок слов, их место в предложении выступают как показатель синтаксических связей слов в предложении. Во французском языке структурно-грамматическая функция используется как средство грамматического выражения:
· Членов предложения: ввиду отсутствия падежных форм нередко именно порядок слов различает подлежащее и прямое дополнение (Marie regarde son ami, mais son ami ne regarde pas Marie)
· Связи между членами предложения: например, постановка определения после определяемого слова помогает правильно понять синтаксические отношения слов (Il a donnй un livre а cet enfant amusant)
· Связи между частями сложного предложения (Fыt-il venu plus tфt, ils partirent а temps)
· Различных коммуникативных типов предложения (Avez-vous lu ce livre? / Vous avez lu ce livre)
Словопорядок во французском языке служит не только для изменения содержания высказывания. Поскольку порядок слов во французском языке фиксированный, он ещё представляет собой принятую норму и несёт смыслоразличительную функцию.
Порядок слов во французском языке имеет следующие особенности:
Порядок слов является связанным: порядок слов фиксирован, если только говорящий не хочет выделить слово, заменив его местоимением (Ce spectacle, je l'ai aimй beaucoup)
Прогрессивный порядок слов: определяющее стоит за определяемым, зависимый член - за главным (Un livre intйressant)
Особый порядок служебных местоимений: место приглагольных местоимений не совпадает с местом существительных (J'ai vu ce film/ Je l'ai vu)
Таким образом, во французском языке глагол имеет тенденцию занимать срединное место между подлежащим и дополнением или обстоятельством, а все остальные компоненты предложения располагаются по отношению к этой основной структуре.
При недостаточности морфологических средств выражения синтаксической связи важнейшую роль приобретает во французском языке степень сплочённости компонентов словосочетания, которая приводит к стяжению синтаксических групп. Французское слово включается в предложение не непосредственно, но, прежде всего, как компонент синтаксической группы, внутри которой уточняется его функция. Стяжение проявляется в следующих чертах:
· Постоянный порядок следования компонентов:
а) в предикативной группе подлежащее предшествует глаголу, инверсия практически невозможна (Elle parle)
б) в объектной группе дополнение следует за глаголом, инверсия возможна только при вопросительно-восклицательном quel, que de, combien de (Il a pris son chapeau. /Quel вge as tu?)
в) в атрибутивной группе определение, выраженное существительным или причастием, следует за определяемым именем (les travaux de campagne). Прилагательное в 60% случаев следует после имени существительного, его положение маркировано (une pauvre femme - une femme pauvre)
· Нерасчленимость группы: члены группы находятся в контактной позиции и не могут быть произвольно разъединены другими словами, однако между ними могут включаться следующие элементы:
а) элементы, структурно более тесно связанные с одним из компонентов (Ils avaient fait de mauvais placements)
б) элементы, не входящие в основную структуру предложения и слабо связанные с ним в синтаксическом отношении. Эти слова (вводные слова, обособленные члены, придаточные предложения) относятся не к одному из членов предложения, но ко всему предложению в целом (Le mйdecin, qu'on avait appelй, est venu). Расчленение группы вставными элементами не означает её разрыва, а, наоборот, предполагает тесное слияние её компонентов.
· Структурная полнота группы: синтаксическая группа должна быть полной, структурно законченной. В случае отсутствия словесного выражения одного из компонентов он обозначается специальным служебным словом-заместителем местоименного характера:
а) в предикативной группе в качестве субститутов выступают приглагольные местоимения (il, elles, on, ce и пр), которые обязательно употребляются при отсутствии знаменательного подлежащего, так что французскому предложению свойственна двусоставность, даже в безличных и неопределённо-личных предложениях (Il neige. Elle fait son devoir)
б) в объектной группе заместительную функцию несут приглагольные местоимения (le, la, les, en). В отличие от субъектных, они обязательно повторяются при каждом глаголе, требующем данного дополнения (Tu lui as donnй un conseil, il m'en a parlй et en a profitй).
