Роль интуиции в профессиональной деятельности переводчика

Выявление роли интуиции в переводческой деятельности, анализ способов ее развития. Роль интуиции при переводе художественных текстов. Чувство языка как феномен интуитивного владения языком. Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 13.02.2017
Размер файла 31,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

11

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение

Высшего профессионального образования

"Московский государственный институт международных отношении? (университет)

Министерства иностранных дел Российской Федерации"

Реферат

по дисциплине "Педагогика и психология высшей школы"

на тему:

"Роль интуиции в профессиональной деятельности переводчика"

Выполнил: студентка 1 курса

Бабенко Екатерина

Москва - 2015

Содержание

  • Введение
  • Понятие интуиции
  • Роль интуиции при переводе художественных текстов
  • Чувство языка
  • Вероятностное прогнозирование
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Значение перевода многогранно в современной жизни. Очень часто - это единственный способ коммуникации между представителями различных лингвокультур. В то же время перевод - это не только сопоставление различных языковых систем, но и соприкосновение различных культур, это сближение двух народов, попытка понять и прочувствовать мироощущение другого этноса, что наиболее ярко проявляется при переводе художественных текстов.

Перевод таких текстов влечет за собой определенные трудности и обладает своей спецификой. В ходе переводческой деятельности транслятору часто приходится опираться на свою интуицию. Воспринимая текст оригинала, переводчик строит несколько вариантов его интерпретации. На основе этих вариантов транслятор получает интуитивное общее понимание всего текста. Исходя из этого, переводчик строит ряд связанных речевых возможностей уже на языке перевода. На завершающем этапе переводческого процесса переводчик выбирает на основе ряда социокультурных параметров одну из речевых возможностей в переводящем языке и оформляет ее в текст перевода, что делает необходимым для переводчика постоянно принимать самостоятельные решения, выбирать возможные варианты.

Актуальность данной темы заключается в том, что перевод - это намного большее, чем просто знание слов. Зачастую, перевод начинается там, где заканчивается словарь. Вопрос развития переводческой интуиции сводится к способности почувствовать и определить сущность проблемы. В процессе обучения специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации этого можно добиться, предлагая тексты, содержащие одно и то же выражение, но со смысловой оппозицией, таким образом, что употребление одного и того же значения во всех случаях было бы невозможно.

Целью данной работы является выявление и объяснение роль интуиции в переводческой деятельности, способов ее развития и определение понятий, связанных с этой темой.

Для достижения этой цели следует:

· Дать общее понятие интуиции,

· Определить каким образом проявляется роль интуиции в переводческой деятельности,

· Проанализировать литературу по данной теме,

· Сделать выводы.

Понятие интуиции

Интуиция (от лат. intueri - пристально, внимательно смотреть) - мыслительный процесс, состоящий в практически моментальном нахождении решения задачи при недостаточной осознанности логических связей. Степаносова О.В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. No 4.С. 133-143.

В зависимости от сферы применения различают интуицию в повседневной жизни ("здравый смысл"), в науке, философии, искусстве (художественная интуиция), в изобретательской деятельности (техническая интуиция), профессиональную интуицию (врачей, следователей, педагогов и др.).

Существуют различные объяснения феномена интуиции. Но при всех различиях подчеркивается связь интуиции с неосознаваемыми формами психической деятельности, хотя специфика интуиции лежит не в самом факте неосознанности, а в познавательных, творческих и оценочных функциях неосознаваемой деятельности. На интуитивном уровне задействованы все формы чувственности (ощущения, восприятия, память, воображение, эмоции, воля ("чувственная интуиция")) и интеллекта, логического мышления ("интеллектуальная интуиция").

В основе механизмов интуиции находятся различные виды сложной переработки информации - как вербальные, так и невербальные, произвольные и непроизвольные.

В процессе решения задачи интеллект человека и его интуиция образуют единое целое, так что противопоставление интуиции логике является не совсем верным. В интуиции важную роль играют обобщения, т.е. необходимо всестороннее ориентирование и компетентность человека в области решения конкретных задач, а также и наличие определенного опыта.

