Специфика черного юмора в аспекте детабуирования (на примере американского стендапа)

Применение процесса детабуирования с помощью черного юмора в американской лингвокультуре. Суть широкого понимания табу. Возможность литературно-художественных инсинуаций юмористического творчества писателя в высмеиваемой им картине абсурдности мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.02.2017
Размер файла 37,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

«Специфика черного юмора в аспекте детабуирования (на примере американского стендапа)»

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЧЕРНЫЙ ЮМОР КАК СПОСОБ НАРУШЕНИЯ ТАБУ

1.1 Феномен черного юмора

1.2 Широкое понимание табу

1.3 Жанровая специфика стендапа

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Смех, юмор, комическое занимают существенное место в духовной жизни индивида и общества в целом. Юмор нередко становился предметом исследований в социологии, культурологии, лингвистике, психологии, так как изучение данного феномена позволяет лучше понять социум, человека, его отношение к себе и окружающему миру. Точно так же, как у каждого человека свой юмор, зависящий от ряда таких факторов как пол, возраст, социальное положение и многих других, так и каждая культура имеет юмор со своими специфическими чертами, не исключение представляет и американская лингвокультура.

Особенно актуально это в отношении такого явления как «черный юмор», который позволяет отрыто говорить о том, о чем либо не говорят вовсе, либо говорят серьезно. Выбор тем в данном виде юмора чаще всего обусловлен тем, что эти темы являются в обществе запретными.

Цель работы - исследовать процесс детабуирования с помощью черного юмора в американской лингвокультуре.

Объектом исследования является «черный юмор» жанра американского стендапа;

Предмет - специфика черного юмора в аспекте детабуирования на примере американского стендапа.

Для достижения этой цели поставлен ряд следующих задач:

1) Понять, что такое черный юмор и обозначить его особенности.

2) Обозначить специфику черного юмора как средства детабуирования.

3) Рассмотреть особенности такого жанра как «стендап» и обозначить его связь с черным юмором и процессом детабуирования.

4) Определить круг тем, которые могут быть классифицированы как табуированные на данный момент в американской лингвокультуре и обозначить степень их запретности.

Основные методы исследования это анализ научной литературы, связанной с темой исследования, а так же практического видео и аудио-материала, в настоящем исследовании использованы значимые для современной лингвокультурологии и когнитивной лингвистики методы анализа табуированных тем.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью выявления историко-лингвистической (контекстуальной) специфики американского черного юмора, за последние несколько десятков лет в американской культуре резко возросло количество тем, над которыми смеяться не принято, что привело к популяризации черного юмора, постепенному снятию запрета с одних тем и табуирования других. Тщательные исследования табу американской лингвокультуры особенно актуальны в настоящее время, когда тенденции информатизации, миграции населения Земли и глобализации стран настолько взаимосвязаны между собой и активно взаимодействуют, что предполагают и общую универсальность языка общения, которым стал не эсперанто, а английский язык благодаря своим «глобальным территориальным», агрессивно-культурным и массовым лингвистическим особенностям.

Современная картина международных отношений и коммуникаций достаточно сильно отличается от той, что была ранее и требует описания и анализа. Английский язык, будучи языком мирового делового общения, выступает как язык-эталон не только в плане вербального общения и коммуникативного взаимодействия, Северная Америка имеет свою отличительную культуру, содержащую определённые табу.

Практическая значимость работы заключается в том, что в читательский, научно-литературоведческий и речевой обороты вводятся новые или малознакомые правила произношения, имеющие сложный идейно-художественный характер и требующие от лингвиста специфического внимания к формально-содержательным аспектам, ознакомление со спецификой черного юмора в американской лингвокультуре и то, как протекает на данный момент процесс детабуирования запретных тем, что поможет избежать коммуникативных неудач и недопонимания в процессе межкультурной коммуникации. Также изучение взаимосвязи и взаимовлияния черного юмора и табу способно пролить свет на понимание различных социальных процессов в современном американском обществе - черезчур энергичная деятельность нового президента Трампа уже нарушила многие табу.

Материал исследования может использоваться при составлении современных курсов поведения политических деятелей, истории зарубежной литературы и специальных курсов по истории литературы и культуры США, стилистике английского языка, лингвострановедения. Кроме того, в работе проанализированы средства создания комического, что может пригодиться при создании учебно-методических комплексов по научным дисциплинам "Стилистика английского языка", "Лексикология английского языка".

