Американизмы в корейском языке

Ознакомление с общей характеристикой американизмов. Рассмотрение причин заимствования американизмов в корейский язык. Изучение семантических изменений англо-американских заимствований. Анализ процесса адаптации конглиш-заимствований в корейском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 36,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ

КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

Контрольная работа

Предмет: «Филология»

Тема: «Американизмы в корейском языке»

Ян Наталия Сергеевна

Научный руководитель ст. преподаватель Т.С.Ким

Ташкент 2010

Введение

Данная работа посвящена теме «Американизмы в корейском языке».

Язык, как один из важнейших факторов развития общества, не может отставать от него, а скорее наоборот, в некоторых случаях язык даже опережает некоторые общественные слои в своём развитии. Словарный состав языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит внутренними путями, то оно происходит путями внешними, то есть через заимствования иностранной лексики. Важным изменением в литературном корейском языке является заимствование большого количества слов из английского языка и его американского варианта. В корейском языкознании их называют американизмами.

Актуальность работы: Экономические отношения южной Кореи и США, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, возросший авторитет английского языка как международного - всё это причины постоянного увеличения численности англо-американских заимствований в современном корейском языке.

В последнее время, количество слов, заимствованных из английского языка и широко используемых в современном сеульском стандарте, очень много. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: экономики, политики, культуры, повседневного быта. Из этого следует, что эти слова очень часто употребляются в обиходе корейского народа. Именно поэтому тема «Американизмы в корейском языке» очень актуальна в настоящее время. В подтверждение этому можно сказать, что процессы глобализации протекают очень динамично, и уже сейчас американские заимствования зарекомендовали себя как «диалект» прогрессивной городской молодежи, и на повестке дня в Корее уже не раз (1997,1998гг.) вставал вопрос о придании английскому языку государственного статуса.

Цель работы: На основе анализа англо-американских заимствований выявить их специфические особенности.

Для того чтобы цель была полностью достигнута, мы поставили определённые задачи:

1. Рассмотреть историю возникновения англо-американизмов.

2. Выявить основные причины заимствования.

3. Определить классификацию американизмов.

4. Показать 3 вида изменения значений американских заимствований.

5. Анализировать виды адаптаций американизмов в корейском языке.

Методологической и теоретической основой данной работы явились труды таких исследователей как: Ким Г.Н., Пан Х.Ч, Прошина З.Г, ±и»уБШ, ±и№®їн.

Структура данной работы состоит из Введения, Основной части, Заключения и Списка используемой литературы.

В разделе Введение рассматривается актуальность темы, ставится цель и задачи. Основная часть состоит из 4 параграфов. В Заключении делаются выводы и подводятся итоги данной работы.

1. Общая характеристика американизмов, причины заимствования

В корейском языке, как и в других языках, заимствования выступают как целые лексемы. Однако в корейском языке часто появляются образования, составленные из английских компонентов имеющих значения, отсутствующие в языке-оригинале или использующиеся в другом значении. Таким образом, эта подсистема оторвалась от английского языка и развивается в корейском языке по своим собственным законам. Известно, что с 1945 года в литературный корейский язык проникло и адаптировалось свыше 20 тысяч американских - заимствований.

История появления американизмов в корейском языке берёт начало в период Второй Мировой Войны, а также Гражданской войны Севера и Юга (1950-1953гг.). Во время этой гражданской войны основным союзником Южной Кореи были Соединённые Штаты Америки. Корейские и американские солдаты, сражаясь бок о бок, перенимали друг у друга слова и выражения, которые впоследствии адаптировались. Например, слово ВщЅє - перевод с английского chance - «шанс», «возможность» и ИЁ·±-перевод с английского home run - «бежать домой» были заимствованы в корейский язык именно в годы гражданской войны.

Существует мнение о том, что история американизмов имеет более глубокие корни и берет своё начало с эпохи японского колониального ига в Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею не только через японские территории, но и сквозь японскую призму. Считается, что именно это и дало основу зарождения такого понятия, как Конглиш.(Konglish) или окореезированный английский, который стал трансформироваться уже в условиях корейской культуры и корейского общества.

Причины заимствования американизмов различны. Это и связи корейского народа с другими народами, внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники, а также стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете. В настоящее время процесс обогащения корейского языка американизмами приобретает активный и разносторонний характер.

