Аббревиатура в английском языке

Свойства аббревиатурных единиц. Аббревиация в английском компьютерном жаргоне. Слово в лексико-семантической системе языка. Развитие гематологической терминологии. Знаковая теория языка. Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.01.2017
Размер файла 40,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится трудно учитывать все появляющиеся аббревиатуры.

Быстрое и непрерывное увеличение количества информации, широкое распространение сложных, неоднословных наименований, особенно в терминологии и номенклатуре, вызывает естественное стремление пишущих сократить объем текста путем введения в него разного рода аббревиатур, что ведет к увеличению кода, появлению особых знаковых единиц, при этом язык обеспечивает взаимодействие отправителя вербального (словесного) сообщения и его получателя, адресата.

Создание аббревиатур - один из больших и быстроразвивающихся процессов; это - естественная, старая и универсальная тенденция языка. Однако прогрессирующее пополнение фонда аббревиатур становится существенным фактором, который заслуживает изучения, оценки и поисков рационального подхода к нормализаторской деятельности.

Актуальность темы курсовой работы обусловливается тем, что в настоящее время именно аббревиация является одним из основных методов словообразования, поэтому изучение и анализ особенностей аббревиации является крайне важным.

Целью написания курсовой работы является анализ использования аббревиации в современном английском языке. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1) рассмотреть сущность аббревиации, ее основные признаки и свойства;

2) охарактеризовать универбацию как основной способ аббревиации, используемый в настоящее время;

3) охарактеризовать основные способы аббревиации, используемые в современном английском языке;

4) проанализировать использование аббревиации в современном английском компьютерном жаргоне как наиболее аббревиированной части английского языка.

Объектом исследования является аббревиация, предметом - особенности аббревиации в современном английском языке.

Методологической базой исследования послужили статьи по лексикологии, опубликованные в российских и зарубежных языковедческих журналах.

Новизна курсовой работы заключается в выделении компьютерного жаргона как одной из частей английского языка и изучение аббревиации в аспекте компьютерного жаргона.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы на теоретических и практических занятиях по лексикологии, а также на практических занятиях по анализу и разговорной практике.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, разбитых на параграфы, первая из которых теоретическая, а вторая - практическая, заключения и списка использованной литературы.

1. Сущность аббревиации

1.1 Признаки и свойства аббревиатурных единиц

Согласно толкового словаря Владимира Даля, слова «аббревиация», «аббревиатура» (ж. лат.) имеют следующие значения: сокращение, укорочение и пропуски в письме; о значение слов начальными буквами, вязью, условными знаками; письмо под титлами.

Аббревиатура - (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечнных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом.

Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в русском и основных европейских языках в XX веке.

Разновидностью аббревиации является образование (преимущественно в разговорной речи и просторечии) кратких словечек-синонимов более длинных слов: спец (специалист), зав (заведующий). Эта разновидность аббревиации наиболее старая, к ней также относится образование сокращенных неофициальных (фамильярных) вариантов собственных личных имен, например: Дима (Дмитрий), Катя (Екатерина).

Как отмечает А. А. Потребня, одной из важнейших функций языка является информативная функции, сущность которой состоит в передаче знаний, причем языковые знаки имеют разную степень семиотической глубины в процессе общения: от минимального «ближайшего значения слова» до широкого культурно-исторического фона, связанного с дальнейшим значением слова.

Начало процесса сокращения слов относится к глубокой древности. Аббревиатура в разных видах записанной речи так же стара, как сам письменный язык. Аббревиация (от лат. abbrevio - сокращаю) ведет свою историю от шумеров, чья письменность считается первой из зарегистрированных на Земле (IV в. до н.э.). Сам термин йlleipsis, означающий упущение, пропуск, был создан и употреблялся в риториках и грамматиках Древней Греции во II-III вв. до н.э наряду с шумерским (IV в. до н.э.). Считается, что греки впервые обратили внимание на то, что эллиптические слова могут использоваться в качестве языкового средства влияния и воздействия на адресата речи; Кроме того, они делали различие между риторическим и грамматическим эллипсисом. В современном английском языке развилось сокращение Xmas <Christmas, которое восходит к греческим словам Christ < Khri'stos, X < chi, p.Chr.n. < post Christum natum (от рождества Христова).