ГЛАВА 1. ЧЕРНЫЙ ЮМОР КАК СПОСОБ НАРУШЕНИЯ ТАБУ

1.1 Феномен черного юмора

Соединенные Штаты Америки это страна, которая из-за своего географического положения как бы изолирована от остального цивилизованного мира и населена «сборной солянкой» эмигрантов, потомков сбежавших авантюристов, преступников и их рабов, но считающая себя отличной от всех, богом избранной нацией или даже обособленной расой властителей и повелителей всего мира. В первую очередь своей прародительницы - Европы, подконтрольных Арабских Эмиратов, Южной Кореи и прочих колоний. Это конечно накладывает отпечаток и на их юмор, и на их традиции, и на их табу - одни из самых действительно сильных - поражения армии США и её потери.

К тому же США это многонациональное государство, где очень много говорят о свободе - но законы не отменяемы и почти в каждом штате есть бредовые законы вековой давности, например, разрешающие охотиться на индейцев в пятницу после обеда или запрещающие спать без пижамы и т.д., много говорят о гуманизме, демократии и толерантности и даже учат этому весь мир, но содержит тюрьмы типа Гуантанума, где изучаются и применяются пытки, людей истязают и травят собаками, нетерпимое общество расколото на нации, а истиные владельцы земель - индейцы, ацтеки, майя - уничтожены или вырождаются в резервациях. Есть в США юмор для черных, есть юмор для белых. Есть элитный и малодоступный юмор для богатейших жителей Нью-Йорка, и есть юмор беднейших трущоб и негритянских кварталов.

Есть юмор фермерской провинции, для презираемых горожанами кормящих их «Ред Неков», «красношеих» (от загара при работе), метафора, имеющая схожий смысл с русским - деревенщина но гораздо более оскорбительный... И все эти виды американского юмора разные, однако есть главная для нашей работы тенденция - в США сегодня "black humor" в большей степени ассоцируется с расовым юмором черных и их менталитетом и манерами общения, а для того смысла, что мы вкладываем в понятие "черный юмор" есть еще нюансные термины как 'sick humor', 'gallows humor', 'dirty jokes' и 'black comedy'.

Понятия «черный юмор» включают в себя определенные наборы идейно-тематических и риторико-поэтических конструкций, способы их трактовки и отношение к ним авторов и слушателей. Использование подобных интегрирующих терминов, объединяющих семантическую, стилистическую и прагматическую характеристику текстов юмористического направления, вполне правомерны, по крайней мере, в применении к конкретной культурно-исторической ситуации, сложившейся в США с 1950-х годов.

Среди всех многообразий характеристики этих понятий в американской критике термин «черный юмор» закрепился значением наборов определенной мировоззренческой установки соединения идей абсурдности человеческого мироустройства с убеждением в возможностях активных творческих инсинуаций к ним отношений с целью «смеха над злом» или «злого смеха над слабостью добра». Основными проблемами для писателя для стендапа «черного юмора» становятся возможности литературно-художественных инсинуаций юмористического творчества в высмеиваемой им картине абсурдности мира, где иррациональное абурдное системное зло изгоняется ироничным смехом.

Шульц считал жанр «черного юмора» одним из жанров абсурда, однако указывал на его существенное отличие: он отнюдь не превозносит человеческие индивидуальности, в отличии от экзистенциализма, лишен патетики чувств гипертрофированных отчаяний и бессилий, определял основныю особенности проявлений американского «черного юмора» -- его прагматические направленности.

Центральные вопросы экзистенциалиста «Что-же делать людям в собственной жизни в мире абсурда?» американскими писателями приданы формы «Как-же её прожить?». Идейно-эстетическим основанием методов «американского черного юмора» Шульц считал плюрализм мнений и их чрезвычайное разнообразие, конформизм к моральным устоям и традициям вседствии населения, собранного из беженцев, авантюристов и преступников со всего мира и жалкую систему ценностей, где превыше всего ставятся дегньги, про людей судят по тому, «сколько они стоят» а про человеческое достоинство начинают заявлять там, гдн на их бесцеремонную грубую силу находилась сила еще большая.

Оксюмороны метафор « американский черный юмор», «черный юмор стендапа» («black», реже «dark», тёмный, humor) предполагают, что в эстетико-поэтических системах существует особое средство для проявления категорий комического, обретают некую специфическую черту, которую вызывает не только смех аудитории, но и придаёт ему определённые идейно-эстетические функции.[1]

1.2 Широкое понимание табу

Понятия «табу», пришедшие в языковые и научные обиходы практически всех стран мира из Полинезии как термины, заимствованные из религиозно-обрядовых положений, по мнению Д. Фрезера, образовались от глаголов группы «ta» («помечать, отделять») и наречий усилений «pu», что совместно означает: «всеобще обособленный, отделенный, помеченный иным». Слова группы изначально понимались исключительно лишь как «категорические запреты на религиозных и мифических основаниях, преданиях предков».