Рассмотрим некоторые из причин заимствования американизмов в корейский язык:

Первая причина. В результате исторического развития в корейском языке сложилось два крупных пласта лексики: исконно корейская и заимствованная из китайского языка. Использование элементов двух пластов приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде случаев являются абсолютными, хотя и различаются стилистически. Например: Исконно-корейское слово - №ЩІЩґЩ (менять) и слово китайского происхождения - ±іИЇЗПґЩ(менять) употребляются как разговорная и книжная лексика, в то время как их английский синоним change (менять) употребляется только в разговорной речи.

Другой причиной заимствования является сложность семантических рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами. Например: іЇѕАЗПґЩ- стройный, ёЪБцґЩ - модный, ё»јчЗПґЩ - убранный. Все три слова заменяются американским заимствованием ЅГё¶Ж®, которое имеет более общую семантику и вмещает все три значения. Американизмы с более общей семантикой заменяют лексические единицы и в терминологии. Например: ї¤·ПИДјЗ (анг.elocution) «ораторское искусство» употребляется вместо синонимов АМє°јъ и ИёИ­јъ «ораторское искусство». Таким образом, причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому, является их более общая широкая семантика, позволяющая им заменять ряд исконно корейских синонимов и синонимов китайского происхождения.

Третьей причиной появления американизмов в корейском языке является необходимость номинации новых понятий в языке. В языке, в который производится заимствование, отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованным словом. С универсальным распространением Интернета процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Почти вся корейская компьютерная терминология американского происхождения.

Например:

Американизмы

Вариант языка-оригинала

Русский перевод

ілЖ®єП

Notebook

Ноутбук

ИЁЖдАМБо

Homepage

Домашняя страница

ё¶їмЅє

Mouse

Мышка

ёрґПЕН

Monitor

Монитор

PC№ж

Internet Cafe

Интернет - кафе

·О±ЧАО

Login

Регистрация, логин

Ещё одной причиной конглиш-заимствований в корейском языке является использование неправильного английского. Это связано с языковым билингвизмом.

Так распространение английского языка в Республике Корея приобретает всё большие масштабы.

2. Классификация американизмов

В современном корейском языкознании выделяют следующую классификацию американских заимствований:

1. Прямо заимствованные американизмы;

2. Фабрикованные понятия (ложные заимствования);

3. Сокращенные заимствования;

4. Гибридная лексика;

5. Кальки;

1. Прямо заимствованные американизмы;

Это слова и выражения заимствованные из английского языка с тем же значением, что и в языке-оригинале, то есть эти слова обозначают те же понятия и явления. Например:

Корейский вариант

Вариант языка-оригинала

Русский перевод

¶уµрѕо

Radio

Радио

»зїоµе

Sound

Звук

іШЕёАМ

Necktie

Галстук

ѕЖАМЅєЕ©ёІ

Ice cream

Мороженое

јТЖД

Sofa

Диван

ДДЗ»ЕН

Computer

Компьютер

№ЩАМ №ЩАМ

Bye-bye

Пока!

Еі·Ї№МЕН

Kilometer

Километр

»зїміЄ

Sauna

Сауна

ЗЙјѕЖ®

Pincette

Пинцет

2. Фабрикованные понятия

Это такие понятия, которые состоят из лексем, потерявших под воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и получивших новые, не существующие в английском языке, а образованные самими носителями корейского языка.

К примеру, слово ґЩАМѕоЖ®(diet) - «диета» в корейском языке стало означать скорее похудение разными способами, чем особый режим питания (диету). Поэтому, например такое сочетание как «спортивная диета» (sports diet) в английском языке означает не особое питание для спортсменов, а «способ похудения путём физических упражнений». Однако такое понятие отсутствует в корейском языке.

Слово ЕЕ·±Ж® (Talent) в корейском языке означает не талант вообще и не талантливого человека, а исключительно «телезвезду», особенно - звезду телесериалов. Это слово пришло через Японию, где оно и получило новый смысл.

Приведем несколько примеров:

Корейский

Вариант

Фабрикованное

понятие

Вариант языка

оригинала

Перевод слова на русском языке

ѕЖёЮё®Д­ ДїЗЗ

American-style Coffee

Black Coffee

Чёрный кофе

ґ« »юЗО

Eye shopping

Window shopping

Смотреть на витрины магазинов ничего не покупая

°сґш єј

Golden ball

Sudden death (in game)

Внезапная смерть

їАЖЭ Д«

Open car

Convertible car

Машина с откидным верхом

¶уАМЖ® ДЪЕ©

Light coke

Diet coke

Диетическая кола

»чµеА§ДЎ µҐАМ

Sandwich day

Эквивалента не наблюдается

»з±ё

4-ball

billiards

Биллиард

3. Сокращенные заимствования;

Это такие англо-американизмы, которые под влиянием внешних факторов сокращены для удобства произношения. К примеру, английское слово 'laboratory' было сокращено до ·Ґ - «лаборатория», 'demonstration'- µҐёр - «демонстрация». Появление сокращенных американизмов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объёмом средств.

