Образы животных в багдадских пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки русской и арабской культур, содержащие образы животных. Отождествление в рамках пословиц поведения животных, ставших символами того или иного свойства характера - смелости, трусости, хитрости или отваги с поведением человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.01.2017 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Образы животных в багдадских пословицах и поговорках
Хана Яфиа Юсиф Джамиль
г. С. -Петербург
Пословицы и поговорки, отражая жизнь человека, накопленный опыт и мировоззрение, предлагают для исследователя плодотворную почву для всестороннего изучения - не только лингвистического, но и этнографического. Пословицы и поговорки «насыщают» речь, делая ее более красочной и яркой, придавая ей выразительность и весомость, так как апеллируют к народной мудрости. «Значение пословицы - это суждение, выведенное из опыта, значимость которого повышена до степени всеобщности, что делает возможным его использование в безграничном, по сути, количестве ситуаций» [5; 4].
Провести четкую грань между понятиями пословица и поговорка не всегда оказывается просто, поэтому в рамках арабского языка оба этих термина объединяются словом amtal.
Большинство исследователей сходятся во мнении, что пословицы заключают в себе законченную мысль и, как правило, бывают многоплановы, тогда как поговорка передает лишь прямой смысл высказывания [4; 4-5].
В арабском языке понять все тонкости этого различия еще сложнее. Поэтому термин amtalупотребляется как для обозначения пословиц, так и поговорок. Если обратиться к этимологии слова matal, то мы увидим, что оно означает «пример, образец, подобие чему-либо». То есть, пословица (либо поговорка) выступает как сравнение применительно к какой-либо ситуации.
Многие исследователи, занимающиеся изучением фольклора, пытались дать свое определение пословице. Так, ее называли «громким гласом народа, результатом народной истории, философии» [7; 12]. Э. В. Померанцева определяет пословицу как «краткое, общеизвестное предложение, выражающее народную мудрость, традиционные взгляды на моральные установки, метафорические, устойчивые по форме выражения, передающиеся из поколения в поколение» [8; 3].
А. М. Жигулев объясняет ее как «суждение, заключающее в себе законченную мысль, которая возникает из наблюдений, из того, что уже подтверждено и проверено жизнью» [3; 4]. Английский исследователь Н. Барли предлагает следующее определение: «Пословица - это общепринятое стандартное высказывание относительно моральных или категориальных императивов в клишированной или метафоричной парадигмальной форме, анализирующее фундаментальные логические отношения» [2; 133]. Как мы видим, исследователи единодушно полагают, что «пословица - это изречение, выражающее народную мудрость, проверенную опытом предшествующих поколений, что ей свойственна дидактическая функция, побуждение следовать определенным моральным нормам» [5; 11].
Пословица - это мудрость, автор которой неизвестен или, если сказать точнее, ее автором следует считать весь народ. В народном сознании она легко укрепляется благодаря своей краткости, остроумию и простоте языка.
Знакомясь с фольклором различных народов, нельзя ни обратить внимание на наличие схожих, а подчас и полностью совпадающих пословиц, что, с одной стороны, может указывать на общность человеческого опыта, а с другой, может являться следствием взаимопроникновения различных культур. Например: is-simcatglfminrasha(рыба гниет с головы), del 'c-calibhallo 'arba`inyombil-gu§bauma 'in`idal(горбатого только могила исправит).
Пословицы и поговорки русской и арабской культур нередко содержат образы животных. Например, в русском языке мы встречаем такие сочетания как: силен, как бык, смел, как лев, а в арабском: gablmitllhmar(глупый, как осел). Внутри каждой из этих культур существуют ассоциации, связанные с образами различных животных. Так, для носителя русской культуры заяц является символом трусости, лиса - хитрости, лев - смелости и мужества.
Следует обратить внимание на то, что эти представления могут сильно варьироваться из одной культуры в другую и, например, животное, являющееся предвестником неудачи, несчастья в рамках русской культуры - черный кот - в арабской оказывается нейтрален.
Большая часть пословиц и поговорок, употребляемых на территории Багдада, используется и в литературном языке, однако наряду с ними существуют исключительно багдадские пословицы и поговорки.
Интересно отметить, что время появления некоторых пословиц и поговорок багдадского диалекта восходит еще к доисламской эпохе, хотя вместе с тем процесс появления новых пословиц и поговорок, отражающих современный ход жизни, происходит и сейчас.