Сегодня понятия феномена «табу» воспринято дифференциально-культуроспецифично. Ввиду этого, в различных культурах налагаются на разные понятия, «табу» распространены и упрощены, и приняты гораздо более широкие трактования данных феноменов в зависимости от области применения - например, в быту «табу» обозначает просто запрет, неприкасаемую тему или недостойный поступок, вероятность совершения которого даже не рассматривается. Ж.Ж. Варбот подчеркивает, что в современности термины «табу» употребляются в значениях:

1) религиозного запрета первобытных народов, налагаемого на какие-либо действия для избежания опасных ответных проявлений определённых сверхъестественных сил, как правило - разумных духов предков или стихий;

2) запреты употреблений определённой группы или смысловой направленности слов, обусловленной религиозной, социально-политической, исторической, культурной, этической или эмоциональными традициями.

Н. Б. Мечковская дает следующее определение, не останавливаясь на первопричине табу: «запрет либо неодобрение совершать определённые действия или запрет произносить определенно-тематические слова, выражения» [1]

В США очень много табу для обсуждений, но в то же время они легко нарушаемы, даже такие темы как 11 сентября и терроризм в целом частично детабуированы, а вот всякие сексуальные девиации по-прежнему совершенно открыты и культивируемы, хотя это крайне странная тема для шуток с точки зрения иных культур.

Смеяться над такими явлениями не принято, но там где есть нежелательность обсуждения, там и вроде появляется черный юмор. По этой же причине с табу можно связать культуру, язык и запреты: по моим наблюдениям, на появление новых пвседотабу английский язык отреагировал появлением таких слов как ранкизм, сексизм, эйджизм, лукизм, эйблизм ( дискриминация по инвалидности).

Подходы к определению понятия «табу»

Большая часть исследователей приравнивают табу к запрету, к тому, что делать запрещено и чего следует избегать, считая, что соблюдение табу является обязательным для всех членов социума, а их нарушение ведет за собой общественное порицание. Ряд учёных разграничивает понятия табу и запрета, объясняя различие внутренней мотивацией, привязанностью к моральным и этическим соображениям одного и внешней мотивацией другого соответственно [1].

Иными словами, табу- не запрет извне, а внутренняя потребность избежать чего-либо по каким-либо причинам.

В лингвистической литературе табу рассматриваются в рамках бытования запретных и нежелательных для обсуждения тем в какой-либо культуре или в аспекте изменений норм табуирования применительно к разным видам культуры и различным типам дискурса.

Таким образом, наблюдаем, что семантическое ядро понятия табу в разных трактовках содержит примерно одинаковые смыслы (ограничение или полный запрет), однако единое понимание данного термина отсутствует. При этом все исследователи отмечают ярко выраженную культурную специфику табу, которая определяет сферы табуирования, степень их табуированности, выбор языковых, коммуникативных средств для выражения соответствующих смыслов, и подчёркивают крайнюю сложность и актуальность, а также внутреннюю противоречивость и многогранность данного феномена, необходимость изучать его на междисциплинарной основе.

С точки зрения функционирования табу - это и культурный, и общественный, и лингвистический феномен, с точки зрения возникновения и мотивации - психологический, и всегда ограниченный временными и пространственными рамками. «Современное табу включает в себя собственное преодоление в качестве момента своего существования. В этом случае в современную эпоху можно говорить не об исчезновении табу в акте преодоления, а о постоянной актуализации табу в этом самом процессе… Табу не исчезает, а постоянно работает, меняя свои семантические очертания».[4]

Виды табу

Изученный материал позволяет условно разделить табу на вербальные и невербальные. Невербальные табу - это часть социального кодекса какого-либо общества, которое определяет, какие действия и поступки в нём неприемлемы. К невербальным табу относятся многие акты, жесты, позы, элементы тактильной коммуникации и т.д. В США существует несколько строго табуированных жестов: «виктория» (два пальца - указательный и средний - подняты вверх, обозначающие мир, перемирие или общую победу) для американцев считается агрессивным и оскорбительным, если кисть повернута тыльной стороной к человеку, к которому обращён жест, и воспринимается не хуже, чем если бы вы русскому пригрозили согнутым кулаком, ударив по бицепсу другой рукой.

Необходимо во время коммуникации также следить за выражением лица: поднятые вверх в изумлении брови американцы воспринимают как явное проявление недоверия, отрицания или скептицизма. Достоверные знания о существовании подобных табу значительно облегчают успешное целенаправленное общение и помогают избегать неловких, и даже конфликтных ситуаций.

К вербальным табу принадлежат языковые и коммуникативные, дискурсивные, причем О. А. Рутер писал:

- «Термины «языковые табу» представляются наиболее широкими по сравнению с терминами «словесные табу» и означают любые запреты, существующие в данном языке. Однако в научной практике языковые табу сводятся, в основном, к ограниченным словесным. Потенциально, при определённом условии возможны запреты употребления некоторых звуков в устной речи - «Пи.», букв в письменности - Ё, Йо».

