Американизмы в корейском языке
Ознакомление с общей характеристикой американизмов. Рассмотрение причин заимствования американизмов в корейский язык. Изучение семантических изменений англо-американских заимствований. Анализ процесса адаптации конглиш-заимствований в корейском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.01.2017 |
Размер файла | 36,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
Контрольная работа
Предмет: «Филология»
Тема: «Американизмы в корейском языке»
Ян Наталия Сергеевна
Научный руководитель ст. преподаватель Т.С.Ким
Ташкент 2010
Введение
Данная работа посвящена теме «Американизмы в корейском языке».
Язык, как один из важнейших факторов развития общества, не может отставать от него, а скорее наоборот, в некоторых случаях язык даже опережает некоторые общественные слои в своём развитии. Словарный состав языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит внутренними путями, то оно происходит путями внешними, то есть через заимствования иностранной лексики. Важным изменением в литературном корейском языке является заимствование большого количества слов из английского языка и его американского варианта. В корейском языкознании их называют американизмами.
Актуальность работы: Экономические отношения южной Кореи и США, обязательное преподавание английского языка в школах и университетах Кореи, возросший авторитет английского языка как международного - всё это причины постоянного увеличения численности англо-американских заимствований в современном корейском языке.
В последнее время, количество слов, заимствованных из английского языка и широко используемых в современном сеульском стандарте, очень много. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: экономики, политики, культуры, повседневного быта. Из этого следует, что эти слова очень часто употребляются в обиходе корейского народа. Именно поэтому тема «Американизмы в корейском языке» очень актуальна в настоящее время. В подтверждение этому можно сказать, что процессы глобализации протекают очень динамично, и уже сейчас американские заимствования зарекомендовали себя как «диалект» прогрессивной городской молодежи, и на повестке дня в Корее уже не раз (1997,1998гг.) вставал вопрос о придании английскому языку государственного статуса.
Цель работы: На основе анализа англо-американских заимствований выявить их специфические особенности.
Для того чтобы цель была полностью достигнута, мы поставили определённые задачи:
1. Рассмотреть историю возникновения англо-американизмов.
2. Выявить основные причины заимствования.
3. Определить классификацию американизмов.
4. Показать 3 вида изменения значений американских заимствований.
5. Анализировать виды адаптаций американизмов в корейском языке.
Методологической и теоретической основой данной работы явились труды таких исследователей как: Ким Г.Н., Пан Х.Ч, Прошина З.Г, ±и»уБШ, ±и№®їн.
Структура данной работы состоит из Введения, Основной части, Заключения и Списка используемой литературы.
В разделе Введение рассматривается актуальность темы, ставится цель и задачи. Основная часть состоит из 4 параграфов. В Заключении делаются выводы и подводятся итоги данной работы.
1. Общая характеристика американизмов, причины заимствования
В корейском языке, как и в других языках, заимствования выступают как целые лексемы. Однако в корейском языке часто появляются образования, составленные из английских компонентов имеющих значения, отсутствующие в языке-оригинале или использующиеся в другом значении. Таким образом, эта подсистема оторвалась от английского языка и развивается в корейском языке по своим собственным законам. Известно, что с 1945 года в литературный корейский язык проникло и адаптировалось свыше 20 тысяч американских - заимствований.
История появления американизмов в корейском языке берёт начало в период Второй Мировой Войны, а также Гражданской войны Севера и Юга (1950-1953гг.). Во время этой гражданской войны основным союзником Южной Кореи были Соединённые Штаты Америки. Корейские и американские солдаты, сражаясь бок о бок, перенимали друг у друга слова и выражения, которые впоследствии адаптировались. Например, слово ВщЅє - перевод с английского chance - «шанс», «возможность» и ИЁ·±-перевод с английского home run - «бежать домой» были заимствованы в корейский язык именно в годы гражданской войны.
Существует мнение о том, что история американизмов имеет более глубокие корни и берет своё начало с эпохи японского колониального ига в Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею не только через японские территории, но и сквозь японскую призму. Считается, что именно это и дало основу зарождения такого понятия, как Конглиш.(Konglish) или окореезированный английский, который стал трансформироваться уже в условиях корейской культуры и корейского общества.
Причины заимствования американизмов различны. Это и связи корейского народа с другими народами, внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники, а также стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете. В настоящее время процесс обогащения корейского языка американизмами приобретает активный и разносторонний характер.