Римляне писали AUC вместо Anno urbic conditae, исчисляя время с 753 г. до н.э. - года основания Рима. С помощью, так называемой суспензии, т. е. используя начальные буквы слов, они сокращали сначала имена собственные, а в дальнейшем и другие слова (cos. < consul, v.c. < vir clarissimus). Повторение одной и той же буквы обозначало множественное число (coss. < consules, vv.cc. < viri clarissimi, NN.BB. < nobilissimi, HH < heredes). Аналогичные сокращения встречаются в греческих курсивных папирусах и надписях на бронзовых монетах, которые сами по себе не имели большой ценности и чья покупательная номинальная способность подтверждалась соответствующим специальным постановлением сената (SC < Senatus Consulto). Аббревиатуры использовались также для сокращения единиц меры и веса. Почти все бронзовые монеты, выпущенные до конца 3 века н.э. имеют на обратной стороне монеты буквы SC. Также в эпоху империи было выпущено несколько серий монет из драгоценных металлов, которые имели надпись: EX SC.

Римские юристы, например, так часто прибегали к суспензии, что были составлены своды сокращений (Notae iuris), которые дошли впоследствии до средневековья. Метод контрактуры, т.е. сокращение слова с помощью его начальных букв и окончания, греки использовали вначале для сокращенного написания так называемых Nomina sacra (священных имен) cр.: ths < theos (бог). Римляне заимствовали эту систему и применяли ее и для обозначения обычных понятий ср.: frs < fratres (брат), gra < gratia (благодарность).

Причина появления и распространения аббревиального способа словообразования в латинском языке лежит в проявлении общеязыковой тенденции к экономии и связана с необходимостью фиксации новых фрагментов общественного опыта лексическими средствами. При этом аббревиация оказывалась одним из способов, отвечающих прагматическим установкам словопроизводства.

Поскольку цель всякой речи состоит в передаче значений, которая возможна лишь при помощи знаков, языковой знак, участвуя в осуществлении коммуникативной функции языка, выступает как заместитель, материальный представитель мысли в процессе общения. Знак «освещает» мысль, дает возможность передать и воспринять ее. Значением знака в обще семиотическом плане является закрепленное за ним некоторое абстрактное содержание, для передачи которого и служит данный знак. Таким образом, знак - это нечто воспринимаемое, что способно информировать как о себе самом, так и о чем-то другом, что находится за пределами самого знака.

Две стороны языкового знака. Будучи поставлены в отношения постоянной опосредованной сознанием связи, составляют устойчивое единство, которое посредством чувственно воспринимаемой формы знака, то есть его материального носителя, репрезентирует социально приданное ему значение. Только в единстве и взаимосвязи двух сторон языкового знака сознанием фиксируется, а знаком обозначается и выражается определенный фрагмент действительности, вычлененные факты и события. Обе стороны знака взаимно обусловливают и предполагают друг друга, однако подчиняются общему закону асимметрии в языке, т.е. в отношениях означаемого и означающего может наблюдаться нарушение в области системы (неравномерность развития ее сопоставимых звеньев, структуры (нарушение взаимооднозначного отношения означаемого и означающего) и функционирования (возможность выражения в речи одного и того же разными формами или использования одного и того же знака для выражения различного содержания). В конечном итоге язык, или языковая система предстает как сложное образование, членящееся на три стратума: смысловой (содержательный, контенсивный), звуковой (фонологический) и связывающий их между собой трансляционный, т.е. язык является важнейшей знаковой системой и отличается от всех остальных вспомогательных (специализированных) знаковых систем целым рядом признаков.

Исходя из сказанного, представляется возможным рассматривать аббревиатуру образованием, наделенным всеми признаками языкового знака:

1) она является двусторонним образованием, т.к. подобно любому языковому знаку репрезентирует предмет как устойчивое единство сторон мыслительного содержания (означаемого) и фонематически расчлененной звуковой последовательности (означающего);

2) с помощью чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры происходит реализация приданного ей социумом значения;

3) аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает некий фрагмент действительности.