Табу как словесные или языковые явления обозначают ограничения или запреты на «употребления определенных слов, вызванных в основном каким либо из социальных фактором:

· этикет,

· цензура,

· степень тактичности говорящего,

· моральные устои,

· уровень коммуникации.».

К приведённому перечню факторов можно отнести также социально-политические, культурные и эмоциональные, однако целью табу в этом случае является запрет не самого понятия, а обозначающего его слова.

Табу как коммуникативные явления отражают необходимость избегать в конкретной дискурсивной ситуации определённых непозволительных высказываний и запретных тем, языковых номинаций и многозначных явных невербальных знаковых телодвижений и жестов, чем обусловлены прагматические мотивированности коммуникантов с учётом общепринятых в их лингвокультурных сообществах языкового и конвенционального запрета, нормы, традициий, моральных ценностей или предписаний.

В нашем исследовании также дифференцируются три уровня дискурсивного табуирования: приватный (личностный), интракультурный иинтеркультурный. С ними соотносятся, соответственно, личностно-тезаурусные, культурно-узуальные и межкультурно-обусловленные табу.

В качестве критериев выделения уровней выступали экстралингвистические факторы, характеризующие ценностное измерение дискурса, которое исследователи называют «одним из важнейших измерений зрелости того или иного человеческого сообщества».

Табуированный речесмысл, детерминированный личностно-тезаурусным табу, часто непредсказуем и спонтанен. Так, например, упоминания в процессах общения определённого имени собственного, события, связанного сличным отрицательным опытом, вызывает у коммуникантов негативную ассоциацию, неприятное воспоминание и становится угрозой культурно-коммуникативной самодостаточности, что в большинстве случаев приведёт к попыткам смены тем, умолчания или даже резкого прерывания беседы, однако иногда, напротив, к безоглядному стремлению развязывания коммуникативных конфликтов, вербальным или невербальным выражениям агрессии.

Иными словами, личностно-тезаурусное табу определяет не только выбор тем, языковых средств, невербальных знаков, но и поведение и мимику и интонации говорящегои коммуникантов в целом.

Следующимм уровнями дискурсивных табуирований, выделяемых в работе являются- интракультурные. Они охватывают взаимодействия «представителей национально-культурных сообществ, обладающих единой когнитивной базой». Члены этих сообществ разделяют сходные представления о запретном и табуированном, о национальной традиции, ценности и моральных установках. На данных уровнях функционирует культурно-узуальное табу, общепринятое в рамках определённой лингвокультуры. Оно является «сильнейшим из всех конвенциональных норм» и может кардинально расходиться с иными табу в других лингвокультурах. детабуирование юмор лингвокультура абсурдность

Например, вопрос о заработке и доходах, адресованный коллегам, как известно, относят к разряду табуированных. Спрашивать человека, не являющегося близким родственником или давним другом, о его семье, детях (или причинах их отсутствия) также неприемлемо. Для представителей русской лингвокультуры обращение с подобными вопросами вполне допустимо, что противоречит другому культурно-узуальному табу в американской культуре, касающемуся чёткого разделения приватной и рабочей сфер общения. Они, как правило, не смешивают личностные отношения, родственные связи с профессиональными, в то время как для русских установка дружеского контакта и доверительное общение с коллегами - неотъемлемый элемент институционального взаимодействия [1].

Вопрос классифицирования обсценной лексики представляется одним из наиболее спорных, было рассмотрено несколько вариантов классификаций, каждая из которых имеет различную структуру и определяющие критерии, которые варьируются в зависимости от цели классификации. Можно утверждать, что единственно верной и всеобъемлющей классификации обсценной лексики не существует.

Табу в американской лингвокультуре

Существуют универсальные табу, характерные как для американской лингвокультуры, так и для любой языковой среды - терминология, используемая для обозначения нецензурных лексем в русской и американской лингвокультурах, различаются, в русском языке наиболее общим термином является слово «обсценный», в английском языке наиболее универсальным является термин swearing. Если же говорить непосредственно об адресном использовании нецензурной лексики в степдапе, то наиболее подходящим термином будет «инвектива»:

- например, во время «беседы-стендапа» вдвойне нетактично отворачиваться от собеседника для произнесения «инвектива» как бы в сторону, безадресно, однако это один из излюбленных приемов стендаперов - собеседник, как правило, делает вид что не расслышал невнятных оскорблений, или не понял что их адресат - он, однако аудитория «домысливает» их и хохочет в том числе и над беззащитностью жертвы; говорить слишком громко, невнятно и быстро, мешая «инвективы» с откровенной бессмыслицей; пристально смотреть собеседнику в глаза, отвлекая внимание, но демонстративно держать руки в карманах брюк и совершать ими какие-то движения с эротическим подтекстом либо совершать «лапающие» жесты или даже пародировать совокупление, жевать жвачку или еду для произнесения «инвектива», часто связанного с дефекацией, с брызгами слюны и вылетающими и выпадающими кусочками еды (как правило, гамбургеров или хот догов).