Рассмотрим некоторые из причин заимствования американизмов в корейский язык:
Первая причина. В результате исторического развития в корейском языке сложилось два крупных пласта лексики: исконно корейская и заимствованная из китайского языка. Использование элементов двух пластов приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде случаев являются абсолютными, хотя и различаются стилистически. Например: Исконно-корейское слово - №ЩІЩґЩ (менять) и слово китайского происхождения - ±іИЇЗПґЩ(менять) употребляются как разговорная и книжная лексика, в то время как их английский синоним change (менять) употребляется только в разговорной речи.
Другой причиной заимствования является сложность семантических рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами. Например: іЇѕАЗПґЩ- стройный, ёЪБцґЩ - модный, ё»јчЗПґЩ - убранный. Все три слова заменяются американским заимствованием ЅГё¶Ж®, которое имеет более общую семантику и вмещает все три значения. Американизмы с более общей семантикой заменяют лексические единицы и в терминологии. Например: ї¤·ПИДјЗ (анг.elocution) «ораторское искусство» употребляется вместо синонимов АМє°јъ и ИёИјъ «ораторское искусство». Таким образом, причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому, является их более общая широкая семантика, позволяющая им заменять ряд исконно корейских синонимов и синонимов китайского происхождения.
Третьей причиной появления американизмов в корейском языке является необходимость номинации новых понятий в языке. В языке, в который производится заимствование, отсутствует само понятие, обозначаемое заимствованным словом. С универсальным распространением Интернета процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Почти вся корейская компьютерная терминология американского происхождения.
Например:
Американизмы |
Вариант языка-оригинала |
Русский перевод |
|
ілЖ®єП |
Notebook |
Ноутбук |
|
ИЁЖдАМБо |
Homepage |
Домашняя страница |
|
ё¶їмЅє |
Mouse |
Мышка |
|
ёрґПЕН |
Monitor |
Монитор |
|
PC№ж |
Internet Cafe |
Интернет - кафе |
|
·О±ЧАО |
Login |
Регистрация, логин |
Ещё одной причиной конглиш-заимствований в корейском языке является использование неправильного английского. Это связано с языковым билингвизмом.
Так распространение английского языка в Республике Корея приобретает всё большие масштабы.
2. Классификация американизмов
В современном корейском языкознании выделяют следующую классификацию американских заимствований:
1. Прямо заимствованные американизмы;
2. Фабрикованные понятия (ложные заимствования);
3. Сокращенные заимствования;
4. Гибридная лексика;
5. Кальки;
1. Прямо заимствованные американизмы;
Это слова и выражения заимствованные из английского языка с тем же значением, что и в языке-оригинале, то есть эти слова обозначают те же понятия и явления. Например:
Корейский вариант |
Вариант языка-оригинала |
Русский перевод |
|
¶уµрѕо |
Radio |
Радио |
|
»зїоµе |
Sound |
Звук |
|
іШЕёАМ |
Necktie |
Галстук |
|
ѕЖАМЅєЕ©ёІ |
Ice cream |
Мороженое |
|
јТЖД |
Sofa |
Диван |
|
ДДЗ»ЕН |
Computer |
Компьютер |
|
№ЩАМ №ЩАМ |
Bye-bye |
Пока! |
|
Еі·Ї№МЕН |
Kilometer |
Километр |
|
»зїміЄ |
Sauna |
Сауна |
|
ЗЙјѕЖ® |
Pincette |
Пинцет |
2. Фабрикованные понятия
Это такие понятия, которые состоят из лексем, потерявших под воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и получивших новые, не существующие в английском языке, а образованные самими носителями корейского языка.
К примеру, слово ґЩАМѕоЖ®(diet) - «диета» в корейском языке стало означать скорее похудение разными способами, чем особый режим питания (диету). Поэтому, например такое сочетание как «спортивная диета» (sports diet) в английском языке означает не особое питание для спортсменов, а «способ похудения путём физических упражнений». Однако такое понятие отсутствует в корейском языке.
Слово ЕЕ·±Ж® (Talent) в корейском языке означает не талант вообще и не талантливого человека, а исключительно «телезвезду», особенно - звезду телесериалов. Это слово пришло через Японию, где оно и получило новый смысл.
Приведем несколько примеров:
Корейский Вариант |
Фабрикованное понятие |
Вариант языка оригинала |
Перевод слова на русском языке |
|
ѕЖёЮё®Д ДїЗЗ |
American-style Coffee |
Black Coffee |
Чёрный кофе |
|
ґ« »юЗО |
Eye shopping |
Window shopping |
Смотреть на витрины магазинов ничего не покупая |
|
°сґш єј |
Golden ball |
Sudden death (in game) |
Внезапная смерть |
|
їАЖЭ Д« |
Open car |
Convertible car |
Машина с откидным верхом |
|
¶уАМЖ® ДЪЕ© |
Light coke |
Diet coke |
Диетическая кола |
|
»чµеА§ДЎ µҐАМ |
Sandwich day |
Эквивалента не наблюдается |
||
»з±ё |
4-ball |
billiards |
Биллиард |
3. Сокращенные заимствования;
Это такие англо-американизмы, которые под влиянием внешних факторов сокращены для удобства произношения. К примеру, английское слово 'laboratory' было сокращено до ·Ґ - «лаборатория», 'demonstration'- µҐёр - «демонстрация». Появление сокращенных американизмов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объёмом средств.
