Юридический перевод
Необходимость перевода правовых документов с одного языка на другой. Формирование точных формулировок на разных языках, не искажающих юридический смысл, заложенный в документах. Адекватное изменение практики переводов юридической и правовой информации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.02.2017 |
Размер файла | 31,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Юридический перевод
Введение
В юридической практике физических лиц и компаний часто встречается необходимость перевода правовых документов с одного языка на другой. Такой перевод характеризуется, как перевод различных текстов, которые относятся к области права, и совместно используются людьми, общающимися на разных языках.
Среди переводчиков перевод юридических документов считается одним из самых сложных видов перевода, так как требует формирования точных формулировок на разных языках, не искажающих юридический смысл, заложенный в документах. Хотя с другой стороны юридические тексты обладают высокой клишированностью, что позволяет идентично воспринимать изложенную на разных языках информацию.
Сегодня, бюро переводов срочно может перевести любые тексты, в том числе, и правового характера. Однако поручается такой вид работы только тем переводчикам, которые хорошо знакомы с юридической тематикой, особенностями культурного и языкового общения носителей другого языка.
Изменения в сфере международного права, а также расширение внешнеэкономических связей, требует адекватного изменения практики переводов юридической и правовой информации. Расширяется не только сфера применения этих документов, но и перечень языков, с которых, и на которые необходимо осуществлять перевод.
Обязательным является четкое понимание переводчиком юридической лексики и терминологии, чтобы наиболее точно передать все юридические тонкости переводимых документов. Кроме того, необходимо также учитывать различие в законодательстве разных стран, которое также может влиять на трансформацию смысла при переводах с языка на язык.
Именно поэтому перевод юридических документов должен выполняться переводчиками, имеющими базовые знания в области юриспруденции, а также знанием особенностей права в стране другого языка общения.
На данный момент довольно большой спрос наблюдается на услуги переводчиков. Нередко в бюро переводов обращаются с целью перевода текстов юридической тематики. В чем особенность юридического перевода?
Перевод текстов юридического содержания является одним из сложных. Это обусловлено тем, что такой вид переводческой деятельности обладает лексическими и грамматическими особенностями, а также требует специальных знаний в области юриспруденции той или иной страны.
Помимо определенных знаний в области права, необходимо соблюдать стилистику текста, а также учитывать особенности и культурные различия в структуре страны. Юридический перевод применяется в судебной практике, разрабатывает технические приемы расследования с помощью лингвистики. Еще одно направление - юридическая аргументация (поиск новых средств приведения юридических аргументов). Следует отметить, что перевод с английского на русский может использоваться как средство коммуникации в суде. Перевод необходим для того, чтобы стороны могли пообщаться до начала судебного процесса. перевод правовой юридический
Наиболее сложными документами для перевода являются те, которые относятся к административному устройству, семейному и процессуальному праву. Облегчают перевод родственные правовые системы.
Перевод должен осуществляться с языка-оригинала, а не с уже переведенного текста. Это позволит сохранить стилистические требования и сделать перевод более точным. Как уже было отмечено выше, юридический перевод достаточно сложен и требует проверки грамотными юристами. Помимо словарей и глоссариев, которые используются при переводе правовых текстов, специалисты пользуются дополнительной научной литературой. Это достаточно кропотливый и трудоемкий процесс. Именно поэтому перевод документов, юридический перевод разделен на несколько категорий. Их можно разделить следующим образом: личная документация - переводы свидетельств о рождении и смерти, о регистрации и расторжении брака, согласие на перевоз ребенка, не достигшего совершеннолетия, перевод трудовой, медицинской книжки, паспорта, брачного контракта. Деловая документация - перевод договора аренды, договора купли-продажи, трудового договора, страховки, финансовые отчеты, перевод лицензий и сертификатов.
Общая характеристика фирмы и обязанности
В соответствии с учебным планом я Рудницкая С.В. проходила производственную практику в юридическом отделе общества с ограниченной ответственностью ООО "ЭКСПЕРТ".
