Особенности перевода научно-популярного дискурса

Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля. Основные стилистические характеристики научно-популярного текста, применение переводческих трансформаций и способов перевода терминологии для создания качественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2017
Размер файла 47,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное

образовательное учреждение высшего образования

"Московский государственный лингвистический университет"

(ФГБОУ ВО МГЛУ)

Кафедра Переводоведения и Мужкультурной Коммуникации

Направление подготовки / специальность: 035700 Лингвистика

Курсовая работа

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ДИСКУРСА

Студент группы ЕАЛИ 9-8-92

Оюн Ангыр Юрьевич

Научный руководитель:

Щурик Наталья Викторовна

Иркутск 2016

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля
  • 1.1 Классификация функциональных стилей
  • 1.2 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля
  • 1.3 Основные стилистические и лексические характеристики научно-популярного текста
  • Глава 2. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере статьи Джона Мерчента "You can train your body into thinking it's had medicine"
  • 2.1 Лексико-грамматические особенности языка текста перевода
  • 2.2 Анализ лексических и грамматических трансформаций
  • 2.3 Термины и способы их перевода
  • Заключение
  • Библиографический список

Введение

Развитие технологий в современном обществе способствует прогрессу во многих областях, включая медицину. Для решения проблем, связанных с сохранением здоровья человека, объединяются усилия таких наук, как социология, педагогика, психология, лингвистика. Интерес к этой теме проявляют не только специалисты, но и обычные люди, не владеющие специальными знаниями в сфере медицины. Именно на эту целевую аудиторию рассчитаны информационные научно-популярные тексты, которые знакомят читателя с достижениями современной медицины в доступной для неспециалистов форме, выполняя тем самым просветительскую функцию. К такому типу текстов относится статья Джо Мерчента "You can train your body into thinking it's had medicine", посвященная исследованию одного из наиболее распространенных иммунных заболеваний - волчанки. В ней есть ответы на основные вопросы тем, кто страдают данным заболеванием, описываются симптомы и предлагаются рекомендации по лечению, как с помощью не стандартного способа лечения.

Актуальность изучения проблем перевода научно-популярных текстов медицинской тематики обусловлена, таким образом, их особой миссией, направленной на проведение информационной работы с населением по профилактике заболеваний и рекомендациям, ориентированным на сохранение психического здоровья и продление полноценной жизни человека.

Цель работы заключается в изучении способов передачи лексико-стилистических особенностей текста научно-популярного подстиля медицинской направленности при переводе с английского на русский язык (на примере статьи Джона Мерчента "You can train your body into thinking it's had medicine").

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

1) дать характеристику научно-популярному подстилю;

2) изучить его лексические и стилистические характеристики;

3) описать лексические и грамматические трансформации, посредством которых достигалось единство стиля;

4) выявить семантическое наполнение терминов в англоязычном тексте и определить способы их трансляции на русский язык.

Предметом исследования выступают лексико-стилистические особенности научно-популярного текста медицинской тематики в процессе его трансляции с английского на русский язык.

Основные методы исследования - дискурсивный анализ литературы по данной проблеме, изучение различных точек зрений авторов и их применение при анализе исследуемого текста, концептуальный анализ и переводческий комментарий.

Теоретическим материалом для настоящий курсовой работы послужили труды И.В. Арнольда, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградова, и других ученых, в чьих работах подробно изучаются функционально-стилевые типы текстов, теоретические и практические проблемы перевода с английского на русский язык.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её основных выводов в практике переводы текстов сходной тематики, а также при написании последующих курсовых работ.

Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

В первой главе приводятся классификации функциональных стилей, рассматриваются основные характеристики стилистических и лексических особенностей научно-популярного подстиля.

Вторая глава посвящена проблемам перевода научно популярного текста на примере статьи "You can train your body into thinking it's had medicine". В ней проводится анализ стилистических особенностей исследуемого текста, рассматриваются основные способы перевода.