Приведём ещё несколько примеров сокращённых конглиш заимствований:
Вариант языка оригинала |
Сокращённый вариант |
Русский перевод |
|
Transformer |
Ж®·ЈЅє |
Трансформер |
|
Self Service |
јїЗБ |
Самообслуживание |
|
Classical music |
Е¬·ЎЅД |
Классическая музыка |
|
Combination |
ДЮєс |
Сочетание, соединение |
|
Transmission |
№МјЗ |
Передача |
|
Health-club |
ЗпЅє |
Санаторий |
4. Гибридная лексика;
Со второй половины ХХ века и по настоящее время корейский язык пополняется всё новыми англо-американизмами. Они неоднородны по своей структуре, по происхождению, по длительности существования в качестве новых словарных единиц.
Большая часть новых американизмов, как правило, конглиш - заимствования, так как они полностью подчиняются правилам корейской грамматики и частично семантики.
Гибридная лексика - это такая лексика, которая образованна из соединения корейской или сино-корейской лексики и английской.
1. Vinyl (винил)+єАЕх(конверт) = єсґТєАЕх «пластиковый пакет».
2. ИЮґл(їл+tele)phone = ИЮґлЖщ - «сотовый телефон», где ИЮґлїл- «портативный, ручной».
3. Install (установка) + ЗПґЩ (делать, производить) = АОЅєЕРЗПґЩ - «устанавливать».
4.ёф·Ў(незаметно, тайком) + camera (камера)=ёф·ЎД«ёЮ¶у- «скрытая камера».
5. Combination(соединение, сочетание) +ЗПґЩ (делать, производить) = ДЮєсЗПґЩ - «соединять, сочетать».
6. wrecker (Вредитель) + Вч(машина) =·№ДїВч «эвакуатор».
5. Кальки;
Конглиш-калька - это единица созданная путем заимствования структуры элемента английского языка с заменой его материального воплощения средствами корейского языка. Можно сказать, что это дословно переведенные на корейский или синокорейский язык английские понятия.
Например: Слово єТ -перевод с английского 'lighter' - «зажигалка», английское слово `shoot' - «стрелять», переведено на корейский язык глаголом «ЅоґЩ», Выражение `CDё¦ ±БґЩ' - перевод с английского `to burn CD' - на русский язык можно дословно перевести как «жечь компакт-диск», но фактически это выражение означает «записать компакт-диск ».
3. Семантические изменения англо-американских заимствований
В современном корейском языкознании, выделяют три типа изменений: процессы расширения семантического поля слова, процессы сужения семантического поля слова, а также процесс полного переосмысления слова. При процессе расширения семантического значения англо-американского заимствования, под расширением понимается увеличение семантического объема и смысловой нагрузки слова, которое происходит в процессе исторического развития или в контексте речевого употребления.
Примеры англо-американизмов, в которых происходит процесс расширения значения
Американское заимствование |
Значение заимствования |
Слово в языке-оригинале |
Значение слова в языке-оригинале |
|
ДыБо |
Любая разновидность головоломок, викторин, загадок |
Quiz |
Небольшой текст |
|
ЖА |
Группы с общими интересами |
Team |
Спортивная команда |
|
єсґТ |
Пластик |
Vinyl |
Кожзаменитель (разновидность пластика) |
Очень часто в процессе заимствования происходит сужение объема значения американизмов. Сужение - процесс представляющий собой уменьшение семантического объема слова, происходящего в тех же исторических условиях, то есть корейским языком принимаются не все значения, имеющиеся в языке-источнике.