Следует особенно обратить внимание на то, что пословицы, употребляемые в диалекте, получают несколько более упрощенную языковую форму, нежели аналогичные им пословицы литературного арабского языка. Так, зачастую, в диалектных вариантах выпадают второстепенные части речи - частицы и союзы. Например: idatrfd 'arnab 'uhud 'arnabtrfdgazal 'uhud 'arnab(досл. тебе нужен кролик, возьми кролика; тебе нужна газель, все равно возьми кролика). Данная пословица употребляется по отношению к человеку, навязывающему свою волю. Другой пример пословицы, в которой наблюдается процесс выпадения частиц и союзов: gabl- qit 'il`abyafar(кот из дому, мыши в пляс).
Поведение животных, ставших символами того или иного свойства характера или особенности поведения - смелости, трусости, хитрости или отваги - в рамках пословиц и поговорок отождествляется с поведением человека. Например, в русском языке выражение волк в овечьей шкуре подразумевает злонамеренные действия человека, прикрывающегося внешней добродетелью. В багдадском диалекте в отношении трусливого человека, стремящегося спрятаться за показной смелостью поступков, используется пословица: labisfarwatsabi' (одет в шкуру льва).
Частотность упоминания в пословицах и поговорках того или иного животного напрямую зависит от фауны, окружающей человека. Логично предположить, что в фольклоре народа, проживающего в средней полосе, чаще будут встречаться образы традиционно населявших эти регионы животных - волка, лисы, медведя и т.д., а пословицы и поговорки жителей пустынных мест, вероятно, будут обращаться к образу верблюда, шакала и т.д. Например: 'il-bi`irloyisufhidibtacan 'inkisratrugubta(досл. если бы верблюд увидел свой горб, он бы сломал шею). Пословица употребляется по отношению к человеку, замечающему лишь чужие недостатки, но игнорирующему собственные. О невезучем человеке скажут: fogig-gimalw `addaic-calib(досл. он верхом на верблюде, а его укусила собака). О том, кто потерял свое высокое и почетное положение говорят: lammanyoga` il-bi`frtiktar `alehis- sicacin(досл. когда верблюд падает, на него обрушиваются удары ножей).
У большинства народов в фольклоре фигурирует образ ворона или вороны, ареал обитания которых достаточно широко распространен. Интересно заметить при этом, что у одних народов ворон ассоциируется с мудростью, тогда так в других культурах эта птица традиционно связывается с представлением и горе и смерти. В арабской культуре ворону принято считать символом расставания, отсюда возникла пословица mitilgrab 'il-ben. Подобная ассоциация неслучайна и восходит к доисламской эпохе, когда над местом покинутой кочевниками стоянки собирались вороньи стаи.
Известный литературный памятник «Калила и Димна», представляющий собой ряд поучительных историй, главными героями которых выступают животные, пополнил лексический запас арабского языка пословицами и поговорками. Например, в Багдаде можно услышать пословицу: `azimatlihsenfwil-laglag(как лиса аиста в гости звала). Пословица восходит к истории, повествующей о кознях хитрой лисы, позвавшей в гости аиста, и употребляется по отношению к тому, кто ведет себя нечестно, а в ответ получает соответствующее обращение. Ее аналогом в русском языке можно рассматривать выражение как аукнется, так и откликнется.
Интересно в этой связи вспомнить и многочисленные русские народные сказки, в которых главными действующими героями являются животные. Все звери выступают символами того или иного человеческого качества - ума, хитрости или трусости. Поэтому, встретив, например, сказку под названием «Лиса и волк», человек даже не знающий ее содержания, но знакомый с русским народным фольклором будет догадываться о возможном сюжете сказки, где лиса - традиционно выступающая как символ хитрости - проведет доверчивого волка.
Иногда образы животных встречаются в пословицах и поговорках, име.ющих отношение к историческим событиям. Например: galla `agabdelhsanaktin, gallagumgisla(Сказал человек: Эй, ага, на хвосте твоей лошади грязь». Сказал: «Иди, смой ее»). Предположительно, пословица относиться к периоду существования Османской империи. Ее употребляют по отношению к человеку, который лезет не в свое дело, а потом расплачивается за это. Аналогом пословицы в русском языке можно считать пословицу любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Следует особенно отметить, что для багдадского диалекта характерно использование так называемых «.сложных» пословиц, т.е. построенных в форме диалога: si'law 'lbagalminu 'abukgalhumhalllihsan(Осла спросили: «Кто твой отец?», он ответил: «Мой дядя- конь»). Пословица употребляется по отношению к человеку, который, не имея собственных заслуг, хвалится известными родственниками.
