Особенности перевода с русского языка на украинский названий станций московского метрополитена

Принципы перевода имен собственных, транслитерация, транспозиция, транскрипция, калькирование. Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский. Специфика перевода географических названий с лингвистической точки зрения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.03.2017
Размер файла 818,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГБОУ ВПО "РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (РГГУ)"

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ

ИСТОРИКО-ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра славистики и центральноевропейских исследований

Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА УКРАИНСКИЙ НАЗВАНИЙ СТАНЦИЙ МОСКОВСКОГО МЕТРОПОЛИТЕНА

Специальность "Славистика"

Ивасишина Александра Игоревна

Научный руководитель:

К.ф.н., Хазанова М.И.

Москва

2016

Оглавление

Введение

1. Принципы перевода имен собственных

1.1 Транслитерация

1.2 Транспозиция

1.3 Транскрипция и калькирование

1.4 Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский

2. Примеры переводов имен собственных

2.1 Виды переводов станций Московского метро

2.2 Другие встречающиеся формы перевода имен собственных

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Общее происхождение русского и украинского языков не вызывает сомнений у специалиста. Но, несмотря на родственность и частичное сходство, с каждым годом при переводе имен собственных с одного языка на другой возникает все больше трудностей, что связано с дивергенцией в обоих языках. В результате, перевод имен собственных с одного языка на другой может создавать определенные сложности.

Конечно, любой специалист-переводчик, занимающийся переводами имен собственных (в том числе и географических названий) с русского на украинский и наоборот, владеет общими принципами подобного перевода (т.е. при переводе упор делается на передачу фонетических или структурных особенностей языка, на который переводится данное название, если эти особенности не искажают адресную или информативную функцию языковой конструкции). Однако все чаще переводчики отступают от принятых правил. Цель данной работы - проанализировать такие случаи в современных переводах географических названий (преимущественно на примере перевода названий станций московского метрополитена). Для достижения данной цели в рамках исследования были поставлены следующие задачи:

- изучить правила перевода имен собственных с русского языка на украинский;

- вычленить, собрать и классифицировать случаи переводов, в зависимости от соблюдения или несоблюдения принятых правил;

- выявить причины отклонения переводов от установленных и общепринятых правил;

- подвести итог работы.

Объектом исследования в данной научной работе выступает перевод имен собственных с русского языка на украинский. Предметом исследования являются названия станций московского метрополитена.

Научная новизна данной темы обосновывается малоизученностью сегодняшней специфики перевода географических названий (с лингвистической точки зрения), необходимостью более точного освещения переводных эквивалентов, а также их классификации.

1. Принципы перевода имен собственных

Имена и названия играют очень важную роль в жизни общества. Во-первых, даже простое знакомство людей друг с другом всегда начинается с узнавания имени. Это важно, в первую очередь, для взаимопонимания и общения людей. Во-вторых, имя собственное носит предметное значение, то есть называет какой-либо предмет (человек) или сущность, принимаемую нами за предмет (территориальный объект).

В современном мире развитых межкультурных и международных коммуникаций очень часто возникают сложности при переводе имен собственных с одного языка на другой. Важная цель таких имен - донести информацию от говорящего до адресата без искажений понимания, ведь имена собственные должны быть общепонятными и общепринятыми. Любое отклонение от норм перевода может исказить информацию говорящего, что приведет к определенным сложностям в общении участников диалога.

По словам Д.И. Ермоловича, "имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений" [Ермолович 2001: 9]. Иначе говоря, у имен собственных "на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать" [Суперанская 1986: 153].

При изучении работ исследователей по общей теории перевода можно заметить разные точки зрения на перевод имен собственных. Согласно одной точке зрения, при анализе текста "всякое слово - не собственное имя требует словарного описания, внутри- или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является именем собственным (антропонимом, топонимом), т.е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным" [Охштат 1973: 374]. В то время как Н.К. Гарбовский в работе, посвященной общей теории перевода описывает целый ряд определенных трудностей, связанных с именами собственными. По его словам, "транскрипцией и транслитерацией дело не ограничивается" [Гарбовский 2004: 469].

В целом, можно выделить следующие принципы перевода имен собственных:

- транслитерация;

- транспозиция;

- транскрипция;

- калькирование.

Ниже остановимся на каждом принципе подробнее.