Глава 1. Функционально-стилевые типы текстов и особенности научно-популярного подстиля

1.1 Классификация функциональных стилей

В современной науке под текстом понимается последовательность предложений, слов (в семиотике-знаков), построенная согласно правилам данного языка, данной знаковой системы и образующая сообщение.

Понятие о стиле зародилось еще в Древней Греции, а само слово в переводе с греческого обозначает заостренную с одного конца палочку, предназначенную для письма на восковых дощечках; другой конец палочки имел форму лопатки, им разравнивали воск, стирая написанное. Согласно В.С. Виноградову, стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю [Виноградов,2001,15с].

Каждому тексту свойственны определенные функционально-стилевые характеристики, которые и обуславливают определенный выбор средств перевода, обеспечивающих его эквивалентность. Задача переводчика - уметь их выявить еще на стадии предпереводческого анализа текста.

В современной науке не существует единой классификации функциональных стилей, поскольку это очень сложный и спорный вопрос. Над этой проблемой работали и продолжают работать многие ученые.

Речевые стили редко встречаются в чистом виде, они зачастую влияют друг на друга и взаимопроникают. Однако в каждом тексте можно выделить нечто определяющее, что и составляет его специфику. Именно эти обстоятельства и позволяют подразделять тексты на классы.

Рассмотрим, какие типы функциональных стилей предлагают нам различные авторы.

И.В. Арнольд относит к функциональным стилям - научный, разговорный, деловой, поэтический, ораторский и публицистический, которые являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. По его мнению, возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности [Арнольд,2002,384 с].

Ученые Т.П. Плещенко и Н.В. Федотова дают следующее определе-ние функциональному стилю: "исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения, создаваемая особенностями употребления в этой сфере языковых средств и их специфической организацией" [Плещенко,2001, 544 с].

В основе данной классификации стилей этих ученых лежат экстралингвистические факторы: область применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка, как известно, соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами деятельности считаются: научная, деловая (административно-правовая), общественно-политическая, художественная. В соответствии с этим выделяют стили официальной речи (книжные): научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный (художественный).

Им противопоставлен стиль неофициальной речи - разговорно-бытовой-разговорный, экстралингвистической основой которого является сфера бытовых отношений и общения (быт как область отношений людей вне их непосредственной производственной и общественно-политической деятельности).

В своей статье "Классификация текстов и методы перевода" Катарина Райс предлагает свою дифференциацию [Райс,1978,228 с.]:

а) тексты, ориентированные на содержание (репортажи, официальные документы, учебная и специальная литература, технические тексты и т.п.);

б) тексты, ориентированные на форму (художественная проза, поэзия, и т.п.),

в) тексты, ориентированные на обращение (реклама, агитация, проповедь и т.д.);

г) аудио-медиальные тексты (радио-и телепередачи, сценические произведения, все тексты, которые сопровождаются внеязыковым оформлением и т.п.).

При том, что каждый стиль имеет те или иные характерные стилистические признаки, ряд ученых считают, что четкую классификацию текстов невозможно составить, так как речевые стили влияют друг на друга.

В своей работе мы будем опираться на одну из основных и признанных классификаций В.В. Виноградова.

Он предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трех основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (нужно отметить, что у языка выделяются и другие функции).

В.В. Виноградов определяет стиль как лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов.

Если следовать данному определению, при классификации текстов необходимо учитывать их принадлежность к тому или иному функциональному стилю.

В каждом стиле можно выделить стилистически окрашенные языковые единицы, которые употребляются только или преимущественно в данной сфере: в разговорном стиле - разговорная и просторечная лексика и фразеология, в научном - научная терминология и устойчивые словосочетания терминологического характера, в публицистическом - общественно-политическая лексика.

В зависимости от целей и задач общения, содержания и речевой ситуации в функциональном стиле используются определенные языковые единицы в определенном семантическом значении. Например, термины могут использоваться в любом стиле, но чаще всего встречаются в научном и официально-деловом. Однако в системы же разговорного и литературно-художественного стилей они не входят, их употребление в данном случае в значительной степени случайно (оно обусловлено темой разговора или задачами художественного изображения научной или деловой сферы).