Таким образом, язык является знаковой по своему устройству и коммуникативной по своему назначению системой, используемой людьми ради коммуникативных целей передачи информации, знаний о мире и о себе; обладает неограниченной информационной значимостью, так как служит передаче информации любого рода о любом событии, факте, явлении, ситуации реального и представляемого мира. Так как возможности познания мира человеком беспредельны, а человеческая память ограничена, язык устроен таким образом, чтобы с помощью конечного числа элементов передать бесконечное множество сообщений. Язык имеет в своем инвентаре в принципе конечное число воспроизводимых элементарных знаков типа морфем и слов и ограниченное число способов конструирования бесчисленного множества новых. Неповторимых сложных знаковых образований типа словосочетаний, предложений и текстов. Языковой знак двусторонен. Одну сторону знака образует означаемое (сигнификат, содержание), другую сторону знака образует означающее (сигнификат, выражение, экспонент). Обе стороны языкового знака тесно связаны, одна сторона невозможна без другой. Это единство - обязательное свойство морфемы, слова, словосочетания, предложения, текста.

Знак существует для того, чтобы с его помощью назвать, обозначить выделенный сознанием предмет, признак, действие, состояние, положение дел, ситуацию, событие и т.д. Тот или иной предмет действительности становится денотатом лишь как противоположность знака, т.е. в рамках конкретной знаковой ситуации и в конкретном акте высказывания. Денотат - это не просто предмет, а предмет, выделенный (как целое или в отдельных своих сторонах) для наименования. У многих (но не у всех) означаемое и означающее связаны условным (конвенциональным) или произвольным (арбитрарным), образом, т.е. эта связь не зависит от природных факторов, не является причинно-следственной: именно поэтому знаки одного языка могут отличаться от знаков другого языка, однако связь данного означаемого и данного означающего является в принципе обязательной в данном языковом коллективе. Отдельный говорящий не может нарушить эту связь, не рискуя оказаться непонятым.

Таким образом, аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом (с его номинативностью, двухплановостью и функционированием в качестве самостоятельной языковой единицы, к которой стремится аббревиатура в плане своего окончательного оформления и которая, как правило, появляется в результате процесса включения, сжатия, семантической конденсации), так и со словосочетанием (которое, как и слово, в большинстве случаев является ее исходной единицей и за счет изменения, в системе которого она возникает).

1.2 Универбация как разновидность аббревиации

Язык представляет своей эволюцией двоякую зависимость: от среды, в которой он существует, и от своего внутреннего механизма и устройства. Параллельно языковым изменениям, обусловленным воздействием внешней среды, выделяются изменения, не обусловленные внешними причинами, что позволяет говорить об относительной самостоятельности развития языковой системы. С другой стороны, и развитие системы языка осуществляется до известной степени независимо от некоторых частных сдвигов и обособленно от них. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реагировать на малейшие изменения в общественной культурной и повседневной жизни его носителей. Слова в языке создаются по определенным моделям, характерным для того или иного языка: путем аффиксации, словосложения, конверсии, аббревиации. Каждый из этих способов имеет свою типологию, которая, в свою очередь, зависит от общей типологической характеристики языка. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало общей тенденцией для многих национальных языков; число сокращений в мире растет с большой скоростью и становится необходимым учитывать все появляющиеся аббревиатуры. Их создание - один из больших и быстроразвивающихся процессов; это естественная, старая и универсальная тенденция языка.

Системность лежит в основе методики изучения языковых явлений, направленной на их рассмотрение как динамического компонента языковой структуры, то есть исключительно с точки зрения его роли в организации целого. «Не отдельные изменения приводят к изменению системы в целом, - подчеркивает С. Д. Канцельсон, - а, наоборот, история системы, обусловленная присущими ей противоречиям, определяет историю отдельных фрагментов системы…».

Процесс словосложения в аббревиатурах, действующий на современном этапе развития языка и представляющий собой своеобразное свертывание или универбализацию словосочетания в одно слово, все более распространяется, отвечая нуждам коммуникации в экономии языковых средств выражения. Он становится возможным благодаря изменениям в системе словосочетаний, которые, во-первых, непосредственно связаны с семантическими процессами, происходящими в слове, а во-вторых, их развитие стимулируется тенденциями взаимовлияния и уподобления, действующими внутри самой этой системы. В результате происходит создание новых типов словосочетаний, по значениям и функциям дублирующих уже функционирующие более сложные структуры и в упрощенном виде воспроизводящих их общее строение, что в свою очередь приводит к обогащению и расширению уже существующих синтаксических рядов.