Конкретизируя рассматриваемый перечень табуированных форм поведения, следовало бы уточнить, что к данному списку относятся также якобы непроизвольные действия общающихся: пародийный кашель, чихание, моргание, судороги, призванные внести оживление в выступление артиста и другие действия, вызванные якобы физиологическими патологиями собеседника.

Существует целый ряд стереотипных мнений, утверждающих, что американцы - народ эмоционально несдержанный, бестактный, не вежливый, не соблюдающий исторические обычаи и традиции. Согласно мнению большинства учёных, на основе этих стереотипных поведений лежат незначительные процедуры.

В американской лингвокультуре феномен табу имеет свои уникальные особенности. Можно заметить, что английской обсценной лексике характерна большая «переменчивость», поскольку в различные исторические периоды табу подвергались разные понятия, и если в средневековье объектом табу было поношение Бога и обсценизмы религиозного характера, то в 18 веке в центре табу были ругательства сексуального характера. В настоящее время в сферу табу попадают те лексемы, которые используются для:

· дискриминации людей по расовому признаку;

· оскорбительного обозначения людей, имеющих физические или умственные отклонения;

· оскорбительного обозначения людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

В свою очередь ругательства религиозного характера в настоящее время переместились на периферию. [7, 15].

Рассматривая индивидуальное восприятие обсценных лексем, следует обращать внимание на три типа речевых актов: локутивный, иллокутивный и перлокутивный, если высказывание с чисто языковой стороны может рассматриваться как нецензурное, то это вовсе не означает, что с экстралингвистической точки зрения данное высказывание также будет являться непристойным. Здесь же стоит упомянуть явления эвфемизации и дисфемизации, которые не имеют четких границ, как в русском языке, так и в английском. В зависимости от речевой ситуации одно и то же слово может выступать и как эвфемизм, и как дисфемизм.

Понятие детабуирования

Понятие детабуирования заключает в себе действие или возможность действия - снимать табу с чего-либо ранее неприемлемого, разрешить или ограниченно позволить применять вульгарные слова, жесты, поступки, либо процесс привыкания, морального разложения со следствием детабуирования, как например, уменьшение площади купальников, юбок, обтягиваемости брюк. Использование вульгарной косметики - пример поляризованного детабуирования, гда неразмалёванная девушка в длинной юбке на дискотеке становится отщепенкой, распространение педофилии и порнографии - хотя ранее это действительно наказывалось уголовным порядком, а не показательно на экране в новостях ТВ.

В условиях всепоглощающей информатизации и глобализации об актуальности необходимости знания табу особенно политикам говорит следующий факт - некоторые жесты, общепринятые в одной культуре, нарушают культурно-узуальные табу в другой. Например, известный американский жест «О`K», соединением кончиков большого и указательного пальцев и рпаспрямлением остальных, обладает, как известно, сексуальным подтекстом для жителей Азии, для которых сексуальная тематика - пространство функционирования табуированных речесмыслов, обусловленных разноуровневыми табу, даже Барак Обама, предыдущий президент США, не зная нюансов табуирования жестов, сразу же при выходе из самолета на трапе в малазии показал встречающей его пожилой королевской супружеской чете и журналистам сей непристройный и вульгарный с их точки зрения жест.

Подобная неловкая ситуация вызывает ряд нестандартных, «непринятых» действий со стороны общающихся: например, поцелуи «воздушные» или в щеку, обнимания, похлопывания по плечу, которые относятся как раз к невербальным табу.

Физическое прикосновение к руке, локтю, плечу в общении невозможно и характерно лишь для непринужденной дружеской беседы в узком кругу [8]. Сейчас американцы не целуют руку дамам этот обычай полярно ушёл из традиций высшей вежливости и относится уже к табу, чем чрезвычайно интересен и с точки зрения процесса табуирования, и с точки зрения процесса детабуирования.

Такой поступок способен выдать иинформацию о том, что данная тема для коммуниканта нежелательна инеприятна, что собеседник, скорее всего, лукавит или откровенно обманывает и т.д. Наиболее распространённым приёмом невербального табуирования является коммуникативно значимое молчание-игнорирование, которому посвящены работы многих авторов-ученых. Молчание-игнорирование одновременно указывает на то, что у говорящего возникла сложность при экспликации в речи каких-либо смыслов, что он пытается во время паузы подобрать необходимые языковые средства или намеренно замалчивает определённую информацию, не желает говорить в принципе. Молчание часто сопровождается определёнными жестами, телодвижениями, мимикой - поднесённый к губам палец, скрещивание рук на животе и увеличение дистанции между партнёрами по коммуникации, поворот головы.