Приведём ещё несколько примеров сокращённых конглиш заимствований:

Вариант языка оригинала

Сокращённый вариант

Русский перевод

Transformer

Ж®·ЈЅє

Трансформер

Self Service

јїЗБ

Самообслуживание

Classical music

Е¬·ЎЅД

Классическая музыка

Combination

ДЮєс

Сочетание, соединение

Transmission

№МјЗ

Передача

Health-club

ЗпЅє

Санаторий

4. Гибридная лексика;

Со второй половины ХХ века и по настоящее время корейский язык пополняется всё новыми англо-американизмами. Они неоднородны по своей структуре, по происхождению, по длительности существования в качестве новых словарных единиц.

Большая часть новых американизмов, как правило, конглиш - заимствования, так как они полностью подчиняются правилам корейской грамматики и частично семантики.

Гибридная лексика - это такая лексика, которая образованна из соединения корейской или сино-корейской лексики и английской.

1. Vinyl (винил)+єАЕх(конверт) = єсґТєАЕх «пластиковый пакет».

2. ИЮґл(їл+tele)phone = ИЮґлЖщ - «сотовый телефон», где ИЮґлїл- «портативный, ручной».

3. Install (установка) + ЗПґЩ (делать, производить) = АОЅєЕРЗПґЩ - «устанавливать».

4.ёф·Ў(незаметно, тайком) + camera (камера)=ёф·ЎД«ёЮ¶у- «скрытая камера».

5. Combination(соединение, сочетание) +ЗПґЩ (делать, производить) = ДЮєсЗПґЩ - «соединять, сочетать».

6. wrecker (Вредитель) + Вч(машина) =·№ДїВч «эвакуатор».

5. Кальки;

Конглиш-калька - это единица созданная путем заимствования структуры элемента английского языка с заменой его материального воплощения средствами корейского языка. Можно сказать, что это дословно переведенные на корейский или синокорейский язык английские понятия.

Например: Слово єТ -перевод с английского 'lighter' - «зажигалка», английское слово `shoot' - «стрелять», переведено на корейский язык глаголом «ЅоґЩ», Выражение `CDё¦ ±БґЩ' - перевод с английского `to burn CD' - на русский язык можно дословно перевести как «жечь компакт-диск», но фактически это выражение означает «записать компакт-диск ».

3. Семантические изменения англо-американских заимствований

В современном корейском языкознании, выделяют три типа изменений: процессы расширения семантического поля слова, процессы сужения семантического поля слова, а также процесс полного переосмысления слова. При процессе расширения семантического значения англо-американского заимствования, под расширением понимается увеличение семантического объема и смысловой нагрузки слова, которое происходит в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления.

Примеры англо-американизмов, в которых происходит процесс расширения значения

Американское

заимствование

Значение заимствования

Слово в языке-оригинале

Значение слова в языке-оригинале

ДыБо

Любая разновидность головоломок, викторин, загадок

Quiz

Небольшой текст

ЖА

Группы с общими интересами

Team

Спортивная команда

єсґТ

Пластик

Vinyl

Кожзаменитель

(разновидность пластика)

Очень часто в процессе заимствования происходит сужение объема значения американизмов. Сужение - процесс представляющий собой уменьшение семантического объема слова, происходящего в тех же исторических условиях, то есть корейским языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике.

Примеры заимствований, где происходит процесс сужения семантического значения

Американское

заимствование

Значение заимствования

Слово в языке-оригинале

Значение слова в языке-оригинале

ЖЛјЫ

Английская песня

Pop song

Популярная песня на любом языке

№МЖГ

Свидание вслепую

Meeting

Любая встреча

ЗЪµй

Ручка автомобиля

Handle

Дверная ручка, ручка сумки

єОЕ·

Ознакомительный запрос в ночной клуб

Booking

Резервировать места где-либо

ѕЖАМµр

Имя пользователя

I.D

Карточка, отожествляющая человека

Семантика англо-американизмов может меняться и в более значительной степени, нередко происходит переосмысление всего слова. В таких случаях восстановление истории заимствований через определение изменений, произошедших в их семантике довольно не просто. Это вызвано, прежде всего: 1) для того, чтобы проследить историю семантического изменения слова, необходимо уловить особенности системных изменений в семантической структуре американских заимствований. 2) изменения в семантике слова могут быть связаны с причинами экстралингвистического

характера, что создает своеобразный лексический фон слова, общее значение которого обусловлено соотнесённостью с реальными предметами и отношениями между ними.