Такие более простые конструкции можно рассматривать либо как варианты, сокращенные формы уже существующих построений, либо как новые самостоятельные синтаксические образования. Более предпочтительным представляется второй подход, который находит свое подтверждение в форме данных образований и индивидуальном характере связи его компонентов; между словами, составляющими такое сочетание, отсутствует внутренне необходимая связь; в большей или меньшей степени ощущается эллиптичность, нарушенность последовательно развивающейся цепи подчинения. Кроме того, в том существенном обстоятельстве, что подобное сочетание способно само порождать синтаксические новообразования; между развернутыми и опрощенными сочетаниями отсутствует прямая генетическая связь; они могут существовать параллельно и принадлежать к разным стилям или типам речи; сочетания «опрощенного» типа могут возникать и самостоятельно, независимо от наличия развернутого словосочетания, благодаря самостоятельности и активности свободных и конструктивно закрепленных форм.

Хотя тенденция к экономии языковых средств изначально присуща языку, проявляется во всех языках и потому может быть названа универсальной, реализуется она по-разному, на разных языковых уровнях, в разных микросистемах; пути и скорость ее проявления зависят от типологических характеристик самого языка. Типологически индоевропейский язык-основу и развившиеся из него диалекты можно, в общем, отнести к языкам синтетического, номинативного, флективного строя. Языки индоевропейских народов Западной Европы в большинстве своем демонстрируют утерю флективности, переходя к аналитическому строю, как, например, английский и французский.

На протяжении всего исторического периода существования индоевропейские языки идут путем сокращения флективных форм. Среди наиболее распространенных способов замены флективных конструкций на аналитические можно назвать слияние форм с разными значениями в одну и выработку новых форм с использованием служебных слов. Одним из наиболее характерных в плане экономии можно назвать, например, в данных условиях всегда наблюдавшееся стремление к «синтетическому сжатию обозначений словосочетаний».

Аббревиация также относится к явлениям семантической конденсации, так как производные сокращенные слова представляют собой эквиваленты словосочетаний, служащих для них комплексной (неоднословной) мотивирующей основой. По значению подобные аббревиатуры эквивалентны мотивирующему словосочетанию. Однако иногда происходит утрата соотносительности между сокращением и словосочетанием, а, следовательно, и словообразовательной мотивированности аббревиатуры, другими словами, происходит опрощение.

Аббревиация представляет собой разновидность универбации - морфолого-синтаксического процесса поэтапного преобразования функционального (речевого) описания образа или предмета сначала в многословное словосочетание или коррелят аббревиатуры с последующим или одновременным преобразованием последнего в аббревиатурное имя предмета, при замене эксплицитной модели имплицитной, синтетической конструкции аналитической. Поскольку словосочетание, как и слово, наделено номинативной способностью, в силу своей характеристики оно часто служит производящей основой для новых слов - аббревиатур, которые, являясь словом, аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных.

1.3 Способы аббревиации в английском языке

Создание сокращенных слов-неологизмов, значительно пополнивших словарный состав английского языка в последние десятилетия, демонстрирует продуктивность этого типа словообразования и экономное расходование языковых ресурсов носителями языка. Происходит экономия места в письменной речи, сфере преимущественного использования сокращенных слов, так как вместо многокомпонентных и громоздких оборотов или сложных слов создаются цельнооформленные единицы, представляющие собой либо замены вышеназванных единиц, либо заполнение лакун в языке. Сокращение как способ словообразования представляет собой довольно обширный пласт слов в составе любого языка. Однако в лингвистике существуют разнообразные классификации сокращений. Вслед за Л.С. Рудинской предлагаю классифицировать сокращения на три структурных типа: слоговые, сложнослоговые и инициальные. Слоговые сокращения образуются от начального слога слов, например: deli < delicatessen, co < company, prop < property. К сложнослоговым сокращениям относятся такие сокращения, которые представлены несколькими начальными слогами или начальным и конечным слогами словосочетаний: sci-fi < scientific fidelity; sutcom < situation comedy; Forex < foreign exchange, Viagra < vigor + Niagara, etc.