Примеры заимствований, где происходит процесс сужения семантического значения
Американское заимствование |
Значение заимствования |
Слово в языке-оригинале |
Значение слова в языке-оригинале |
|
ЖЛјЫ |
Английская песня |
Pop song |
Популярная песня на любом языке |
|
№МЖГ |
Свидание вслепую |
Meeting |
Любая встреча |
|
ЗЪµй |
Ручка автомобиля |
Handle |
Дверная ручка, ручка сумки |
|
єОЕ· |
Ознакомительный запрос в ночной клуб |
Booking |
Резервировать места где-либо |
|
ѕЖАМµр |
Имя пользователя |
I.D |
Карточка, отожествляющая человека |
Семантика англо-американизмов может меняться и в более значительной степени, нередко происходит переосмысление всего слова. В таких случаях восстановление истории заимствований через определение изменений, произошедших в их семантике довольно не просто. Это вызвано, прежде всего: 1) для того, чтобы проследить историю семантического изменения слова, необходимо уловить особенности системных изменений в семантической структуре американских заимствований. 2) изменения в семантике слова могут быть связаны с причинами экстралингвистического
характера, что создает своеобразный лексический фон слова, общее значение которого обусловлено соотнесённостью с реальными предметами и отношениями между ними.
Примеры полного переосмысления англо-американизмов
Американское заимствование |
Значение заимствования |
Слово в языке-оригинале |
Значение слова в языке-оригинале |
|
ЗеЖГ |
Поиск партнера (второй половинки) |
`hunting' |
Охота на животных |
|
ЗПАМЕ· |
Езда на велосипеде |
Hiking |
Восхождение в горы |
|
ДЮєс |
Спортивное пальто, спортивные брюки |
Combi (nation) |
Комбинирование |
|
ѕрґх±Ч¶уїоµе |
Непризнанная музыка |
Underground |
Любая нелегальная деятельность |
|
їНДї |
Армейские ботинки |
Walker |
Приспособление помогающее при ходьбе |
|
»зАМґх |
Газированная вода |
Cider |
Сидр (яблочный сок) |
4. Адаптация конглиш-заимствований в корейском языке
Заимствования англо-американизмов - это активный процесс корейский язык не пассивно воспринимает слово с английского языка, а так или иначе переделывает и включает его в систему внутренних отношений.
При переходе в корейский язык Конглиш-заимствования претерпевают определенные изменения. Они осваиваются фонетически, грамматически и семантически.
1.Фонетическая адаптация конглиш-заимствований
Фонетическая адаптация вызвана различием артикуляционных баз и фонологических систем корейского и английского языков. Обычно она направлена на поиски оптимальных средств отождествления или замены чужих звуков своими. Все это звуки и звукосочетания, подлежат замене близкими по артикуляции или акустическому восприятию звуками корейского языка.
Все фонемы в составе экспонента английского слова, заменяются корейскими фонемами, наиболее близкими по слуховому восприятию.
2. Грамматическая адаптация конглиш-заимствований.
Употребляя иноязычное слово, корейцы полностью пренебрегают его грамматическими данными в языке-источнике. Они его воспринимают, лишь как основу, которую затем путем наращивания аффиксов и служебных слов можно превратить в представителя определенного класса слов с соответствующей семантикой. Самую большую группу слов из английского языка составляют существительные.
Так корейский лингвист Чон Хо Сон выделяет 5 способов образования существительных с помощью заимствований в корейском языке.
Английское слово, как основа: їНАО(wine) - Вино ИЈЕЪ(hotel) - Гостиница. семантический американизм корейский
1. Английское слово + словообразовательные суффиксы корейского происхождения.
Например:
№«А§(movie) + №ж -№«А§№ж(кинотеатр)
CD (compact disk) + №ж- CD№ж(место, где продают или дают напрокат диски)
2.Английское слово + существительное (и наоборот)
Например:
Вь°Ў + (team) ЖА = Вь°ЎЖА(команда участников), Аь±в + їЎіКБц(energy) = Аь±в їЎіКБц (электрическая энергия)
3.Наречие + английское слово
±фВ¦ + јо (show) - ±фВ¦јо (шоу-сюрприз).
Немногочисленную группу составляют заимствованные прилагательные и глаголы. К заимствованным глаголам или прилагательным обязательно добавляются служебные слова (вспомогательные глаголы) и какие-либо окончания корейского языка.
Примеры:
1) ЅєЕ° +ЗПґЩ - ЅєЕ°ЗПґЩ(кататься на лыжах)
2) ѕЖёЈ№ЩАМЖ® +ЗПґЩ - ѕЖёЈ№ЩАМЖ®ЗПґЩ(подрабатывать)
3) ЖДё¶ + ЗПґЩ -ЖДё¶ЗПґЩ (делать химическую завивку)
3.Семантическая адаптация Конглиш-заимствований
В процессе заимствования американизмы включаются в систему семантических связей и противопоставлений, имеющихся в наличии в корейском языке.
При заимствовании может измениться объем значения слова, нередко происходит переосмысление слов. Именно поэтому в большинстве случаев, слова-американизмы, используются в другом значении. Например, английское слово `handle' «ручка, рукоятка» в корейском языке употребляется как определение для руля автомобиля (ЗЪµй), а слово `hit' «популярная песня» в корейском языке используется как определение всего того, что находиться на пике популярности. (Иэ).