В целом общающиеся способны интуитивно понимать, расшифровывать смыслы, передаваемые с помощью невербальных сигналов. Однако их интерпретация осложнена различием культур, носителями которых являются коммуниканты, поскольку национально-культурный фактор влияет как на речевое, так и на неречевое взаимодействие. Так, ряд жестов отличается в разных культурах.

Например, русские крутят пальцем у виска, прямо указывая партнёру по коммуникации на его глупость, а американцы в этом случае проводят указательным пальцем от затылка ко лбу по виску с последующим указанием на объект акцентуализации либо от затылка ко лбу всей кистью, встопорщивая волосы и высунув язык, что может быть интерпретировано русскими как сигнал, что в голову пришла интересная мысль или жест отрицания.

1.3 Жанровая специфика стендапа

Наследие некогда широко распространенного пуританизма и традиционного мормонства, до сих пор в какой-то мере характерное для населения Северной Америки, и современном обществе XXI века заметно сказывается на социальной психологии, психо и социо-лингвистике и на образе жизни американцев. Потому юмор обычно громок, навязчив и суров или, по крайней мере, сдержан в словах, за которые проще привлечь к ответственности в суде, но не в действиях, и схож с беспокойной кочевой жизнью, полной авантюризма первых американских исследователей - конквистадоров, трапперов - переселенцев и загадочных истреблённых аборигенов, черты продиктовны специфическими характерами развития наций.

Трудный быт, тяжелые и опасные жизненные условия, где рассчитывали лишь на себя самого, определили своеобразный подход, устоявшийся ироничный или даже саркастичный взгляд на нелегкую походную жизнь в погоне за великой американской мечтой.

Первопроходцы-золотоискатели, следопыты-охотники за головами, лесорубы или преступники и разбойники - изначальные профессии поселенцев. Именно они и стали героями первых анекдотов, образ которых формировался в виде назидательных историй с моральной концовкой, рассказанных у стойки бара-салуна. Традиционно приходилось рассказывать между порциями выпивки - как правило, виски, хотя американцы не устанавливают для французского термина "анекдот" такое значение, как его воспринимаем мы.

Для них существует понятие "joke" - очень короткая, зачастую даже не одной фразой а одним словосочетанием, шутка, есть еще понятие "story" - в переводе история, рассказ - примерно то, что мы понимаем, как "длинный анекдот", большая часть носителей американской лингвокультуры - стендаперов в выступлениях начинают "story" обращением как правило к бармену:

- «Хей, Джо! А ты слышал что у хромого Гарри кобыла родила похожего на тебя жеребенка?», либо сразу к зрителям, но только если аудитория уже достаточно «разогрета» и подготовлена, причем было не свойственно использоватье лексемы с высокой степенью оскорбительности в еачале для выражения агрессии или самоуничижения местности, населенного пункта или образа жизни, потому что велика вероятность резкого ответа или даже ответной агрессии.

И конечно же, самые первые шутки стендапа родились в той среде, где жизнь была полна приключений и опасностей как фантастический фильм. В девятнадцатом веке появилась новая, одновременно земная и до сих пор романтическая профессия - ковбой, объездчик лошадей, мустангов или попросту перегонный пастух.

Выращенных в пампасах и прериях животных повсеместно требовалось доставлять с выгулов и ферм в крупные населенные пункты, чтобы выгодно продать. Причем, необходимо сохранить как можно больше перегоняемых животных в целости, здоровыми, уберечь от охочего до чужого добра преступного мира, отогнать вечно голодных индейцев и не позволить им растащить по оврагам или даже увести в леса целиком все стадо.

Вот и появилась опасная, но хорошо оплачиваемая ковбойская служба, в последствии ярко отображенная и широко прославленная кинематографом и литературой, где каждый день приносил погонщику новые опасности и впечатления в новых населенных пунктах по пути перегона. Без шуток жизнь, полная ежеминутного риска, была бы невыносимой и пресной, а необъятный американский простор, гигантские перегонные расстояния, великие, порой вымершие безлюдные территории - все это развивало склонность американцев к придумыванию шуток и преувеличению случившихся происшествий, и более того - к невероятному хвастовству, а если «выступал» вперед обществом - чаще всего в салуне, то по сути являлся прародителем жанра «стендап».