Третьей разновидностью сокращения является инициальный тип, состоящий из начальных букв. По орфоэпическому признаку его можно подразделить на собственно аббревиацию и акронимы.

Инициализмы. Которые образуются из начальных букв сложных слов или словосочетаний. Но произносятся как последовательно разложенные буквы алфавита, называются аббревиацией: BFE < Baltic Futures Exchange; CVD < countervailing duty; FGT < federal gift tax; etc.

Акронимы, в отличие от аббревиаций, произносятся не как отдельные буквы алфавита, а как слова: ECU < European Currency Unit; IDOLT < Instrumentation Digital On-Line Transcriber, SNAFU < situation normal, all fouled up, etc.

Как показывает анализ практического материала, акронимы могут быть представлены сочетанием, состоящим из начальной буквы или нескольких букв слов, входящих в словосочетание: ALCO < asset-liability committee; CENTO < Central Treaty Organization. Еще одной разновидностью акронимов являются такие, в которых первый элемент сокращается до одной буквы, произносимой как буква алфавита, а вторая часть слова остается неизменной: E-day < entry Day или D-day < Decimal Day.

Еще одним типом словообразования, традиционно считающимся непродуктивным, является телескопический способ образования новых слов, который стал играть заметную роль в английском языке. В современной англистике существуют различные термины для его обозначения: «контаминация», «сращение», «стяжение», «слова-слитки» и т.д. Под «сращением» понимается образование нового слова из усеченных частей, как правило, двух или более слов, которые накладываются друг на друга. При этом не существует правил соединения частей слов: Sheeple < Sheep + people; specs < secifications.

Как мы видим, аббревиация в настоящее время стала полноправным способом словообразования, имеющим свои методы и правила.

2. Аббревиация в английском языке

2.1 Аббревиация в английском компьютерном жаргоне

Язык и общество, культура и язык - связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений ХХ в. по праву считается компьютер. Естественно, что, как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интеллектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон - особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения.

Прежде чем рассматривать лексический материал компьютерной терминологии, необходимо дать определение «жаргону». Ученый-языковед Ю.М. Скребнев под жаргоном понимает слова профессиональных и социальных групп, отличающиеся неформальным характером и являющиеся шутливой заменой слов, которые уже существуют в нейтральной сфере литературного языка. По его мнению, формальные и даже нейтральные слова рассматриваются создателями жаргона как слишком педантичные и даже высокопарные. Использование жаргона предполагает определенное непослушание в языковом поведении.

С точки зрения тематики выделенные лексические единицы охватывают следующие предметно-тематические области:

1) программы;

2) символы, знаки;

3) действия;

4) функции, команды;

5) системы;

6) детали и устройства;

7) (информационные) единицы измерения;

8) обозначения и характеристики людей, связанных с программированием.

Анализ выделенных лексических единиц с точки зрения тематики дает возможность выделить несколько синонимичных рядов. Так, например, для человека, хорошо разбирающегося в компьютерах, существуют следующие дефиниции: jock, (computer) wizard, hacker, Internaut.

Длинный синонимичный ряд можно построить и, наоборот, для обозначения неграмотного пользователя компьютерными системами: (computer) nerd, luser, bagbiter, (computer) weeny, geek.

Ненужную информацию, данные или свойства программы можно обозначить такими словами, как gibberish, gubbish, cruft, dwim, bells and whistles.

Практически для каждого символа или знака существует два, а иногда и более терминов:

звездочка (название символа) - gear, splat;

знак вопроса - ques, what;

тильда - twiddle, squiggle;

диез (#) - sharp, pigpen;

левая фигурная скобка - wax, embrace;

восклицательный знак - shriek, bang, wow.

Подобная вариативность или семантическая избыточность являются характерной чертой стилистически сниженной лексики и просторечия. За счет этого во многих случаях и создается экспрессивная окраска наименования.

Чтобы охарактеризовать лексические единицы с точки зрения вида номинации можно обратиться к классификации В.И. Заботкиной. Она отмечает, что единицей эволюции языка является изменение номинации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. Подобный процесс практически всегда имеет место в образовании слов слэнгового и жаргонного характеров. Поэтому классификация неологизмов, предложенная В.И. Заботкиной, применима и к компьютерному жаргону. Согласно данной классификации все лексические единицы можно разделить на:

1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);

2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой;

3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).