Компания "ЭКСПЕРТ" оказывает широкий спектр юридический услуг, в том числе и по абонентскому юридическому обслуживанию клиентов. Конфиденциальность, ответственность и исполнительность являются принципами ежедневной работы.
Преимущества ООО "ЭКСПЕРТ":
Повышение качества и надежности юридического обслуживания и бухгалтерских услуг. Минимизация рисков.
Правильные, грамотные и своевременно принятые на основе профессиональных рекомендаций решения - это позволят ещё более эффективно организовать работу компании, минимизировать финансовые, налоговые и прочие риски, значительно экономить денежные средства и время.
В числе клиентов компании "ЭКСПЕРТ" физические и юридические лица.
В структуру входят следующие подразделения:
* Корпоративный отдел, специализирующийся на юридическом сопровождении хозяйственной деятельности юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, - это и регистрация фирм, и юридическое сопровождение и структурирование любых сделок, и решение правовых вопросов акционерных обществ и ООО, реструктуризация фирм, участие в корпоративных спорах;
* Судебный отдел, специализирующийся на хозяйственных спорах, предоставляются юридические услуги в арбитражных судах по гражданским делам и административным делам по любым судебным спорам
* Отдел гражданского и трудового права - специализирующийся на ведении договорной работы, участии в трудовых спорах, подготовке правовых заключений.
Я была принята для прохождения производственной практики в штат общества на должность секретаря юриста.
В процессе прохождения производственной практики я:
- ознакомилась с законодательством РФ, регулирующим деятельность общества.
- ознакомилась с учредительным документом - уставом, утвержденным учредителем общества.
- ознакомилась со штатным расписанием организации.
- ознакомилась со структурой организации.
- ознакомилась с организацией и содержанием работы персонала общества.
- ознакомилась с содержанием экономической, организационной, управленческой и плановой работы.
- ознакомилась с особенностями работы юридического отдела: видами гражданско-правовых договоров, заключаемых от имени общества и их спецификой.
- ознакомилась с особенностями работы юриста.
- научилась составлять проекты основных гражданско-правовых договоров и учредительных документов.
- проверяла документы на их соответствие требованиям гражданского законодательства, а также выявляла и обобщала недостатки их формы и содержания.
- доставляла документы общества в организации и государственные органы.
- осуществляла иную, связанную с юриспруденцией деятельность.
- жалобы.
К должностным обязанностям при прохождении практике относилось:
1. Прием и консультирование граждан.
2. Работа с клиентами на предмет заключения договора.
3. Работа с клиентами- гражданами.
4. Прием и консультация граждан.
5. Составление письменных документов (исковые заявления; запросы).
6. Составление письменных документов (заявления по делу; ходатайства).
7. Составление письменных документов.
8. Составление исковых заявлений по различным категориям дел.
Теоретические основы юридического перевода
Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия перевод". Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, "во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ".
По мнению И.С. Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика - практика, перевод есть не что иное, как "перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке", если рассматривать язык, как некую систему кодов.
Профессор Л.К. Латышев считает, что перевод - "один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества". Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности.
Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого "толмача". Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами.
Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям.
В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.
Опираясь на классификацию научно-исследовательской группы по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права в науке:
1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. Это широкое направление исследований включает, в частности, вопросы риторики, стилистики, лингвистики текста, а также различные чисто языковые аспекты, например, социальные и диалектные различия в языковом поведении участников коммуникации;
2. Юридическая аргументация - способы и возможности выражения юридических аргументов "средствами естественного языка с учётом его многозначности, вариантности и неопределённости". Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;
3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики и проч.;
4. Языковые нормы в праве - "правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д."
5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм, "виды их языковой маркированности", а также частные случаи языковых действий, например, "критерии инвективности" и т.д.
6. Критерии трактовки текстов - "взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев", позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;
7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. "Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности".