Нередко встречаются пословицы, имеющие форму рифмованной прозы. Например: 't-tultulnnahlawil-`aqil `aqilissahla(велика Федора, да дура). О чем-то нереальном и несбыточном могут сказать: mutyagihislammanyigikil-hasis(досл. умри, осел, дожидаясь пока тебе принесут траву!) В русском языке аналогом пословицы следует считать выражениекогда рак на горе свиснет. животное пословица багдадский
Многочисленные истории, происходящие с арабским фольклорным героем Джухой - аналогом Ходжи Насреддина - также подарили немало пословиц и поговорок, в которых используются образы животных: tsaddigizzumalwitcadibhal-lihya(ты веришь ослу и не веришь мне (моей бороде). Пословица в основе имеет историю, повествующую о попытке Джухи обмануть своего соседа, ее употребляют, когда кто-то врет, но старается убедить всех, что говорит правду.
Пословицы и поговорки, касаясь всех сфер человеческой жизни, бережно хранят в себе память поколений и их опыт и в то же время преподносят нравственный урок человеку, высмеивая неприятные человеческие" качества и, наоборот, превознося достоинства. Например: torm`ammam(досл. бык в чалме). Так говорят о человек невежественном или глупом, но выдающим себя за умного. Или: yaletniburgusawa-sma` hisil-waswasa(досл. хотел бы я быть комаром, чтобы знать, о чем шепчутся люди). Пословица употребляется по отношению к слишком любопытному человеку. Про лицемера скажут: yakulwiyyaid-dibwyultumwiyyail-hurfan(досл. он ест с волками и плачет с баранами). Об одаренном и воспитанном человеке говорят: 'id-dicil- fasillmindaliilil-bedayisill(досл. голосистый петух поет уже из яйца).
Пословицы и поговорки прочно вошли во все сферы жизни человека. Недаром еще в древности проводились специальные состязания, во время которых участники соревновались в своих знаниях пословиц. До сих пор этот жанр остается для исследователей интереснейшим материалом для изучения.
Пословицы широко используются людьми в повседневной речи. Авторитет пословицы неоспорим, ведь она выражает мнение народа, именно поэтому удачно использованная в беседе пословица способна украсить речь и придать ей убедительность.
Библиография
Аникин В.П. Фольклор как коллективное творчество народа. - М., 1969.
БарлиН. Структурный подход к пословице и максиме// Паремио- логические исследования. - М., 1984.
Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. - Удмуртия, 1986.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 2005.
Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. - СПб, 2006.
Калила и Димна. Под.ред. Крачковского. - М., 1957.
Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А. И. Молот- кова. - Москва, 1987.
Померанцева Э. В. Русские пословицы и поговорки. - М., 1973.
Шанский Н. М., Зимин В.И., Филлипов А.В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. - М., 1987.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Описание фразеологизмов, пословиц и поговорок, в состав которых входят компоненты наименования животных в современном русском языке. Механизм создания зооморфной метафоры (с учётом человеческого фактора), ее воспроизведение в пословицах и поговорках.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 07.12.2014Пословицы о смелости, упорстве, героизме. Хлебосольный характер русского народа в пословицах. Ценность единения, коллективизма и дружбы, презрение к богатству. Любовь к родине и отечеству в поговорках. Поругание пьянства, лени и похвала уму и добродетели.
статья [27,6 K], добавлен 23.06.2010Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Понятие и основные этапы развития фразеологии как научного направления, взгляды на ее предмет и сущность. Типы фразеологических единиц, существующих в русском языке, характеристика. Образы животных в структуре русской фразеологии, примеры зооморфизмов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 17.04.2013Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Исследование их как средств выразительности и идейно-эмоциональной характерности. Определение функций пословиц и поговорок в русской речи. Использование их в произведениях великих писателей.
реферат [15,9 K], добавлен 30.10.2014Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.
курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.
дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012Исследование и семантическая классификация концепта "Dieu" (бог) с помощью французских пословиц, поговорок, фразеологизмов, лирических песен, молитв, гимнов. Художественные произведения, содержащие концепт. Структура предложений во французском языке.
дипломная работа [51,1 K], добавлен 05.07.2009Китайские пословицы как объект изучения фольклористики и лингвистики. История их происхождения и факторы формирования. Роль национально-культурного компонента паремий в межкультурной коммуникации. Отражение трудовой жизни народа в пословицах и поговорках.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.12.2014Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.
научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.
реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011Пословицы и афоризмы как универсальные высказывания с обобщающей семантикой, их эквивалентность и системное отношение. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов. Соотношение текста и импликации (глубины смысла) в пословицах и афоризмах.
реферат [33,9 K], добавлен 22.08.2010Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010