Примеры полного переосмысления англо-американизмов

Американское

заимствование

Значение заимствования

Слово в языке-оригинале

Значение слова в языке-оригинале

ЗеЖГ

Поиск партнера (второй половинки)

`hunting'

Охота на животных

ЗПАМЕ·

Езда на велосипеде

Hiking

Восхождение в горы

ДЮєс

Спортивное пальто, спортивные брюки

Combi (nation)

Комбинирование

ѕрґх±Ч¶уїоµе

Непризнанная музыка

Underground

Любая нелегальная деятельность

їНДї

Армейские ботинки

Walker

Приспособление помогающее при ходьбе

»зАМґх

Газированная вода

Cider

Сидр (яблочный сок)

4. Адаптация конглиш-заимствований в корейском языке

Заимствования англо-американизмов - это активный процесс корейский язык не пассивно воспринимает слово с английского языка, а так или иначе переделывает и включает его в систему внутренних отношений.

При переходе в корейский язык Конглиш-заимствования претерпевают определенные изменения. Они осваиваются фонетически, грамматически и семантически.

1.Фонетическая адаптация конглиш-заимствований

Фонетическая адаптация вызвана различием артикуляционных баз и фонологических систем корейского и английского языков. Обычно она направлена на поиски оптимальных средств отождествления или замены чужих звуков своими. Все это звуки и звукосочетания, подлежат замене близкими по артикуляции или акустическому восприятию звуками корейского языка.

Все фонемы в составе экспонента английского слова, заменяются корейскими фонемами, наиболее близкими по слуховому восприятию.

2. Грамматическая адаптация конглиш-заимствований.

Употребляя иноязычное слово, корейцы полностью пренебрегают его грамматическими данными в языке-источнике. Они его воспринимают, лишь как основу, которую затем путем наращивания аффиксов и служебных слов можно превратить в представителя определенного класса слов с соответствующей семантикой. Самую большую группу слов из английского языка составляют существительные.

Так корейский лингвист Чон Хо Сон выделяет 5 способов образования существительных с помощью заимствований в корейском языке.

Английское слово, как основа: їНАО(wine) - Вино ИЈЕЪ(hotel) - Гостиница. семантический американизм корейский

1. Английское слово + словообразовательные суффиксы корейского происхождения.

Например:

№«А§(movie) + №ж -№«А§№ж(кинотеатр)

CD (compact disk) + №ж- CD№ж(место, где продают или дают напрокат диски)

2.Английское слово + существительное (и наоборот)

Например:

Вь°Ў + (team) ЖА = Вь°ЎЖА(команда участников), Аь±в + їЎіКБц(energy) = Аь±в їЎіКБц (электрическая энергия)

3.Наречие + английское слово

±фВ¦ + јо (show) - ±фВ¦јо (шоу-сюрприз).

Немногочисленную группу составляют заимствованные прилагательные и глаголы. К заимствованным глаголам или прилагательным обязательно добавляются служебные слова (вспомогательные глаголы) и какие-либо окончания корейского языка.

Примеры:

1) ЅєЕ° +ЗПґЩ - ЅєЕ°ЗПґЩ(кататься на лыжах)

2) ѕЖёЈ№ЩАМЖ® +ЗПґЩ - ѕЖёЈ№ЩАМЖ®ЗПґЩ(подрабатывать)

3) ЖДё¶ + ЗПґЩ -ЖДё¶ЗПґЩ (делать химическую завивку)

3.Семантическая адаптация Конглиш-заимствований

В процессе заимствования американизмы включаются в систему семантических связей и противопоставлений, имеющихся в наличии в корейском языке.

При заимствовании может измениться объем значения слова, нередко происходит переосмысление слов. Именно поэтому в большинстве случаев, слова-американизмы, используются в другом значении. Например, английское слово `handle' «ручка, рукоятка» в корейском языке употребляется как определение для руля автомобиля (ЗЪµй), а слово `hit' «популярная песня» в корейском языке используется как определение всего того, что находиться на пике популярности. (Иэ).