Основные виды правовых документов и требования к ним
Как отмечалось выше, перевод юридических текстов и в частности правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат.
В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:
1. Перевод личной документации (перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака, перевод свидетельства о расторжении брака, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о смерти, перевод брачного договора, перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.)
2. Перевод деловой документации (перевод трудового договора, перевод кредитного договора и соглашения, перевод международных соглашений и контрактов, перевод сертификатов и свидетельств, перевод печати, перевод технической документации и т.д.)
Основные требования к содержанию перевода правовых документов заключаются:
· однозначность используемых слов и терминов;
· нейтральный тон изложения;
· соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;
· смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой - лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
Особенности перевода юридических текс???
Как известно, специализированные переводы являются самыми трудными и обладают определенными особенностями. Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно в совершенстве знать терминологию той или иной тематики. Но в действительности оказывается, что этого мало. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, с легкостью переведет такие сочетания, как therapy, peaсe officer, profiling, police discreteness, health screening, которые в юридическом тексте имеют значения перевоспитание, офицер полиции, психологическое тестирование заключенных, полномочия полиции, медицинское обследование.
Однако не всегда легко найти эквивалент какому-либо фиксированному сочетанию или встретившемуся термину. "Главным образом, проблемы у переводчика текста юридической направленности возникают из-за того, что в языке перевода отсутствуют словесные конструкции, которые достаточно точно могли бы описать термины исходного языка". Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.
Рассмотрим перевод таких словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, не существующие в практике русской судебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода культурологическим комментарием. Так, limited divorce - это раздельное проживание супругов по решению суда, indeterminate sentence - это приговор суда с неопределенным сроком тюремного заключения, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и другие обстоятельства.
Department of the Interior, переводимое как Департамент (Министерство) внутренних дел, обязательно "предполагает уточнение, что в США и Казахстане - это органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, охрану окружающей среды, соблюдение экологических законов и потому не является силовым правоохранительным ведомством".
Crime Index - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexual assault, robbery, aggravated assault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, car theft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что "наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и Республике Казахстан". Так, при переводе юридических текстов у специалистов возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения нашего законодательства преступления, как kidnapping of children (похищение детей), all drug offenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawful use of weapons (незаконное применение оружия), не входят в число так называемых "индексных" (то есть, наиболее тяжких) преступлений.
На примере юридического перевода можно совершенно точно утверждать, что необходимо ещё и досконально разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка, в специфических конструкциях, присущих только им.
Разные страны имеют свои различные юридические системы. Язык каждой нации содержит собственные юридические термины. К примеру, английский язык "обслуживает" юридические системы США, Великобритании, а немецкий язык - ФРГ, Швейцарии, Австрии. Лингвистическая эквивалентность юридических понятий часто не достижима. На сегодняшний день для европейцев унифицирована "Хартия о правах человека", а для государств-членов Европейского сообщества - документы, положения и решения этой международной организации. Вследствие чего в языках существует ряд приблизительных эквивалентов. Например:
Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность.
Everyone has the right to own property alone as well as in association with other.
No one shall be arbitrarily deprived of his property.
Каждый имеет право как на единоличное владение собственностью, так и в компании с другими.
Никто не может быть дискриминационно лишен его собственности.
Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.
Каждый имеет право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск.
Следует отметить, что переводчик может столкнуться и с обратной ситуацией, когда английская фраза содержит слова, которые принято не переводить на русский язык. Например, the United Nations High Commission for Human Rights - комиссия ООН пo правам человека.
Необходимо также упомянуть случай перевода сокращений, принятых и широко используемых в данной профессиональной среде. Как и в любом узкопрофессиональном общении, подобные единицы употребляются не только в письменных, но и устных текстах. Например, DUI/DWI - Driving under the influence/driving while intoxicated (вождение автомобиля в нетрезвом состоянии); ROR - release on recognizance (освобождение с подпиской о невыезде), GBMI - guilty butmentally ill (виновный, но требующий принудительного психиатрического лечения в период отбывания срока исполнения наказания).