В.И. Заботкина отмечает, что в языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. В проведенном исследовании вырисовывается принципиально иная картина: среди выделенных лексических единиц преобладают семантические инновации. Например, это такие слова, как whirlpool, pigpen, hair, wallpaper, watchdog, bomb и другие. В языке уже существовали данные формы слов, но с целью создания эффекта новизны, для эмфазы или в каких-то других стилистических целях были переосмыслены и приобрели совершенно иное значение. Преобладание семантических инноваций в компьютерном жаргоне вполне объяснимо. Создание компьютера привело к появлению большого количества новых объектов (различных деталей, устройств, программ, символов и т.д.). Обозначение этих объектов новыми формами вместо старых обозначало бы информационную избыточность для компьютерных пользователей, тем более что английский язык обладает огромными потенциальными возможностями для развития новых лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова. Подобное развитие может достигаться путем использования таких стилистических средств, как метафора, метонимия, литота и др.

Так, например, благодаря метафорическому переносу развились новые ЛСВ у следующих слов:

1) mouse (манипулятор «мышь»), worm (тире), spike (вертикальная черта), twiddle (тильда-символ) - перенос по форме;

2) salt (помехи в виде ошибочно белых элементов изображения) - перенос по цвету;

3) bridge (устройство, соединяющее две сети), finger (программа, отображающая какую-либо информацию) - перенос по функции;

4) zip (перебрасывать курсор), gobble (хватать, поглощать данные из буферной памяти), sleep (находиться в режиме ожидания) - перенос по характеру движений.

Интересным примером метафорического переноса являются также слова, отображающие символ левой и правой круглой скобок:

1) wax - левая скобка (в литературном языке - один из ЛСВ «прибывать (о луне)»;

2) wane - правая скобка (в литературном языке - один из ЛСВ «убывать (о луне)».

Среди семантических инноваций встречаются также примеры метонимического переноса (packet - количество информации, посылаемое через компьютерную сеть), hack (кусок работы, тонкая ювелирная работа), rape (уничтожать безвозвратно файл или программу).

На втором месте по количеству выделенных единиц находятся собственно неологизмы. Это такие слова, как computron (мифическая частичка вычислительной работы), crlf (возврат каретки с переходом строки), laptop (дорожная ЭВМ), frob (программа, поделка), feep (ровное жужжание работающего терминала), hackmem (памятка хакера), kludge (устройство или программа, которые теоретически не должны работать, но почему-то работают) и др.

И на последнем месте находятся трансноминации. Количество трансноминаций почти совпадает с количеством собственно неологизмов. Примерами трансноминаций являются такие слова, как gronk (отключать), zorch (работать с огромной скоростью), two-spot (двоеточие), ques (знак вопроса), gedanken (недоделанный (об алгоритме или программе)), glork (сбиваться с нормального функционирования) и др. Трансноминации обычно появляются в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Как известно, эмоциональность и экспрессивность - одно из свойств слэнга.

Анализируя остальные лексические единицы с точки зрения словообразования, можно выделить 4 способа.

1. Словосложение;

2. Аффиксация;

3. Аббревиация и акронимия;

4. Контаминация.

Как видно, в образовании слов жаргонного характера участвуют те же способы словообразования, что и для слов литературного английского языка. Так, например, в словосложении участвуют преимущественно основы тех слов, что входят в просторечный вокабуляр (cokebottle - несуществующий символ, cyberspace - киберпространство).

Аффиксация так же, как и для литературного языка, является продуктивным способом словообразования жаргонизмов. Среди суффиксов наиболее продуктивными для образования существительных являются морфемы -er (hacker, gobbler, router), -ese (Internetese, hackerese), -ish (hackish, crockish), -ing (hacking, chunking), -y (froggy, klydgy, crocky, smiley). Здесь необходимо отметить, что существующая в современном языке тенденция к совмещению агентивного и орудийного значений в производных существительных, о которой говорили М.А. Кулинич и А.П. Левицкая в статье «Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках», находит свое подтверждение на материале компьютерного жаргона. Например, в таких словах, как packet driver (программа, подключающая сетевое программное обеспечение), gobbler (элемент, устанавливающий все входные линии в пустое состояние), router (система, соединяющая две и более сети) очевиден перенос человеческих действий на действия и качества ЭВМ. Это связано с тем, что само электронно-вычислительное устройство является одновременно и действующей силой, и средством для достижения какой-либо цели, и орудием.