1.1 Транслитерация

Транслитерация - передача иноязычных слов (преимущественно собственных имен и географических названий) в соответствии с их написанием в языке-источнике путем замены букв одной письменности буквами другой в соответствии со стоящими за буквами чтениями (наиболее частотными звуками).

В русском и украинском языках используется кириллица, однако имеются определенные различия в графике и фонетике. Ниже приведены основные отличия русской фонетической системы и отражающей ее на письме графики от украинской:

Таблица 1.

Русский алфавит

Украинский алфавит

Гг [g]

Гг [?]

_____

Ґґ [м]

_____

Єє [je]

Ее [jе]

Ее [е]

Ии [i]

Ии [I]

_____

Іі [i]

_____

Її [ji]

Ээ [е]

_____

Ыы [y]

_____

Щщ [shch]

Щщ [?t??]

Ъъ [?]

_______

Как уже было сказано, чаще всего имена собственные и географические названия с русского на украинский транслитерируются (исключения составляют окончания и некоторые суффиксы).

Например, село Красное на украинский язык переводится как Красне, а не Червоне, потому как исторически это название восходит не к названию цвета, а к устаревшей форме слова красивое, Красная площадь не будет переводиться как Червона площа по той же причине.

1.2 Транспозиция

Помимо транслитерации, в родственных восточнославянских языках часто можно встретить еще один принцип перевода имен собственных - принцип этимологического соответствия, или транспозицию.

Транспозиция - слабоизученный способ перевода, когда имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.

В частности данный метод перевода иногда имеет исторические и политические причины. Ярким примером этого является система переводов в паспортных столах СССР.

Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках - русском (как государственном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Микола, Mиxaйлo, Олексiй, Павло и т.д.

1.3 Транскрипция и калькирование

Транскрипция (от лат. transcriptio, букв. -- переписывание) -- способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи. Как правило, транскрипция редко встречается при переводе с русского на украинский и наоборот, потому как для носителей одного из этих языков алфавит второго языка вполне понятен и читаем. Исключения составляют лишь вышепредставленные литеры с фонетическими различиями стоящих за ними звуков, но и эти различия не являются столь существенными и никак не препятствуют переводу имен собственных. Примером украиноязычной транскрипции является написание слова Ємен (перевод отталкивается от английского написания данного названия -- Yemen).

Кaлька (от фр. calque -- копия), или калькирование -- заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Очень часто калькирование встречается в устной речи, а так как Украина является государством, в котором используются оба нами исследуемые языка, неудивительно, что калька некоторых имен собственных фиксируется и на письме. Так, например, в последнее время на украинском телевидении на украинский язык активно переводятся русские фильмы (при помощи субтитров), но в большинстве случаев при переводе некоторых эпизодов теряется их экспрессия и первоначальная идея, так как фразы приобретают "зеркальную" форму и иноязычными зрителями воспринимается уже не так, как было задумано сценаристами - один и тот же эпизод смотрится по-разному. Несмотря на колоритность обоих языков, буквальный перевод и замена выражений синонимичными фразами с именами собственными применяется редко.

1.4 Современные правила адаптации имен собственных при переводе с русского на украинский

Названия стран в украинском языке в основном совпадают с русскими, конечно, с учетом орфографических особенностей (Росія и Білорусь). В названиях некоторых стран встречается буква ґ, которая отсутствует в русском языке. Распределение г и ґ происходит на основании оригинального произношения. Например, в названии Гонконґ первая и последняя буквы различаются, так как по-английски название выглядит как Hong Kong.

Согласно Українському правопису, где необходимо, в украинском используются буквы й, ї и є. А вместо разделительного мягкого знака русского языка в украинских названиях может стоять апостроф (М'янма). Но это не главный принцип постановки апострофа в украинском языке. Как правило, апостроф ставится в следующих случаях:

1. Перед я, ю, є, ї вначале корня после губных: В'ячеслав.

2. После р перед я, ю, є, ї, когда р обозначает твердый звук [p]: Гур'єв .

3. В иноязычных словах апостроф ставится перед я, ю, є, ї после губных (б, п, в, м, ф), после р, после шипящих (ж, ш, ч, дж) и после г, к, х, при раздельном произношении (если дальше слышится звук [й]): Х'юстон, Рейк'явік.

Русская литера е в некоторых случаях передается украинской е: Воронеж, Нева. Но иногда она также передается с помощью украинской литеры є: Єлець (в начале слова), Лежнєво (после согласных - кроме шипящих, р и ц, - где есть суффиксы -ев, -еев в русскоязычных названиях), Бєлгород (на месте бывшего ?).