Также необходимо отметить, что стили отличаются возможностью и невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

1. Разговорные тексты.

2. Официально-деловые тексты

3. Общественно-информативные тексты.

4. Научные тексты,

5. Художественные тексты

6. Религиозные сочинения.

Но учитывая специфику статьи из которой был выбран на перевод, мы подробнее изучим научные тексты.

В.В. Виноградов считает, что тексты данного стиля имеют много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т.п. их форма может быть устной.

Таким образом, функциональный стиль - "подсистема языка, обладающая специфическими особенностями в лексике, фразеологии и синтаксических конструкциях, и которая играет важную роль при выборе подхода к переводу, а также определяет основные методы перевода для достижения эквивалентности [Арнольд,2002,384 с]".

1.2 Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля

Научное общение может осуществляться как между людьми, обладающими знаниями и представлениями в специальной сфере, так и между людьми, которые таких знаний и представлений не имеют.

Научный стиль - стиль литературного языка, которому присущ ряд особенностей - таких как предварительное обдумывание высказывания, монологический характер, строгий отбор языковых средств, тяготение к нормированной речи. Для научной речи характерны такие стилевые черты, как логичность, строгая подчеркнутость изложения, точность, ясность, объективность, абстрактность, "отвлеченно-обобщенность", сжатость изложения, интеллектуальность и ряд других.

Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный стиль - это наука. Научный стиль - один из функциональных стилей, который передает научную информацию в строгой, логически организованной и объективной форме. Его характеризует последовательное и систематическое изложение научных вопросов; точная передача результатов наблюдения, эксперимента и анализа; доказательству правильности (или ошибочности) той или иной теории, концепции и т.п.

Научный стиль включает ряд подстилей, к которому и относится научно-популярный.

Основная задача научно-популярной литературы - ознакомить читателя в доступной и понятной неспециалисту форме с научными знаниями. Она не преследует цели дать последовательное изложение научных концепций. Научно-популярная литература отличается от собственно научной как по отбору материала, системе доказательств, так и по манере изложения и языку.

В научно-популярном изложении больше, чем в строго научном, проявляется единство эмоционально-чувственных и логических элементов познания. Отсюда наличие в научно-популярной литературе таких противоположных жанрово-стилевых особенностей, как логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность, иллюстративность, наглядность.

Язык научно-популярной литературы очень близок к общелитературному, терминологии здесь употребляется несравненно меньше, чем в научной прозе, используются в основном общеупотребительные, а не узкоспециальные термины.

В научно-популярных текстах определения научных понятий либо заменяются упрощенными определениями, описательными оборотами, либо понятия объясняются в тексте и иллюстрируются примерами и сравнениями.

Например:

1. Marette Flies was 11 when her immune system turned against her. A cheerful student from Minneapolis, Minnesota, she had curly brown hair and a pale, moon-shaped face, and she loved playing trumpet in her high0schools band. But in 1983, she was diagnosed with lupus, a condition in which the immune system destroys the body's healthy tissues.

Ср.: Мэрит Флайс было 11 лет, когда ее иммунная система пошла против нее. У жизнерадостной школьницы из Миннеаполиса, штат Миннесота, были кудрявые волосы и белое лунообразное лицо, в ее школьном музыкальном оркестре она играла на трубе. Но в 1983 году ей диагностировали волчанку (туберкулез кожи), состояние в котором иммунная система разрушает ткани кожи.

В данном примере объяснение термина "lupus" дается в скобках, чтобы читателю было понятно, что это такое, и о какой болезни идет речь.

М.Н. Кожина выделяет следующие основные черты научно-популярного подстиля:

а) подробность изложения научных данных, своеобразное "разжевывание" сведений;

б) раскрытие всех возможных общих положений на конкретных примерах;

в) намеренное подчеркивание хода логической мысли специальными речевыми средствами;

г) стремление избегать широкого использования терминов, а при невозможном употреблении непременно разъяснять их значение;

д) "не загромождение" научными фактами, материалом исследования; необходимость давать "отдых" читателю использованием различных параллелей и "вставок" не собственно научного содержания;

е) использование разнообразных приемов (в том числе речевых) активизации внимания читателя;

ж) стремление к оригинальности, не шаблонности выражения и некоторые другие [Кожина,1966,211 с].