Особое место в сфере компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного языка этот способ не является самым продуктивным словообразовательным приемом, хотя в ХХ в. и отмечается необычно широкое применение аббревиации. Особенно это касается разговорного языка. Сейчас модно сокращать все, что поддается сокращению. Так dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc. Слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc.

Говорить об аббревиатурном взрыве возможно и в области «компьютеропользования». Особенно большое количество аббревиатур характерно для так называемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat - болтать) - синхронный вид электронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» происходит не в устной форме, а в письменной.

Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова (semi (от semicolons), jock (от jockey), quest (от question)); усечение начальной части слова (Net (от Internet)). Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:

DIAFYO - Did I Ask For Your Opinion?

FOAD - F* Off And Die

GMAB - Give Me A Break

GMTA - Great Minds Think Alike

HAND - Have A Nice Day

KMA - Kiss My *A

LAB - Life's A *B

LABATYD - Life's A *B And Then You Die

LMK - Let Me Know

MLNW - Make Love Not War

NSD - Never Say Die

OV - Opinions Vary

PMFJI - Pardon Me For Jumping In

RIP - Rest In Peace

RTM - Read The Manual

RTFM - Read The F* Manual

RYS - Read Your Screen

STFU - Shut The F* Up

TBYB - Try Before You Buy

TFTI - Thanks For The Information

TFTT - Thanks For The Thought

WYSIWYG - What You See Is What You Get

YHNWOK - You Have No Way Of Knowing

YW - You're Welcome

Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RTFM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эвфемистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует некоторая анонимность. Подобная непринужденность общения даже была причиной разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами». Во избежание неприятных последствий в некоторых случаях встречалась следующая расшифровка аббревиатуры RTFM - Read The Friendly Manual. Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV.

Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:

2L8 - Too Late

4 - For

B4N - Bye For Now

BBL8R - Be Back Later

L33T - Elite

NE1 - Anyone

W8 - Wait

W8N - Waiting.

Чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д.

Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:

CU - See you

CUL - See you later

IKWUM - I know what you mean

IOU - I owe you

OIC - Oh, I see

U - You

Y - Why

Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND - Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним - это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) - Waste Of Money, Brain And Time

GAL (девушка, молодая женщина) - Get A Life

JAM (затруднительное неловкое положение) - Just A Minute

SPAM (консервированный колбасный фарш) - Stupid Persons Advertisment

TIC (тик) - Tongue In Cheek

В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.

Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например: BBS - Be Back Soon/ Bulletin Board System

CU - See You/ Cracking Up

CUL - See You Later/ Catch You Later

G - Grin/ Giggle

WN? - What Now?/ What Next?

WRT - With Respect To/ With Regard To.

Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования новой терминосферы.

Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный жаргон - это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.

Заключение

Аббревиатура - (итал. abbreviatura, от лат. abbreevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечнных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым словом.

Разновидностью аббревиации является образование кратких словечек-синонимов более длинных слов: спец (специалист), зав (заведующий). Эта разновидность аббревиации наиболее старая, к ней также относится образование сокращенных неофициальных (фамильярных) вариантов собственных личных имен, например: Дима (Дмитрий), Катя (Екатерина).

Представляется возможным рассматривать аббревиатуру образованием, наделенным всеми признаками языкового знака:

1) она является двусторонним образованием, т.к. подобно любому языковому знаку репрезентирует предмет как устойчивое единство сторон мыслительного содержания и фонематически расчлененной звуковой последовательности;

2) с помощью чувственно воспринимаемой формы аббревиатуры происходит реализация приданного ей социумом значения;

3) аббревиатура, как и любой языковой знак, обозначает и выражает некий фрагмент действительности.