в) в атрибутивной группе замещается главный член субститутами le, celui, местоимениями le, la, en (Il a achetй des fleurs et en a fait deux bouquets)
Стяжением синтаксических групп объясняются такие важные особенности французского синтаксиса, как частота обособлений, обилие служебных слов, специфика средств логического выделения, завершённость синтаксической конструкции, твёрдый порядок слов в предложении.
2.4 Интонация
Интонация - важнейшее средство оформления предложения, его синтаксической организации. Функции интонации в предложении дублируются другими лексическими и грамматическими средствами, однако следует подчеркнуть обязательность интонации, поскольку интонация как средство выражения присутствует всегда. Её роль в предложении становится особенно очевидной, когда в предложении отсутствуют другие средства выражения того значения, которое передаётся и интонацией.
Интонация является обязательным формальным признаком предложения и служит для его выделения в речевом потоке, она одновременно членит предложения на более мелкие семантические и ритмико-мелодические части и объединяет их в единое целое внутри интонационного контура. Интонация оформляет слова в предложения, уточняет синтаксические отношения между предложениями и лексическими единицами в них, вытекающие из задач и условий общения.
Интонация придаёт выразительность речи, создаёт её ритмико-мелодическую структуру; она может выражать различное осмысление одного и того же предложения в зависимости от контекста и ситуации общения, даёт возможность передать очень тонкие оттенки мысли и эмоций. Всё это осуществляется при помощи интонационных средств речи: ударения, мелодики, тембра, пауз, тесситуры, изменений длительности, ритма.
Интонация выполняет следующие функции:
· Грамматическая функция.
а) оформляет предикативные отношения, создаёт законченное предложение из группы слов, часто не имеющих грамматического предиката (Qui est lа? - Mon frиre Paul). Предикативная роль интонации особенно важна в разговорной речи, где диалог часто состоит из неполных предложений и отдельных слов;
б) служит средством различения коммуникативных типов предложения - повествовательного, вопросительного, побудительного:
Marie va а la gare. - утверждение
Marie va а la gare? - вопрос
Marie, va а la gare! - приказание.
На письме разница в коммуникативном типе подобных выражений выражается знаками препинания, в живой речи она определяется соответствующей интонацией. Интонационные средства проявляются в тесном взаимодействии с синтаксическими, поддерживая либо возмещая отсутствие или недостаточность их.
· Организующая функция (заключается в создании ритмико-мелодического рисунка речи, соответствующего её лексико-грамматической структуре)
· Выразительная функция (позволяет передать эмоциональное состояние говорящего и вызвать у собеседника некоторую эмоциональную реакцию).
2.5 Анализ средств выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье «Le Capitaine Fracasse»
Une certaine bonhomie spirituelle tempйrait ce que ces traits pouvaient prйsenter de peu engageant au premier coup d'oeil. Les angles plissйs des yeux et les commissures des lиvres remontйes vers les oreilles indiquaient d'ailleurs l'intention d'un sourire gracieux. Cette tкte de fantoche, servie sur une fraise de blancheur йquivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagйrйe.
Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prйvenant sur les lиvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d'un ton lйgиrement emphatique et dйclamatoire:
Daignez m'excuser, noble chatelaine, si je viens frapper moi-mкme а la poterne de votre forteresse sans me faire prйcйder d'un page ou d'un nain sonnant du cor, et cela а une heure avancйe. Nйcessitй n'a pas de loi et force les gens du monde les plus polis а des barbarismes de conduite.
Que voulez-vous? interrompit assez sиchement le baron ennuyй par le verbiage du vieux drфle.