Приведём еще несколько примеров семантически адаптированных Конглиш-заимствований:

1. Villa (єф¶у) - в корейском языке - это 3-5 этажный многоквартирный дом. В английском языке большой дом, особняк, принадлежащий одному человеку.

2. M.T `Membership training ' (їҐЖј). Первое общее собрание новичков в каком-либо кружке, клубе или первое собрание первокурсников в учебном заведении. Иногда сопровождается выездом на природу или в парк. В английском языке такое понятие отсутствует.

3. Center, plaza, town (јѕЕН, ЗБ¶уАЪ, Еёїо). В корейском языке это названия торговой точки или заведения сферы услуг. Так, такое обширное понятие как город (town) или центр (Center ) , в корейском понимании может представлять собой лавку.

Заключение

Итак, в данной работе мы рассматривали тему «Американизмы в корейском языке». В итоге были сделаны следующие выводы:

1. Рассмотрев историю возникновения англо-американских заимствований можно сказать, что история их появления берет начало в периоды Второй Мировой Войны и гражданской войны Севера и Юга. В работе отмечено также и то, что некоторые американские заимствования пришли в корейский язык через Японию приобретя там звучание близкое к японской фонетической системе.

2. Во время исследований были выявлены причины заимствования, к которым следует отнести огромное количество синонимов корейского и сино-корейского происхождения, сложность семантических рядов в корейском языке, стремление говорящих к экономии усилий языковых средств, использование неправильного английского, номинация новых понятий в языке.

3. В корейском языке американские заимствования делятся на:

А) Прямо заимствованные англо-американизмы.

Б) Фабрикованные понятия.

В) Сокращенные заимствования.

Г) Гибридную лексику.

Д) Кальки.

4. Процесс освоения англо-американизмов в корейском языке затрагивает все стороны языковой структуры, но действует в них по-разному. Освоение каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в фонетической организации языка, в его грамматическом и семантическом строе.

5. Современное корейское языкознание, изучающее американизмы выделяет 3 вида семантических изменений, к числу которых относятся:

А) процессы расширения семантики слова.

Б) процессы сужения семантики слова.

В) процесс полного переосмысления слова.

С универсальным распространением Интернета, и процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Как говорилось ранее максимальный процент англо-американизмов содержится в сфере компьютерной технологии, а также в мире спорта и моды. Немаловажную роль в развитии конглиш вложило и телевидение Кореи. А телевидение, как массовая культура, обладает огромным потенциалом в воздействии на общество.

Социальные классы, использующие американские заимствования, в основном городская молодежь, со своим желанием импортировать и адоптировать американскую массовую культуру. Корейцы используют американизмы и конглиш для нетрадиционных культурных феноменов или явлений.

Список использованной литературы

Литература на русском языке:

1. Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. А.: «Сеним»., 2003.

2. Материалы международной конференции по корееведению. Ким.Т.С. Фонетические изменения в структуре английских заимствованных слов в корейском языке. 2008.

3. Материалы международной конференции Ким Т.С. Заимствования из английского языка в корейском языке. 2007.

4. Пан Х.Ч. Сведения о Корее. П. 1988.

5. Практическая грамматика корейского языка. КОICА., 2000.

6. Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. М.: «Наука». 2001.

7.Салиева М.А. Сравнительно-типологический анализ фонологической структуры слова. Канд.Дисс. 2002.

8. Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас».1983.

Литература на корейском языке:

9. ±и»уБШ. ѕЖё§ґЩїо ЗС±№ѕо. ј­їп.2004.

10. °ь±¤ЗРї¬±ё Б¦ 18±З, ј­їп. 2005.

11. јТБ¤јц.ЗС±№ѕо.ЗСѕзґлЗР±і.ј­їп., 1996

12. АьИЈј±.їЬ±№АО ±і»зё¦ А§ЗС ЗС±№ѕо±іА°.ј­їп., 2004.

Словари:

13. Грамматический словарь по корейскому языку. С., 2006.

14. Корейско-русский словарь. М.: «Наука и энциклопедия»., 1994.

15. Русско-корейский словарь. С.: «Чжурю»., 1987.

16. Русско-корейский разговорник. М., 1990. Хан Д.П.

17. Усатов Д.М., Мазур Ю.Н. Русско-корейский словарь. М.,1985.

Интернет-источники:

18. www.korea.com

19. http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005.

20. http://jeffkr.narod.ru.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.

    реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.