Приведём еще несколько примеров семантически адаптированных Конглиш-заимствований:
1. Villa (єф¶у) - в корейском языке - это 3-5 этажный многоквартирный дом. В английском языке большой дом, особняк, принадлежащий одному человеку.
2. M.T `Membership training ' (їҐЖј). Первое общее собрание новичков в каком-либо кружке, клубе или первое собрание первокурсников в учебном заведении. Иногда сопровождается выездом на природу или в парк. В английском языке такое понятие отсутствует.
3. Center, plaza, town (јѕЕН, ЗБ¶уАЪ, Еёїо). В корейском языке это названия торговой точки или заведения сферы услуг. Так, такое обширное понятие как город (town) или центр (Center ) , в корейском понимании может представлять собой лавку.
Заключение
Итак, в данной работе мы рассматривали тему «Американизмы в корейском языке». В итоге были сделаны следующие выводы:
1. Рассмотрев историю возникновения англо-американских заимствований можно сказать, что история их появления берет начало в периоды Второй Мировой Войны и гражданской войны Севера и Юга. В работе отмечено также и то, что некоторые американские заимствования пришли в корейский язык через Японию приобретя там звучание близкое к японской фонетической системе.
2. Во время исследований были выявлены причины заимствования, к которым следует отнести огромное количество синонимов корейского и сино-корейского происхождения, сложность семантических рядов в корейском языке, стремление говорящих к экономии усилий языковых средств, использование неправильного английского, номинация новых понятий в языке.
3. В корейском языке американские заимствования делятся на:
А) Прямо заимствованные англо-американизмы.
Б) Фабрикованные понятия.
В) Сокращенные заимствования.
Г) Гибридную лексику.
Д) Кальки.
4. Процесс освоения англо-американизмов в корейском языке затрагивает все стороны языковой структуры, но действует в них по-разному. Освоение каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в фонетической организации языка, в его грамматическом и семантическом строе.
5. Современное корейское языкознание, изучающее американизмы выделяет 3 вида семантических изменений, к числу которых относятся:
А) процессы расширения семантики слова.
Б) процессы сужения семантики слова.
В) процесс полного переосмысления слова.
С универсальным распространением Интернета, и процессами глобализации английский язык стал частью перспективного развития корейского языка. Как говорилось ранее максимальный процент англо-американизмов содержится в сфере компьютерной технологии, а также в мире спорта и моды. Немаловажную роль в развитии конглиш вложило и телевидение Кореи. А телевидение, как массовая культура, обладает огромным потенциалом в воздействии на общество.
Социальные классы, использующие американские заимствования, в основном городская молодежь, со своим желанием импортировать и адоптировать американскую массовую культуру. Корейцы используют американизмы и конглиш для нетрадиционных культурных феноменов или явлений.
Список использованной литературы
Литература на русском языке:
1. Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. А.: «Сеним»., 2003.
2. Материалы международной конференции по корееведению. Ким.Т.С. Фонетические изменения в структуре английских заимствованных слов в корейском языке. 2008.
3. Материалы международной конференции Ким Т.С. Заимствования из английского языка в корейском языке. 2007.
4. Пан Х.Ч. Сведения о Корее. П. 1988.
5. Практическая грамматика корейского языка. КОICА., 2000.
6. Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. М.: «Наука». 2001.
7.Салиева М.А. Сравнительно-типологический анализ фонологической структуры слова. Канд.Дисс. 2002.
8. Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас».1983.
Литература на корейском языке:
9. ±и»уБШ. ѕЖё§ґЩїо ЗС±№ѕо. јїп.2004.
10. °ь±¤ЗРї¬±ё Б¦ 18±З, јїп. 2005.
11. јТБ¤јц.ЗС±№ѕо.ЗСѕзґлЗР±і.јїп., 1996
12. АьИЈј±.їЬ±№АО ±і»зё¦ А§ЗС ЗС±№ѕо±іА°.јїп., 2004.
Словари:
13. Грамматический словарь по корейскому языку. С., 2006.
14. Корейско-русский словарь. М.: «Наука и энциклопедия»., 1994.
15. Русско-корейский словарь. С.: «Чжурю»., 1987.
16. Русско-корейский разговорник. М., 1990. Хан Д.П.
17. Усатов Д.М., Мазур Ю.Н. Русско-корейский словарь. М.,1985.
Интернет-источники:
18. www.korea.com
19. http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005.
20. http://jeffkr.narod.ru.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.
реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.
реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013