1.3 Основные стилистические и лексические характеристики научно-популярного текста

В рамках изучения научно-популярного подстиля, необходимо рассмотреть его стилистические и лексические особенности.

К стилистическим качествам данного подстиля можно отнести точность и аргументированность, эмоционально-занимательный характер изложения сложных научных проблем, который достигается, использованием приемов активизации внимания читателя, частого употребления оценочных средств, простоты форм, дающих читателю возможность "сомышления" с автором.

Статья, которая была выбрана для перевода, принадлежит именно к научно-популярному подстилю, поскольку соответствует всем вышеперечисленным характеристикам.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что в исследуемом тексте стилистические признаки четко выражены, что позволяет причислить наш отрывок именно к научно-популярному тексту.

Научно-популярный подстиль наряду со стилистическими особенностями обладает характерными лексическими признаками.

Исследования научной-популярных текстов говорят о том, что их лексику условно можно разделить на три пласта: общелитературную, общенаучную и специальную (терминологическую) лексику.

Проанализировав лексический состав нашего текста, можно сказать, что он включает в себя следующие лексические единицы:

1. Общеупотребительные слова. Это, прежде всего: общеупотребительные глаголы; предлоги; союзы; местоимения; числительные. Например: must, such as, when, it и т.д.

2. Общеупотребительные слова, которые в данном тексте используются в узком значении. Например: behavior (поведение), brain (мозг).

3. Слова, характерные для научных текстов, которые редко употребляются в ненаучных текстах. Например: cognitive-behavioral therapy (когнитивно-поведенческая терапия).

Но основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование терминов. Большую группу составляют термины - простые, сложные термины, терминологические сочетания.

Научно-популярный текст допускает использование некоторых элементов разговорной речи в качестве вспомогательного средства. Этот материал отбирается, трансформируется и организуется в соответствии с жанровыми особенностями и функциональными задачами.

На основе изучения лексических особенностей исследуемого текста, мы можем сказать, что язык научно - популярного подстиля значительно отличается от языка других стилей речи. Благодаря употреблению вышеперечисленных лексических единиц, автору удается выполнить основную задачу - воздействовать на ум, а не на чувства читателя, а также изложить научную информацию в доступной форме.

Учитывая основные характеристики текста научно-популярного подстиля, можно сделать вывод о том, что научно-популярный подстиль, благодаря небольшому количеству терминов, их пояснению, а также наглядным примерам, помогает донести в доступной форме научные знания людям, не обладающим специальными знаниями в той или иной сфере.

Глава 2. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере статьи Джона Мерчента "You can train your body into thinking it's had medicine"

2.1 Лексико-грамматические особенности языка текста перевода

Границы стилей не являются жесткими, а имеют многочисленные промежуточные формы. И все же почти в каждом тексте можно выделить основной жанр, который выражается через определенный набор средств.

В нашем конкретном тексте пересекаются научный (в качестве основного), публицистический и разговорные стили.

Элементы публицистического стиля проявляются в использовании особых средств речевого воздействия, а так же в том, что обсуждаемые вопросы и проблемы рассматриваются как социальная проблема. Главной функцией публицистического стиля является убеждение читателей, что очень важно для научно-популярной литературы, особенно в области психологии и медицины.

Кроме того, для языка научно-популярной прозы характерным является употребление элементов разговорного стиля, которые собственно и создают эффект диалога, живого общения.

Зачастую авторы научных статей прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксических конструкций, свойственных стилю.