Морфологические средства (согласование) |
Лексические средства |
|
1. сущ. + прил. /детерминатив Une certaine bonhomie spirituelle ces traits au premier coup Les angles plissйs des lиvres remontйes les oreilles un sourire gracieux Cette tкte blancheur йquivoque une souquenille noire politesse exagйrйe le burlesque personnage un ton emphatique et dйclamatoire noble chatelaine une heure avancйe du vieux drфle подлежащее + сказуемое Une bonhomie tempйrait; ces traits pouvaient prйsenter; Les angles et les commissures indiquaient; Cette tкte surmontait; un corps qui saluait; le personnage prit la parole; je viens frapper; Nйcessitй n'a pas de loi et force а des barbarismes de conduite; interrompit le baron согласование времён Une certaine bonhomie spirituelle tempйrait ce que ces traits pouvaient prйsenter de peu engageant au premier coup d'oeil. Cette tкte de fantoche, servie sur une fraise de blancheur йquivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagйrйe. Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prйvenant sur les lиvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d'un ton lйgиrement emphatique et dйclamatoire. |
служебные слова (предлоги, союзы, мест) Une certaine bonhomie spirituelle tempйrait ce que ces traits pouvaient prйsenter de peu engageant au premier coup d'oeil; Les angles plissйs des yeux et les commissures des lиvres remontйes vers les oreilles; l'intention d'un sourire gracieux; Cette tкte de fantoche, servie sur une fraise de blancheur йquivoque, surmontait un corps pendu dans une souquenille noire qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagйrйe. Les saluts accomplis, le burlesque personnage, prйvenant sur les lиvres du baron la question qui allait en jaillir, prit la parole d'un ton lйgиrement emphatique et dйclamatoire; si je viens frapper moi-mкme а la poterne de votre forteresse sans me faire prйcйder d'un page ou d'un nain sonnant du cor, et cela а une heure avancйe; Nйcessitй n'a pas de loi et force les gens du monde les plus polis а des barbarismes de conduite; ennuyй par le verbiage du vieux drфle. десемантизированные слова Une certaine bonhomie; les commissures des lиvres remontйes vers les oreilles; qui saluait en arc de cercle avec une affectation de politesse exagйrйe. |
Интонация как средство выражения присутствует всегда, поскольку она является обязательным формальным признаком предложения (следовательно, каждое предложение текста оформлено интонацией в устной речи).
Порядок слов во французском языке служит показателем синтаксических связей слов в предложении. Сказуемое следует после подлежащего: Une certaine bonhomie spirituelle tempйrait ce que ces traits pouvaient prйsenter de peu engageant au premier coup d'oeil. (за исключение слов автора в диалоге: Que voulez-vous? interrompit assez sиchement le baron ennuyй par le verbiage du vieux drфle). В предложении Que voulez-vous? инверсия служит для указания коммуникативного типа предложения. Определяющее слово обычно следует после определяемого: les angles plissйs.
Вывод
В области синтаксиса французский язык проявляет следующие тенденции: аналитизм, переносное употребление грамматических форм, относительно слабая взаимозависимость между значением слова и его грамматической формой. Особенности синтаксического строя французского языка:
1. Аналитизм, который выражается в аналитических структурах члена предложения. Аналитические структуры встречаются прт выражении предиката (regarder - jeter un regard), определения (courageux - de courage, plein de courage), обстоятельства (habiliment - avec habiletй, d'une main habile).
2. Второй фундаментальной особенностью французского синтаксиса, находящейся во взаимосвязи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчленённым синтаксисом.
3. Стяжение синтаксических групп проявляется прежде всего в неразрывности их компонентов.
4. Стяжение синтаксических групп проявляется в закреплённости места их компонентов, причём доминирует прогрессивный порядок слов.
5. Стяжение синтаксических групп ведёт к структурной законченности словосочетаний и предложений.
Также во французском языке существуют следующие средства для выражения синтаксических отношений: морфологические (согласование), лексические (служебные слова, некоторые самостоятельные слова, десемантизированные слова), порядок слов и интонация. Преобладают средства, проявляющиеся на уровне предложения (служебные слова, порядок слов, интонация), что подчёркивает аналитический характер языка.
Заключение
В данной работе мы проанализировали типы синтаксических связей во французском языке, их функции, средства выражения синтаксических отношений, выявили особенности синтаксического строя французского языка и пришли к следующим выводам:
Cинтаксис - один из наиболее важных разделов французского языка, учение о синтаксических связях - важнейший раздел синтаксиса. Синтаксис представляет собой огромный интерес для изучающих французский язык, что объясняется, в первую очередь, его аналитическим строем. Синтаксис непосредственно связан с закономерностями построения речи.