Развитие интуиции тесно связано с особенностями личности: с ее эмоциональными установками, непредвзятостью решений, способностью к независимости мышления.

Интуитивный компонент присутствует и в переводческой деятельности.

Использование понятия "профессиональный перевод" требует оперирования, в свою очередь, такими понятиями, как "чувство языка", "интуиция", "переводческая находчивость". Эти понятия часто используются в работах литературоведов, развивающих учение о художественном переводе, в работах психологов и лингвистов и имеют важное значение для истолкования сущности перевода и переводческой деятельности. Однако, поскольку эти понятия все еще мало изучены, они должны использоваться отнюдь не для того, чтобы объявить процесс перевода непознаваемым и, таким образом, переводить как бог на душу положит (позиция, с которой, к сожалению, все еще - приходится сталкиваться), а для того, чтобы, оценив роль интуитивно формирующихся правил перевода, дать более полное описание сущности профессиональной переводческой деятельности.

Как творческий процесс профессиональный перевод - это такая языковая деятельность, в которой нет места шаблону. Всякий раз, следуя определенной творческой ориентации, переводчик сам, на свое усмотрение, принимает решение, которое в дальнейшем материализуется в форме готового текста - политического документа, художественного произведения, научно-технической статьи, выполненного на другом языке.

Роль интуиции при переводе художественных текстов

Переводчику, которому предстоит работать с художественным текстом, приходится прежде всего проникнуть в замысел автора, овладеть всем объемом коммуникативного потенциала текста, соединив воедино восприятие языкового материала и понимание его. При этом существенную роль играют индивидуальные психологические особенности восприятия текста переводчиком, его опыт и умения. Вследствие этого возникают разнообразные варианты переводов одного и того же произведения, что реализуется в сугубо индивидуальных формах и способах передачи авторского замысла, настроения, отношения к изображаемой действительности.

Таким образом, переводчик, обращаясь в своей работе к художественным текстам, должен не только отлично владеть исходящим языком, но и обладать глубокими фоновыми знаниями, хорошо представлять себе инокультурные реалии, иметь повышенное чувство интуиции.

Что касается устного, синхронного перевода, то, по моему мнению, роль интуиции при таких видах деятельности также заключается в том, что профессиональный переводчик четко чувствует, что именно можно опустить при переводе речи выступающего, основываясь на своих знаниях о людях, культуре и этикете.

Чувство языка

"Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций. " Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. No 6. С. 490-490.

Чувство языка - это черта, неотъемлемо присущая образованному носителю языка. У одних это чувство языка выражено больше, у других меньше: естественное неравенство людей проявляется в степени их языковой компетенции.

Тот, чей род занятий далек от языков, переводов или литературно-журналистской деятельности, может в реальной жизни даже не задумываться о том, есть у него чувство языка или нет; для него это не является жизненно важным. В то же время "чувство языка" это один из ключевых моментов для профессионального овладения любым языком.

Чувство языка для переводчика это как музыкальный слух для профессиональных музыкантов. У носителя языка чувство языка проявляется в виде некого автоматизма.

"Чувство языка" это один из ключевых элементов, объединяющих профессионального переводчика с носителем языка. Чувство языка требуется там, где у переводчика возникает проблема выбора из нескольких вариантов перевода. Чувство языка востребовано и в тех случаях, когда прямой, буквальный перевод невозможен или когда заказчик изначально просит стилистически улучшить текст при переводе.

Нередко бывает так, что при переводчик не знает правильного перевода того или иного слова на иностранный язык, в таком случае мозг как бы сам выдает приемлемый вариант. При устном переводе можно наблюдать, как два совершенно разных переводчика схожей квалификации выдают, независимо друг от друга, совершенно одинаковые варианты перевода одной и той же фразы или сочетания слов. Это лишний раз подтверждает, что существуют закономерные лексические соответствия между двумя языками. А сами эти закономерные соответствия (или переводческие клише) доступны профессиональному переводчику именно благодаря наличию у него развитого чувства языка. Но иногда бывает, что такого устойчивого переводческого соответствия не существует в природе. В этих условиях опытный переводчик, основываясь на прежнем переводческом опыте и чувстве языка, создает некий вариант перевода, который может в дальнейшем, претерпев какие-то видоизменения, закрепиться в языке. В этом случае стоит упомянуть и такое понятие, как языковая интуиция.