Это достигается с помощью,

1) простых синтаксических конструкций для того, чтобы избежать усложненных предложений, сокращенных форм;

Например:

1. "But the rats didn't forget"

Ср.: "Но крысы не забыли"

2. "The time wasn't right for this new thinking"

Ср.: "Эта теория была не для этого времени"

В данных двух примерах мы видим наличие сокращенных синтаксических форм didn't, wasn't, которые являются яркими признаками разговорного стиля.

2) обращения к "риторическим вопросам", активизирующим внимание читателя и показывающим ход, логику течения мысли;

Например:

a) But will it work in patients?

Ср.: Но будет ли это работать на пациентах?

3) более широкого, использования средств словесной образности, особенно сравнений;

Например:

a. "Dr. Schedlowski, if you want to do something like that, become an artist. That has nothing to do with science".

Ср.: " Доктор Счедловски, если вы хотите сделать что-то подобное, то с таким же успехом вы можете стать артистом. Это не имеет ничего общего с наукой."

4) путем сокращения употребления научных терминов, особенно узких, и несколько меньшего использования абстрактной лексики;

Примером к данному пункту можно отнести весь исследуемый нами текст.

5) свободного обращения к средствам разговорной речи (лексико-фразеологическим и синтаксическим) и др.

Например: "An assistant hands her a 50-ml centrifuge tube, full to the brim with the green lavender milk. It's the brightest thing in the room. Danke schцn!"

Ср.: Научный сотрудник дает ей пятидесяти миллилитровую центрифугу, с полным до краев веществом и с зеленым молоком лаванды. Это - самая яркая вещь в комнате. "Спасибо!", - говорит она.

Как и другие авторы научно-популярных произведений, автор нашего текста использует элементы разговорного стиля для создания текста в более понятной неспециалисту форме.

Цель употребления подобных лексических единиц - передать научную информацию, адаптируя ее к повседневной жизни читателя. И в этой связи перед каждым автором сверхзадача - убедить читателя в том, что предлагаемые ему научные знания не являются сложными и вполне доступны для его понимания. Отметим, что разговорная лексика используется при этом для выполнения данной сверхзадачи.

Некоторые разговорные элементы служат для разъяснения того или иного понятия, факта. Например: "Cytoxan is very good at suppressing the immune system. But it causes vomiting, stomach aches, bruising, bleeding, and kidney and liver damage, as well as increased risk of infections and cancer, and at the time its use in humans was experimental. "

Ср.: Цитоксан очень хорошо подавляет иммунную систему. Но может стать причиной рвоты, болей в желудке, кровоподтеков, слабости, также может нанести урон по почкам и печени, что может стать причиной повышенного риска к инфекциям и раку. Лекарство люди применяли исключительно в исследовательских целях.

2.2 Анализ лексических и грамматических трансформаций

В этой части курсовой работы проведем анализ отобранных нами примеров, которые наглядно покажут, каким образом нам удавалось сохранять стиль текста оригинала при переводе.

Поскольку научно-популярный стиль является в данном отрывке основным, было решено сохранять его, несмотря на многочисленные элементы других стилей.

Мы сопоставим оригиналы отобранных примеров с нашим переводом на русский язык, а также рассмотрим, какие виды трансформаций мы использовали при переводе.

Перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода [ Глушко, 1974,120с].

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами исходного языка и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Л.С. Бархударов считает, что переводческие трансформации - это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые трансформации, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности ("адекватности перевода") вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков [Бархударов,1975,240 с].

В зависимости от характера языковых единиц исходного языка, переводческие трансформации делятся на лексические и грамматические.

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных различными авторами.

Л.С. Бархударов классифицирует трансформации по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения.

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая предлагают три типа переводческих трансформаций:

1. Грамматические трансформации, к которым относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений;

2. Стилистические трансформации, к которым можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен;

3. Лексические трансформации, к которым относятся лексические добавления и опущения, конкретизации и генерализации предложений [Левицкая,1973,135с].

В.Н. Комиссаров определяет лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию и переводческую транскрипцию, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод, грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи), членение и объединение предложений. К лексико-грамматическим трансформациям относятся такие приемы, как экспликация (описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических:

· дифференциация значений;

· конкретизация значений;

· генерализация значений;

· смысловое развитие;

· антонимический перевод;

· целостное преобразование;

· компенсация потерь в процессе перевода [Рецкер,1984,355с].