Собственно, чем рисковал заезжий ковбой, рассказывая свои фантастические истории и проишествия? Ну, разве, что обидит кого невзначай нарушениями табу - преднамеренными ли или нет. Так ведь и просто так он может кому-то не понравиться, по пьяному делу чего только не случается, и похвалиться, крепко выпив, любит кадждый первый, а уж коль начнут стрелять - жизнь ковбоя стоит немного, когда оружие у всех собутыльников, и не по одному револьверу.

Тем более хочется выделиться и прослыть великим рассказчиком, хотя бы на один этот вечер, пусть даже в этом грязном и дымном трактире, рассказать невероятную историю - да хотябы про «неуловимого Джо», которого никто и не думал ловить, или про глупых индейцев «племени Сиу», пришедших грабить пустой банк в выходной день, лишь бы твои видавшие виды собутыльники искренне удивились: надо же какой крутой парень с языком без костей к нам заехал! Хоть бы на один вечер побыть знаменитостью, душой компании, потому что завтра опять в седло и тысячи километров гнать тысячи коров...

И совсем малое, безобидное преувеличение ведь стоит того. Бог простит, коли публика не побьет, хотя чем больше американцы использовали обсценную лексику в функции выражения агрессии и обещаниях применить насилие, тем более «черным» становился юмор. А пока ковбой "фантазирует и фонтанирует" комические истории со сцены, фантастически и без зазрения совести «перевирая и перебарщивая»», язык жестов и мимики помогает отвлечь жертву. Так стоит ли беспокоится, если кто-нибудь, когда-то выведет его на чистую воду, все смеются откровенным фантазиям а иногда и откровенному хамству по отношению к слабым и косноязычным (ибо сильных оскорблять чревато по известным причинам - и ладно), вот так, постепенно из этих пьяных салунных побасенок и сложился целый жанр - сценического стендапа.

А оценивать или даже сравнивать качество стендап-выступлений США довольно сложно - в Россию к сожалению попадают как правило самые дешевые - пошлые и малобюджетные американские произведения и комедии с элементами стендапа, которые в США вряд ли пользуются большим спросом, и хотя с появлением сети Интернет появилась возможность свободного выбора, мало кто ей пользуется, предпочитая «заливаемый со всех сторон в уши» ширпотреб.

Стоит отметить, что Российские стендаперы в своих выступлениях преимущественно аппелируют к интеллекту аудитории, зачастую не договаривая реплики, а оставляя их на волю силы фантазии каждого слушателя или обсуждение компаний за столиками, что сходно с принципами английского юмора.

Исследовательская работа, проведенная при написании первой главы «ЧЕРНЫЙ ЮМОР КАК СПОСОБ НАРУШЕНИЯ ТАБУ», позволила исследовать обсценный слой лексики с позиций синхронии и диахронии. Нами была рассмотрена этимология обсценных лексем и феномен табу в русской и американской культурах, что в свою очередь дает лучшее понимание функционирования обсценного слоя лексики в целом. Было установлено, что использование обсценной лексики носит сложный характер, а четких границ для понятий «цензурное» и «нецензурное» не существует.

Ввиду этого, дополнительно усложняется возможность достоверной интерпретации тех или иных высказываний, содержащих обсценную лексику, важно помнить, что использование обсценной лексики носит культурно специфический характер, поэтому для определения синхронного состояния данного слоя лексики нами было проведено параллельное анкетирование носителей русской и американской лингвокультур.

Проведенное исследование позволило выявить и рассмотреть не только отношение носителей американской лингвокультуры к обсценной лексике и использование лексических единиц, принадлежащих к обсценному слою, но и контекст, в котором те или иные лексемы могут функционировать. Работа позволила установить наиболее табуируемые на настоящий момент обсценные лексемы и, что более важно, узнать оценку оскорбительности лексем и условия детабуирования в лингвокультуре. Был выявлен ряд гендерных особенностей употребления обсценной лексики в различных контекстах.

Использование лексем в речевых ситуациях, на наш взгляд, представляет наибольший интерес. Проведенный анализ позволил определить частотность и прагматико-функциональное употребление обсценных лексем в одинаковых контекстах, носители американской лингвокультуры в зависимости от местности и численности населения города имеют весьма различные предпочтительные функци использования обсценной лексики, а также выбирают различные средства для реализации этих функций.

Несмотря на то, что обсценные лексемы были оценены большим количеством негативной реакции публики, их чаще использовали как обсценизмы в функции выражения агрессии, а также предпочитали усиливать и без того эмоционально нагруженные лексемы. Более того, носители специфичной лингвокультуры ожидалии от других людей похожего использования обсценной лексики.

Представители американской лингвокультуры чаще использовали обсценную лексику в междометной функции или в случае возникновения конфликтных ситуаций с «жертвой», неожиданно получая от нее отпор, предпочитали использовать ее про себя, для самоуничижения, либо при резком смене вектора агрессии для «дружеского подтрунивания» в поисках общности - «белый брат» и прочие метафоры.