Языковая интуиция - умение чувствовать язык, его явления, понимать его взаимосвязанную иерархическую структуру и предвосхищать, угадывая интуитивно новые, до этого неизвестные индивидууму языковые явления, неологизмы.

Языковая интуиция человека тесно связана с такими понятиями как "языковое развитие", в особенности "языковое развитие ребёнка", "языковая способность", "чувство языка", "интуиция". Развитие языковой интуиции напрямую связано с процессом обучения сначала родному языку, а затем иностранному языку или языкам в детском саду, школе и других образовательных учреждениях.

Языковая интуиция - это, в первую очередь, результат языковой практики, но способность заниматься этой практикой у разных людей разная и зависит от ряда факторов, в том числе и от того на какой из компонентов языковой способности делается акцент (интеллектуальный или специальный). В целом, языковая интуиция является неотъемлемой составляющей творческого языкового процесса, а потому для развития способностей ребёнка необходимо постоянно совершенствовать и стимулировать его языковую интуицию.

Вероятностное прогнозирование

Проблема обучения устному, а в частности синхронному переводу, является одной из наиболее интересных и менее разработанных проблем. Исследователи придерживаются разного мнения по вопросу о психологическом механизме, составляющим основу синхронного перевода, то есть механизма, обеспечивающего одновременное восприятие на одном языке связной устной речи.

При обучении синхронному переводу важно так составить предлагаемый для перевода материал, чтобы начинающий переводчик получал для восприятия легко прогнозируемый речевой материал.

Модель, предложенная лингвистами И.А. Зимней и Г.В. Черновым опирается на аппарат вероятностного прогнозирования. Согласно этой модели в текстовом материале вследствие избыточности языка не все единицы одинаково значимы для восприятия. В соответствии с механизмом опережающего отражения слушающий постоянно строит прогноз относительно возможного продолжения относительно речевого высказывания, который он, по мере поступления материала, сверяет с действительностью, корректирует и развивает. Однако, в тексте существуют более избыточные элементы, вероятность правильного прогноза велика, и менее избыточные элементы, которые прогнозируются с меньшей степенью уверенности. Элементы текста, являющимися наиболее избыточными, названы авторами "пиками информационной избыточности". Элементы, менее всего подающиеся прогнозированию названы "опорными пунктами вероятностного прогнозирования". Как бы хорошо ни знал переводчик родной и иностранный языки, одних лингвистических знаний для успешной работы устным переводчиком, тем более синхронистом, недостаточно. Профессиональный переводчик-синхронист - это своего рода энциклопедический справочник. В своей работе переводчик сталкивается и с терминами политических переговоров, и с географией, и с литературой, и с мировой историей. На научных конференциях, где услуги синхронного перевода весьма востребованы, обсуждаются проблемы медицины, программирования и прочих естественнонаучных дисциплин, а значит, синхронист должен хорошо разбираться в указанных тематиках. Зимняя И.А., Чернов Г.В. "К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода".

Метод вероятностного прогнозирования в синхронном переводе чаще всего успешно применяется именно в том случае, когда синхронист хорошо знает тему. Не менее важно иметь представление и о процедурах и правилах ведения заседаний. При прочих равных условиях синхронист, владеющий соответствующими знаниями, справится с переводом значительно легче и лучше, чем его менее осведомленный коллега.

Многие лингвисты сходятся во мнении, что без возможности вероятностного прогнозирования синхронный перевод был бы вообще невозможен. Суть этого приема заключается в предвосхищении фразы говорящего еще до того, как она была произнесена. Переводчик, ориентируясь на уже услышанную часть фразы или сегмента текста, делает предположение об их последующем развитии и на основе этого предположения выстраивает свои фразы.

Вероятностное прогнозирование возможно на трех уровнях Зимняя И.А., Чернов Г.В. "К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода":

· уровень вероятности лингвистического сочетания двух и более слов как наименьших смысловых единиц,

· уровень вероятности смысловых связей в пределах предложения;

· уровень вероятности предикативных отношений в целом сообщении.