Ссылаясь на труды таких ученых как В.Н. Комиссаров, Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, можно составить обобщенную классификацию, в которой выделяются лексические, грамматические и стилистические трансформации. Данные трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных комплексных трансформаций.

Рассмотрим, какие трансформации мы использовали при переводе для сохранения стиля и достижения эквивалентности.

"You can train your body into thinking it's had medicine"

Ср.: вы можете лечить ваше тело посредством разума

Предложение можно было перевести как:

1. Вы можете тренировать ваше тело с помощью разума

2. Вы можете тренировать ваше тело, думая, что это и есть медицина

3. вы можете лечить ваше тело посредством разума

Но для сохранения стиля мы предпочли первый вариант, а поскольку речь идет о лечении перевели слово "thinking" не как "мысль, мышление", а как "разум". При этом мы использовали прием грамматической замены, а именно замену частей речи.

В следующем примере мы использовали несколько приемов трансформаций:

Keep it going. Modification takes a long time to be effective. Don`t expect that you`ll see lasting improvements after just a few weeks or even months. Keep up the program for the long haul, and make adjustments as you need to.

Ср.: Не прекращайте лечение. Достижение результатов в изменении поведения занимает длительный период времени, поэтому не ждите, что вы увидите длительного улучшения сразу после нескольких недель или даже месяцев. Продолжайте выполнение программ в течение долгого времени и по необходимости вносите изменения.

В этом случае нами применены антонимический перевод и прием модуляции и смыслового развития. Поскольку при переводе фразы "Keep it going" произошла трансформация утвердительного предложения в отрицательное, а из контекста понятно, что речь идет о лечении и его результатах, мы предпочли расширить значение.

Далее обратим внимание на перевод следующего примера:

Manfred Schildowski

Ср.: Манфред Счелдовский

При переводе фамилии ученого мы использовали метод транскрипции, учитывая, что данный способ очень часто применяется при переводе имен собственных, не имеющих эквивалентных слов в языке перевода.

К подобному примеру пришлось прибегнуть также при переводе имен ученых и пациентов, которые упоминаются в нашем тексте:

David Felten - Девид Фелтен

Karen Olness - Карен Олнесс

Проанализируем следующее предложение:

She sipped the cod liver oil as Cytoxan flowed through an intravenous line into a vein in her right foot.

Ср.: Она пила рыбий жир, как раз тогда, когда цитоксан тек по вене в ее правой ноге.

При переводе данного примера мы воспользовались методом целостного переосмысления, одной из причин чему является тот факт, что в русском языке не говорят: "Цитоксан тек внутривенной линии в вене", так как в этом словосочетании нет смыслового единства.

Обратим внимание на перевод заголовка:

Living with the dializ

Ср.: Жить на диализе

На первый взгляд, перевод этого словосочетания не представляет трудностей, но, несмотря на это, мы не можем перевести его дословно: Жизнь с диализом.

На наш взгляд, этот вариант не является адекватным переводом данного словосочетания. Мы использовали здесь прием компенсации, поскольку в ИЯ и ПЯ нет единого эквивалента, а для компенсации семантической потери мы предлог "with" перевели как "на".

2.3 Термины и способы их перевода

Термины широко используются в научно-популярных текстах для обозначения известных понятий, а также новых понятий, возникших в результате исследований, экспериментов и т.д.

Использование терминов - необходимое условие для языка и науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно зафиксировано словом-термином.

Понятие "термин" до сих пор остаётся спорным, так как многие языковеды дают различные определения данному понятию. Изобилие различных дефиниций можно встретить не только в многочисленных научных статьях, но и в фундаментальных исследованиях.

Слово "термин" происходит от латинского terminus, что значит "конец", "передел", "окончание".