Специфическая ситуация с буквой ё. Аналога этой буквы в украинском алфавите нет, в различных словах эта литера передается по-разному в зависимости от произношения. Буква ё может передаваться:

- звукосочетанием й + о в начале и в середине слова: Йолкіно, Соловйово.

- через ь + о в середине слова: река Оленьок.

Русскоязычные финали в переводах имен собственных тоже распределяются в соответствии с правилами переводов. Ниже приведена таблица соответствий украиноязычных финалей русским аналогам.

Русские окончания

Украинские окончания

Примеры переводов

- ый

- ой

- ий

Становий (хребет)

- ий

- ий

(после твердых согласных)

О. Оленiй

- iй

(после мягких согласных)

- ая

- яя

- а

- я

Лиха

Нижня Тунгуска

- ое

- ее

- е

- є

Благодарне

Бологе

- ево

- єво

Орєхово - Зуєво

- ино

- iно (- їно)

- ино

(после шипящих)

Мар'їно

Пушкiно

Рощино

- ые

- ие

- i

Чистi Пруди

Набережнi Човни

Особо стоит сказать об именах собственных, имеющих в русском конечное -о (Внуково). Конечное -о в русском языке почти однозначно относит их к среднему роду и второму склонению существительного. В украинском языке они приобретают признаки прилагательного и могут получать конечное . Так, к примеру, город Дебальцево по-украински имеет в конце литеру -е- (Дебальцеве) и склоняется как имя прилагательное:

Русский вариант

Украинский вариант

Им.п.

Дебальцево

Дебальцеве

Р.п.

Дебальцева

Дебальцевого

Д.п.

Дебальцеву

Дебальцевому

В.п.

Дебальцево

Дебальцеве

Тв.п.

Дебальцевом

Дебальцевим

Пр.п.

Дебальцеве

Дебальцевому

Тем не менее, переосмысление имен собственных подобного типа как прилагательных не всегда последовательно.

2. Примеры переводов имен собственных

Адаптация имен собственных на украинский язык преимущественно совершается одним из трех способов (транспозиция, транслитерация и транскрипция) в зависимости от того, в сторону информативности или в сторону фонетического соответствия направлен перевод.

После распада СССР и обретения Украиной независимости и закрепления за украинским языком статуса единственного государственного языка на территории данной страны, многие русскоязычные названия были заменены семантическими украинскими соответствиями. Эти изменения затронули и географические наименования. Так, улица Просвещения в Киеве на картах города и документах стала обозначаться как вулиця Освіти, а Октябрьский проспект превратился в Жовтневий.

Тем не менее на территории Украины по-прежнему, как уже было сказано выше, активно используются два языка: русский и украинский. Следовательно, имена собственные продолжают функционировать и в украинском, и в русском варианте. Наглядным примером влияния такой языковой ситуации на практику освоения имен собственных является название города в Николаевской области. На всех знаках и картах этот город значится как Южноукраїнськ, в "Укртелекоме" (крупнейшая украинская телекоммуникационная компания) - город зарегистрирован как Південноукраїнськ, в "Укразализнице" (оператор украинской железнодорожной сети) - зупинка Південноукраїнська, а АЭС - ВП Південно-Українська АЕС. В данном случае мы видим, что все эти варианты названия употребляются одновременно. Это не единственный случай сосуществования на практике разных вариантов названий.

Так, в 2013 году в интернет-газете Новый день была опубликована статья, которая называется "Трудности перевода: ошибка в названии на украинском языке стерла сельский центр Крыма с административной карты" [Трудности перевода-]. В статье речь идет о селе Стахановка, в котором в 2011 году при переводе названий территориальных объектов с русского языка на украинский была заменена одна буква, в результате чего многие семьи оказались лишены наследства:

"С января 2011 года Стахановский сельский совет столкнулся с проблемой при оформлении наследства. В электронном справочнике административно-территориального деления Украины название "Стахановка" на украинском языке написано через букву "о", тогда как во всех регистрационных документах на государственном языке указано через "i". В течение 17 лет жителям сел Стахановского сельсовета выдавались документы с украинским вариантом наименования через "i". Однако уже три года нотариальная контора отказывается регистрировать имущественные права селян, ссылаясь на отсутствие в справочнике "Стаханивского" ("Стаханiвского") сельсовета. Поскольку найти виновных в неправильной транслитерации русского названия села на украинский язык уже невозможно, как и внести изменения в документы и госакты на землю более 1 тыс жителей, сельсовет принял решение поменять Стахановку на Стаханивку" транслитерация калькирование адаптация перевод