Основные подходы к определению понятия "адекватность перевода"
Под адекватным (точным, правильным) соответствием понимается не какой-то особый тип соответствия, а наиболее приемлемый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Адекватным в этом смысле может быть либо постоянное эквивалентное соответствие (verdict - приговор; eye-witness-очевидец, plaintiff - истец), либо одно из вариантных соответствий (law - 1. закон; 2. право; правоведение, законоведение, юриспруденция; 3. общее право; 4. профессия юриста; 5. суд, судебный процесс; 6. (the law) разг. полиция, полицейский, блюститель закона; 7. юстиция, юристы. Это может быть и какая-то новая языковая единица, отсутствующая в словаре и выступающая в качестве контекстуальной замены (barrister - барристер, адвокат, имеющий право выступать в высших судах).
Приведенный пример с существительным law показывает, что английские слова и словосочетания (впрочем, как и русские), в большинстве своем, многозначны, но в контексте они, как правило, выступают в одном из потенциально возможных своих значений, и переводчику всякий раз приходится, во-первых, определять, в каком именно значении данное слово или словосочетание употреблено, и, во-вторых, не ошибиться в правильности выбора при составлении текста перевода. Выяснение значения отдельных языковых единиц, и шире - осмысленное восприятие текста оригинала в целом - имеет лишь косвенное отношение к переводческому процессу и определяется не уровнем переводческого мастерства, а языковой компетенцией, т.е. уровнем владения языком. Что касается перевода, то он по определению является процессом трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Это особая творческая мыслительная деятельность, требующая от переводчика помимо знания языка (точнее - двух языков, в сопоставительном плане), специальной теоретической подготовки и практических навыков перевода, приобретаемых в результате длительных тренировок. Сюда же относится способность делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Выбор того или иного варианта перевода отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Выявлением этих закономерностей как раз и занимаются исследователи в области перевода.
В.Н. Комиссаров рассматривает "эквивалентный перевод" и "адекватный перевод" как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом. Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин "адекватный перевод", по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним "хорошего" перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
А.Д. Швейцер также разграничивает понятия эквивалентности и адекватности: "Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам".
В целом, в настоящее время намечается тенденция к разграничению понятий "адекватность" и "эквивалентность" в переводоведении по принципу общего и частного.
Заключение
Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение. К таким особенностям относятся:
1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно.
2. Наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке.
3. Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести: а) широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших пределах (сводки, сообщения, решения, заключения); б)наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам; в) строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.
4. Применение латинских слов и выражений в юридических текстах.
5. Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах.
6. При переводе юридических текстов не следует забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответствующую юридическую терминологию и свои реалии.
Сложности перевода юридической терминологии определяются комплексом причин. К основным из них можно отнести: сложности, обусловленные языковой природой термина; сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина; сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой; сложности субъективного характера, обусловленные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся переводческой деятельностью
Основная масса ошибок при переводе английского юридического текста связана с неверным выведением скрытых сем у идиоматичных словосочетаний без переносного значения (89%). Во-первых, это обусловлено тем, что такие словосочетания характерны для терминологии англо-американской правовой системы. Во-вторых, некоторые из них настолько похожи на словосочетания, имеющие только буквальное значение, т.е. те, у которых значение слагается из суммы значений компонентов, что студенты часто и принимали их за такие не идиоматичные словосочетания. Метафорическое словосочетание нередко поражает своей необычностью, неожиданным соединением компонентов, что, естественно, настораживает переводчика и заставляет искать скрытые смыслы.