Таким образом, аббревиатурное образование является одним из языковых знаков, так как наделено всеми его характерными признаками и свойствами; его специфика и своеобразие может быть также выяснена при рассмотрении сокращенных единиц в соотношении с другими знаками языковой системы, а именно со словом и словосочетанием, поскольку аббревиация связано как со словом, так и со словосочетанием.

Аббревиация представляет собой разновидность универбации - морфолого-синтаксического процесса поэтапного преобразования функционального описания образа или предмета сначала в многословное словосочетание или коррелят аббревиатуры с последующим или одновременным преобразованием последнего в аббревиатурное имя предмета, при замене эксплицитной модели имплицитной, синтетической конструкции аналитической. Поскольку словосочетание, как и слово, наделено номинативной способностью, в силу своей характеристики оно часто служит производящей основой для новых слов - аббревиатур, которые, являясь словом, аккумулируют и развивают номинативную способность исходной формы. Не все типы словосочетаний одинаково активно производят аббревиатуры в языках разного строя. Однако универсальным является преобладание среди производящих аббревиатуры основ именных атрибутивных и объектных словосочетаний, как простых, так и комбинированных.

аббревиация английский язык лексика

Список используемой литературы

1 Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 2001.с. 14 - 15.

2 Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л., 2012. с. 78 - 81.

3 Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. 2012. №1. с. 89.

4 Будагов Р.А. Язык - реальность - язык. М., 2001. с. 43.

5 Гак В.Г. Об использовании идеи симметрии в языкознании // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 2003. с. 30 - 38.

6 Даль В. Толковый словарь живого великого языка. Т. 1-4., -М., 2000. с. 5.

7 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 2007. с. 28 - 32.

8 Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // Вопросы языкознания. 2013. №3. с. 65.

9 Зубарь В.М. О римских войсках в Херсонесе и его округе в свете новых открытий. // Римская военная база и святилище Юпитера Долихена. - Варшава, 2000. с. 38 - 47.

10 Исенин И.А. Сложносокращенные слова и суффикс именных образований «о» в современном французском языке // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иванов, 2001. с. 45.

11 Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 2000. с. 45 - 47.

12 Котова О.Е. Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона. Тольятти, 2001. с. 45 - 47.

13 Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 2000. с. 48.

14 Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации - сборник научных статей. Волгоград, 2003. с. 34 - 45.

15 Маслов Ю.С. Знаковая теория языка // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. 2001; Савченко А.Н. Язык и система знаков // ВЯ. 2002. №6. с.78 - 80.

16 Потребня А.А. Мысль и язык. Харьков, 2000. с. 49 - 52.

17 Рудинская Л.С. Современные тенденции развития гематологической терминологии. Автореф. Дис… канд. филол. наук. М., 2005. с. 56 - 58.

18 Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 2000. с. 34 - 36.

19 Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 2000. с. 23 - 24.

20 Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 2004. с. 56 - 58.

21 Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 2005. с. 45 - 47.

22 Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. - 2003. - №5. с. 78 - 79.

23 Ярмкашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. - 2002. - №6. с. 34 - 37.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012

  • Развитие видовременных форм сопоставляемых языков. Грамматическая категория вида. Семный состав глаголов русского языка. Значение совершенного и несовершенного вида в английском языке. Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке.

    курсовая работа [95,4 K], добавлен 27.07.2017

  • Виды словообразования: конверсия, аффиксация, компрессия, основосложение, аббревиация, дезаффиксация, обособление значения. Употребление префиксов прилагательных. Аффиксация как способ образования новых слов путем присоединения к основе слова аффиксов.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 01.06.2010

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Семантическая структура префиксальных производных. Характер взаимодействия префиксов и производящих основ разных лексико-семантических групп. Функционирование префиксальных глаголов в английском языке. Префиксальное словообразование во французском языке.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Аббревиация как современная тенденция развития языков. Сокращенные слова в письменной и устной речи. Классификации сокращений в русском, английском и немецком языках. Особенности сокращений в Интернете, SMS-сообщениях, в научной прозе немецкого языка.

    дипломная работа [82,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Обзор работ, посвященных проблемам аббревиации в современных языках. Вопросы определения сокращений и их классификации. Выявление особенностей употребления сокращений в английском языке. Определение места сокращений в арсенале средств словообразования.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 20.07.2011

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.