Как справедливо отмечает Ю. Дорофеев, "есть правила транслитерации, чтобы перевод не звучал косноязычно. Но все же нельзя Ореховку сделать Гориховкой -- это неправильно. В то же время допускается перевод имен -- Николай может быть Миколой, поскольку правила перевода с русского на украинский только формируются". Используется несколько способов перевода, а сформированные в Українському правописі правила последовательно не соблюдаются.

2.1 Виды переводов станций Московского метро

В зависимости от того, чему уделяется большее внимание при адаптации имени собственного - фонетическому облику или же семантическому наполнению - можно выделить два основных типа переводов названий станций московского метро.

Таблица 2.

Фонетический либо графический облик

(транскрипция, транслитерация)

Семантическое содержание

(транспозиция, калька)

Беляєво

Профспiлкова (Профсоюзная) В таблице в скобках приведены русские соответствия.

Университет

Жовтнева (Октябрьская)

Котелники

Пiвденно-Захiдна (Юго-Западная)

Царицино

Парк Перемоги (Парк Победы)

Ясенєво

Рiчковий вокзал (Речной вокзал)

Мар'їно

Студентська (Студенческая)

Водний стадiон

ВДНГ (ВДНХ)

Люблiно

Олександрiвський сад (Александровский сад)

Борисово

Першотравнева (Первомайская)

Рум'янцево

Площа Iлліча

Строгіно

Кузнецький міст (Кузнецкий мост)

Коньково

Червонопресненська (Краснопресненская)

Вихіно

Нагiрна (Нагорная)

Новогирєєво

Пiвденна (Южная)

Саларьєво

Червоногвардiйська (Красногвардейская)

В данной таблице представлен неполный список названий (были отобранные наиболее характерные переводы) (См. Приложение 1). Рассмотрим таблицу подробнее.

В первой колонке представлены случаи, когда использовались методы транслитерации и транскрибирования (См. 1.1 и 1.3) и все названия переведены в соответствии с существующими правилами. Во второй колонке - слова, переведенные методами транспозиции и калькирования (См. 1.2 и 1.3).

Важно, однако, отметить, что во многих примерах указанные принципы могут реализовываться не в полном объеме. Так, в переводе станции Воробьевы горы принцип транслитерации проявляется не полностью. В украинском варианте карты московского метро станция называется Воробйовi гори. По правилам Українського правопису, русская литера Ы передается через И. В данном переводе мы имеем конечную i.

Примером транслитерации является перевод станций Марьино и Марьина роща ( Мар'їно, Мар'їна роща). В данных случаях принцип транслитерации полностью соблюден.

С одной стороны, устная речь допускает варианты, не соответствующие правилам перевода имен собственных, продиктованных литературным стандартом, но в данном случае мы видим фиксированные примеры переводов, а значит, никакие другие не входят в фокус внимания нашего исследования. На письме одновременно и равноправно функционируют несколько типов перевода, то есть норма опирается на несколько принципов, что можно заметить в примерах, представленных в таблице.

С другой стороны, как уже было сказано выше, Украина является страной, в которой активно функционируют два языка - украинский (государственный) и русский. Люди, много лет говорившие и писавшие на двух близкородственных языках, со временем могут перестать четко осознавать, где между ними проходит граница в использовании. И если русскоговорящие люди, не знающие украинского языка, с трудом его поймут, то, как мы предполагаем, у украинскоговорящего человека не возникнет проблем с пониманием русского языка. То есть, украинец, который будет ориентироваться в московском метро по данной украинскоязычной схеме, по всей вероятности, поймет, в каком направлении ему следует двигаться. А это значит, что информация до объекта донесена, в чем и состоит цель перевода имен собственных. Тем не менее, важно подчеркнуть, что правила перевода имен собственных с русского на украинский пока только формируются.

Помимо всего прочего, в таблице приведены примеры переводов, не соответствующие правилам Українського правопису. Станция Беляево переведена как Беляєво, но, в соответствии с правописом, после согласных (кроме шипящих, р и ц) на месте бывшего ? пишется є.