Можно сделать вывод, что носители разных культур по-разному оценивают обсценную лексику даже в одинаковых функциях и контекстах, что еще раз подтверждает мнение о том, что феномен табу и само использование обсценной лексики имеет культурно-специфичный характер.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Практический анализ специфики репрезентации черного юмора в жанре стендап позволил выявить следующие стилистические приемы создания комического эффекта в повести: антитеза, повтор, персонификация, каламбур, парадокс, использование стилистически неуместной лексики, гиперболы, сравнения и жестокая ирония. Основными же средствами создания комического юмора в стендапе являются жестокая ирония и использование целенаправленных на «жертву» остроумных с точки зрения аудитории саркастических умозаключений на основании визуальных наблюдений относительно жизни и общества, провокационных риторических вопросов с откровенным глумлением.

Кроме того, используя юмор, автор повествования-монолога чаще всего высмеивает наглядные, «бросающиеся в глаза» недостатки человека, такие, как лень, обжорство, безответственность, излишнюю скромность, таким образом, черный юмор в стендапе призван исправлять недостатки как общества, так и конкретных людей, ведь практически вся аудитория невольно ставит себя на место высмеиваемого объекта, сравнивая высмеиваемые параметры.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Я. В. Попова Комуникативная обработка табуированных речесмыслов в институциональном дискурсе, Красноярск - 2014

2. А. И. Лаврентьев «Черный юмор» и американский характер: учеб. пособие по спецкурсу / УдГУ. Ижевск, 2009.

3. Г.Н. Салимова Невербальные табу в англоязычной лингвокультуре ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 3 (58) 2016

4. Н.С. Серова Языковые средства выражения концепта ограниченных возможностей в американской лингвокультуре - М.: Институт национальной модели экономики, 2014.

5. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - № 1. - С. 29-3

6. Macmillan Essential Dictionary for Learners of English. -International student edition. - Oxford: Macmillan Publishers, 2003. - 861p

7. Holder, R. W. How Not To Say What You Mean: A Dictionary of

8. Euphemisms / R. W. Holder. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 501p.

9. М. Твен Собрание сочинений: в 12 т. М.: ГИХЛ, 1961. Т. 11. С. 7-8.

10. А. И. Лаврентьев «Черный юмор» и американский характер: учеб. пособие по спецкурсу / УдГУ. Ижевск, 2009.

11. Schulz, Max F. Black Humor Fiction of Sixties: A Pluralistic Definition of Man and His World. - Athens, OH: Ohio U P, 1973

12. Black Humor. - N. Y.: Bantam Book, 1965.

13. The World of Black Humor. -N. Y.: E. P. Dutton & Co., 1967

14. Rourke C. American humor: a study of national character. Tallahassee: Florida State University Press, 1931.

15. Blair W. The popularity of nineteenth-century American humorists // Essays on American humor: Blair through the ages. Madison: The University of Wisconsin, 1993.

16. Bier J. The Rise and Fall of American Humor. N. Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1968Americans' views on morality: Fewer taboos, but values seen worsening

17. Bryant J. Melville and repose: the rhetoric of humor in the American Renaissance. N. Y.: Oxford university press, 1993.

18. Mehrabian A. Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton, 2012

19. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016

  • Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.

    дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014

  • Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012

  • Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.

    курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015

  • Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Графические средства знаковой системы "черного наречия". Особенности фонологической системы. Идентификация морфологических и лексико-семантических средств. Тезисы алгоритма создания "высокого черного наречия" в произведении Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 07.04.2017

  • Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Когнитивная лингвистика и лингвокультурология как новые лингвистические направления. Языковая картина мира. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики и концептологии. Лексическая семантика и концептуальные смыслы тела в русском языке.

    курсовая работа [116,3 K], добавлен 13.07.2015

  • Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.

    дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Проблема взаимодействия языка и мышления в рамках лингвистических исследований в публицистике. Характеристика подходов к пониманию концепта "свобода", позволяющего идентифицировать некоторые особенности менталитета американского и русского народов.

    статья [19,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Толкование термина "табу", понятие табуирования слов и выражений. История возникновения табуирования, как обычая. Характеристика теорий и концепций происхождения табу. Историческая изменчивость статуса эвфемизма в лексике. Языковые средства эвфемизации.

    реферат [21,3 K], добавлен 28.11.2011

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Языковая картина мира. "Дом" как значимое понятие. Значение понятий "пословицы" и "поговорки". Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок, содержащих понятие "Дом". Образ дома в русской картине мира. Смысловые группы пословиц и поговорок.

    дипломная работа [106,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.