Более высокие уровни прогнозирования увеличивают надежность прогнозирования на более низком уровне. Таким образом, синхронист способен предсказать развитие и окончание фразы по одной лишь ее семантике и структуре, что позволяет ему заранее скомпоновать свой перевод.

Стоит отметить, что эффективность вероятностного прогнозирования неодинакова в разных языках. Наиболее точные вероятностные прогнозы возможны в русском и немецком языках: глаголы в них имеют строгое управление, то есть требуют определенных падежей, предлоги также позволяют предугадать падежные окончания, синтаксис относительно предсказуем.

интуиция чувство язык перевод

Заключение

Вопрос определения и развития переводческой интуиции стоит на периферии теории перевода и психолингвистики. Несмотря на то, что рассмотрению этого вопроса уделяли внимание многие переводоведы, как отечественные, так и зарубежные, актуальность проблемы нисколько не утрачена и сейчас.

Переводческая интуиция во многом отличается от когнитивной и философской, первая из которых определяется как "чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте", а вторая как "непосредственное постижение истины, без помощи научного опыта и логических умозаключений".

В процессе подготовки специалистов в области перевода и межкультурной коммуникации особо внимание должно быть уделено развитию двух видов знаний, использующихся в процессе перевода, а именно позитивных, хранящихся в памяти переводчика, и эвристических, позволяющих добывать новую информацию. При этом в большинстве случаев развитие переводческой интуиции происходит эмпирически без использования каких-либо специальных методик. Выделяется несколько ситуаций, когда становится необходимым применение переводческой интуиции. Во-первых, когда переводчик сталкивается с выражением, значение которого ему полностью неизвестно. Наиболее частый выход в такой ситуации - это опора на более широкий контекст, что наиболее удобно при письменном переводе, или опора на лингвистическое окружение и экстравербальные характеристики (реакция реципиента, мимико-жестикуляционные способы выражения модальности автором текста оригинала) при устном переводе. Во-вторых, это ситуация, когда переводчик имеет только некоторые представления о смысле и значении выражения. Как правило, в таких ситуациях переводчик либо прибегает к генерализации, например, определяя общим словом "изменения" выражения, положительная или отрицательная коннотация которых ему неизвестна, либо к конкретизации, сужая предметно-логическое значение выражения, например, ссылаясь на какой-либо конкретный случай, известный ему, при переводе ситуации с более широким предметно-логическим значением. И, наконец, в-третьих, это ситуация, когда переводчику точно известно значение слова, но он интуитивно чувствует, что ни оно, ни ближайшие синонимы не подходят. В данном случае можно говорить уже о чувстве языка перевода и оригинала и о некоторых инкорпорированных эвристических способностях. Что, впрочем не значит, что такие способности нельзя развить. Вариантом выхода из подобной ситуации может стать полное абстрагирование от словарного значения слова или поиск более дальних синонимов. В данном случае никаких зафиксированных методов решения проблемы существовать не может, и все будет зависеть от решения переводчика, знания им литературных норм, его переводческого опыта, и, наконец, просто от неординарности мышления.

Безусловно, переводческая интуиция сугубо индивидуальна и не поддается изучению.

Список использованной литературы

1. Боровицкая Е.Н. Языковая интуиция и языковая когниция: точки соприкосновения и сопротивления // Когнитивные исследования языка:. Вып. XIV. 2013 г. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы. С.60-64.

2. Зимняя И.А., Чернов Г.В. "К вопросу о роли вероятностного прогнозирования в процессе синхронного перевода".

3. Зимняя И.А., Чернов Г.В. "Вопросы теории и методики преподавания синхронного перевода"

4. Кушнина Л.В. Переводческая деятельность как эвристический процесс // Современные проблемы науки и образования. 2012. No 6. С.490-490.

5. Маганов А.С. Переводческая интуиция и способы ее развития // Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. С.107-111.

6. Палажченко П.Р. “Мой несистематический словарь" 2012 год; 304 с.

7. Степаносова О.В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. No 4. С.133-143.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.