Достаточно большое количество ошибок связано с незнанием нормативного узуального соответствия (2,6%). Будущие переводчики и юристы не владеют в достаточной степени русским подъязыком юриспруденции. Правильно понимая значения термина, они затрудняются в подборе адекватного переводческого соответствия. Адекватное (точное, правильное) соответствие - это наиболее приемлемый вариант перевода языковой единицы в конкретной ситуации или в конкретном языковом окружении (лингвистическом контексте). Данное обстоятельство также подтверждает необходимость серьезной и длительной подготовки переводчиков, специализирующихся в области перевода юридических текстов.
Подводя итоги, отметим, что перевод, несомненно, носит творческий характер, хотя это отнюдь не ставит под сомнение принципиальную возможность и необходимость теоретического анализа и научного описания переводческого процесса. Теория перевода на основе многолетней переводческой практики разработала переводческие методы, подходы приемы, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком, авторами публикаций.
Одной из проблем, требующих детального изучения в теории перевода остается проблема выбора адекватного соответствия при переводе с одного языка на другой, в данном случае, с английского языка на русский (и наоборот). Приведенные нами примеры наглядно демонстрируют сложность проблемы, требующей, помимо знания двух языков и знакомства с предметом (правоведческой компетентности), подготовленности в области теории перевода и владение практическими переводческими навыками. Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод о том, что выбор приемлемого варианта перевода определяется наличием или отсутствием эквивалента в языке перевода. При его наличии процедура сводится к простой подстановке выбранного варианта, а при отсутствии такового - к тщательному подбору одного из вариантных соответствий с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов.
Что касается метода описательного перевода, калькирования и транслитерации, то к ним следует прибегать, лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы и нельзя использовать другие методы перевода. Главное, при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для выбора именно этого варианта перевода.Список использованных источников
1. Алексеева Л.М.- Терминоведение и философия. Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов.
2. Алексеева И.С.- Профессия переводчика.
3. Алимов В.В.- Юридический перевод. Практический курс. Английский язык.
4. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А.- Интерпретативное переводоведение.
6. Баскакова М.А.- Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский).
7. Берг Е.Б. - Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции.
8. Гальперин И.Р. - Текст как объект лингвистического исследования.1981.
9. Гришенкова И.А.- Требования к термину как единице, именующей понятие. Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции.
10. Власенко С.В. - Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский. Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21.
11. Власенко С.В. - Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский.
12. Гамзатов М.Г. - Техника и специфика юридического перевода.
13. Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение. 1999.
14. Сыроваткин С.Н. - Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.
дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Изучение проблемы лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Виды официальных документов и их особенности в переводе. Межкультурная коммуникация и юридический перевод. Редактирование и корректура, проверка и вычитывание готового текста.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.09.2014Юридический текст как коммуникативная единица. Перевод правовых документов на материале "Европейской Хартии о местном самоуправлении". Переводческие, лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Классификация В.Н. Комисарова.
дипломная работа [80,5 K], добавлен 14.10.2014Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Содержание понятия "юридический перевод" и роль юридического перевода в современном мире. Специфика Европейского суда по правам человека. Специфика и особенности перевода решений Европейского суда по правам человека: клише и штампы, слова, словосочетания.
дипломная работа [123,8 K], добавлен 16.07.2017Рассмотрение понятия идиомы и идиоматичности в работах отечественных и зарубежных исследователей, обобщение полученных результатов. Изучение роли идиоматики в межкультурной коммуникации. Исследование аспектов перевода оборотов с одного языка на другой.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 21.01.2015Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.
реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.
дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Изменения и чередования гласных в разных языках, приводящее к изменению смысла слов. Трансформация согласных в ходе общения одного языка с другими, когда он воздействует или подвергается воздействию сам. Особенности сочетания согласных в разных языках.
реферат [21,3 K], добавлен 06.09.2009История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Критерии определения слова и его фонетические, семантические, грамматические признаки. Миграция слов по странам, из одного языка в другой вместе с их носителями. Примеры образования имен нарицательных от одного собственного в русском и других языках.
реферат [21,6 K], добавлен 02.04.2010Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.
презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013