Существуют следующие универсальные типы синтаксической связи:
* Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются, и отношение между ними выражается их соположением. Во французском языке так соединяются глагол и дополнение (raconter une histoire), глагол и наречие (parler lentement).
* Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением - согласование. Согласование используется в именной и глагольной группах: de jeunes filles, les jeunes filles bavardent.
* Аналитический тип: связь обозначается особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав.
Также мы обсудили структурно-семантические типы синтаксических связей. Поговорили о функциях синтаксической связи: первичной и вторичной.
В области синтаксиса французский язык проявляет следующие тенденции: аналитизм, переносное употребление грамматических форм, относительно слабая взаимозависимость между значением слова и его грамматической формой. Особенности синтаксического строя французского языка:
1. Аналитизм, который выражается в аналитических структурах члена предложения. Аналитические структуры встречаются прт выражении предиката (regarder - jeter un regard), определения (courageux - de courage, plein de courage), обстоятельства (habiliment - avec habiletй, d'une main habile). Во французском языке широко используются не только аналитические структуры со служебными словами (особенно с предлогами de, en, а), но и с десемантизированными знаменательными словами, многие из которых превратились по функции в предлоги и связки (d'une maniиre йnergique).
2. Второй фундаментальной особенностью французского синтаксиса, находящейся во взаимосвязи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчленённым синтаксисом.
3. Стяжение синтаксических групп проявляется прежде всего в неразрывности их компонентов. Следствием этого является обилие обособлений, расчленённые предложения, парцелляция, т. к для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативной задачей, приходиться разрывать синтаксическую группу.
4. Стяжение синтаксических групп проявляется в закреплённости места их компонентов, причём доминирует прогрессивный порядок слов. Во французском языке порядок слов, особенно расположение служебных местоимений, используется как грамматическое средство для выражения вопроса и др. значений.
5. Стяжение синтаксических групп ведёт к структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование местоименных слов-заменителей.
6. Прямообъектная (переходная) конструкция является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только объектных отношений, но и обстоятельственных. Обстоятельственная связь более конкретна, чем объектная. Использование объектных структур вместо обстоятельственных отражает тенденцию французского языка к употреблению наиболее отвлечённых по значению структур.
Цели и задачи работы достигнуты; выведены основные положения и особенности синтаксических отношений; освещены вопросы, представляющие собой особые трудности в изучении синтаксиса французского языка; доказана актуальность проводимого исследования.
Список использованной литературы
1. Абросимова Т.А. Хрестоматия по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Л.: "Просвещение"; Ленингр. отд-ние, 1972. - 406 с. ISBN 5-09-077548-3
2. Андриевская А.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - Киев: "Высшая школа", 1973. - 236 с. ISBN 5-289-01456-7
3. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1981. - 208 с. ISBN 4-6020-1000-0
4. Гак В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Гак, Е.Б. Ройзенблит. - М.: "Высшая школа", 1965. - 831 с. ISBN 5-76543-343-3
5. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1962. - 388 с. ISBN 5-86332-332-5
6. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - М.: "Высшая школа", 1979. - 215 с. ISBN 5-781-00037-1
7. Пинаева В.М. Интонация вопросительных предложений во французском языке: уч. пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: "Высшая школа", 1960. - 141 с. ISBN 5-02-670358-5
8. Реферовская Е.А. Синтаксис современного французского языка: уч. пособие для студ. высш. уч. заведений. - Л.: "Просвещение", 1969. - 265 с. ISBN 5-98473-873-7
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009Понятие семантики как раздела языкознания. Сущность, функции и типы синтаксических связей. Проблема эквивалентности в переводе. Взаимодействие типов синтаксической связи при переводе. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.
курсовая работа [111,3 K], добавлен 09.04.2011Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.
дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.
дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010"Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013Типы синтаксических связей в предложении. Трудные случаи согласования. Употребление деепричастного оборота, обозначающего добавочное действие. Порядок слов в предложении, роль союзов. Способы правки неуместного употребления одной и той же падежной формы.
презентация [444,4 K], добавлен 16.09.2013Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.
реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011