Во многих случаях названия переведены на украинский согласно Правопису:

· перевод букв И и Ы : Нагатинская - Нагатінська, Добрынинская - Добринінська;

· перевод букв Е и Ё: Щёлковская - Щолківська, Семёновская - Семенівська;

· перевод буквы Э: Электрозаводская - Електрозаводська

и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод, что правила из Українского правопису соблюдаются выборочно и не во всех случаях, что можно видеть на приведенных примерах.

2.2 Другие встречающиеся формы перевода имен собственных

Помимо всего прочего, в данной схеме метро есть еще несколько интересных форм перевода, которые представлены в таблице 3.

Таблица 3.

Другие формы

Охотний ряд/ Мисливський ряд

Разные источники дают разную информацию. В карте метро, которая была взята для примера, используется вариант Мисливський ряд: за основу взят перевод слова охотник - мисливець (укр)*.

Квiтковий бульвар

В данном случае переводчики наделили название станции Цветной бульвар другим лексическим значением: квiтка (укр) - цветок. Следуя логике переводчиков, по-русски название станции должно звучать как Цветочный бульвар, но мы имеем дело с Цветным бульваром. По украинскому правописанию возможны варианты - Кольоровий бульвар (транспозиция), Цвiтний бульвар (транслитерация).

*Станция "Охотный ряд" получила своё название по улице Охотный Ряд (в то время -- площадь Охотного Ряда).

Площадь была названа по находившимся здесь в XVIII--XIX веках лавкам, где торговали добычей охотников -- битой дичью и птицей. Таким образом, у создателей украиноязычного варианта Московского метрополитена были основания на использование слова охотник для перевода названия данной станции https://ru.wikipedia.org/wiki/Охотный_Ряд_(станция_метро) .

На первый взгляд может показаться, что данные имена собственные были переведены в соответствии с правилами транспозиции. Но если к варианту Охотный ряд этот принцип перевода еще можно отнести, то к названию станции Цветной бульвар данный тип мы применить не можем. Можно говорить, что тут имеет место ошибочная этимология, так как при переводе имени собственного было изменено его лексическое значение.

Заключение

Цель и задачи, поставленные в работе, выполнены. В частности были выделены и объяснены все варианты перевода, соответствующие правописанию, а также выявлены и классифицированы случаи, противоречащие существующим правилам перевода имен собственных (Раздел 1.4).

Подводя итоги данной исследовательской работы, следует отметить, что при переводе имен собственных важную роль играют несколько принципов:

- максимально точная передача семантики имени собственного;

- максимально точная передача фонетического облика названия на языке-оригинале;

- комбинация двух вышеперечисленных принципов (максимально точное произношение с максимально точной передачей смысла и информации).

Отход от этих принципов ведет к тому, что существующее в одном языке имя собственное при переводе на другой язык приобретает другое лексическое значение и может утратить связь с оригиналом.

Изложенные правила по переводу имен собственных с русского на украинский пока не сформировались окончательно. Этим и объясняется нарушение норм перевода имен собственных с русского на украинский. В нашей работе приведены примеры, которые нельзя отнести только к одному из существующих принципов перевода имен собственных на иностранный язык и которые не соответствуют Українському правопису. Таким образом, можно прийти к выводу, что в русско-украинской переводческой практике есть фиксированные правила перевода имен собственных, но они не всегда соблюдаются в полном объеме, а принцип транспозиции используется так же активно, как и транслитерация, и транскрибирование.

Список использованной литературы

1. Виноградов B. C. Введение в переводоведение. М.: 2001.

2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Моск ун-та, 2004.

3. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языковых культур. М.: Р.Валент, 2001.

4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2005.

5. Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лексико-семантическом уровне языка. // Труды. Самаркандск. ун-та, вып. 248. Самарканд, 1973.

6. Суперанская А. В. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.

7. Трудности перевода: ошибка в названии на украинском языке стерла сельский центр Крыма с административной карты. Новый день. Архив/16.09.2003: URL: https://novocrimea.ru/crimea/460291.html. (Дата обращения: 18.04.2016.)

8. Форум СЛОВНИК.ua:

URL: http://forum.slovnyk.ua/lofiversion/index.php?t1302.html. (Дата обращения: 12.04.2016.)

9. Український правопис:URL: http://pravopys.net/sections/109/ (Дата обращения: 11.04.2016.)

Приложение

Схема Московского метрополитена (карта на украинском языке):

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.