В своем Словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова дает следующее определение термину: "Термин - англ. term, фр. terme, нем. Fachwort, ucn. tйrmino, tecni-cismo. Слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов; ср. номенклатура"

Профессор Гальперин И.Р. трактует термины как слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью. По своей природе они оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями [Гальперин,1977,336с].

А.А. Реформатский определяет термины "как однозначные слова, лишенные экспрессивности" [Реформатский,1961,345с].

А.В. Суперанская констатирует, что "термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)" [Суперанская,1989, 248с].

Одним из наиболее широко применяемых определений является дефиниция, данная А.С. Гердом.

Согласно Герду, "научный термин - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, существовавшая ранее или специально созданная вновь, акцентологически, фонологически и структурно-грамматически оформленная по внутренним законам данного языка и обладающая, в результате особой сознательной коллективной договоренности, специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего научного понятия". [Герд,1980,118с]

М.М Глушко констатирует, что "термин-слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и тонкой дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификации системы" [Глушко,1974,120с].

В образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса,

а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря, латинских и греческих морфем, заимствований

б) постепенная детерминологизация, т.е. как это видно из самого обозначения процесса - постепенная утрата терминологического значения, обрастание пучком производных значений, расшатывание монолитности его смысловой структуры.

Терминоведческая классификация терминов - разделение терминов по наиболее важным их признакам. Существует довольно большое количество классификаций терминов. Основанием этих классификаций служат различные отдельные признаки терминов - содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Все эти классификации могут быть связаны с теми науками и областями знания, в которых они используются.

Но мы не будем подробно останавливаться на всех классификациях, поскольку это не является целью нашей курсовой работы, а приведем основную классификацию А.Я. Коваленко, в которой все термины по своему морфологическому строению делятся на простые, сложные и термины-словосочетания [Коваленко,2003,320с].

1) термины простые, состоящие из одного слова: side-effect(побочные эффекты), nutraceutical (бады),nutrients (питательные вещества)

2) термины сложные, которые состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис: autoimmune disease (аутоиммунные заболевания)

б) термины-словосочетания, составные компоненты которых оформлены грамматически (то есть при помощи предлога)

При переводе терминов очень часто мы сталкиваемся с трудностями. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность.

Наряду с однозначными терминами, имеющими точные и четкие семантические границы, имеются и многозначные термины. Поэтому многозначность даже однокомпонентных терминов затрудняет их правильное понимание и перевод, адекватность которого полностью зависит от контекста ситуации.

Как известно, для перевода терминов-словосочетаний существуют следующие приёмы:

1) перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование);

2) перевод с помощью использования родительного падежа;

3) перевод помощью использования различных предлогов;

4) перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов;

5) перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы

Также при переводе терминологических единиц мы использовали дополнительно следующие методы:

1) Описательный перевод - представляет собой перевод термина при помощи описательной конструкции. Данный приём перевода используется прежде всего для перевода терминов, не имеющих соответствующего эквивалента в языке перевода.

2) Калькирование (дословный перевод) - представляет собой приём перевода, при котором переводимое слово точно воспроизводится при помощи средств языка перевода, при этом сохраняется морфологическая структура и мотивировка исходного слова. В результате образуется новое слово или словосочетание из корневых морфем, суффиксов и префиксов языка перевода.

В результате образуется новое слово или словосочетание из корневых морфем, суффиксов и префиксов языка перевода.

Примеры переводов слов калькирования:

§ indifferent - безразличный;

§ invariably - почти всегда;

§ invert - перенести что-либо в противоположную позицию;

§ immoral - аморальный;

§ unbearable- невыносимый;

§ non-stop - безостановочно, беспрерывно;

Проанализируем следующий пример:

Use positive cognitive messages.

Ср.: Использование когнитивных сообщений.

В данном предложении у термина "cognitive messages" отсутствует эквивалент в русском языке, и поэтому при его переводе мы использовали два метода. Во-первых, слово "cognitive" мы передали, используя метод транслитерации, а слово "messages" перевели путем калькирования, т.е. в данном случае применены методы частичной транслитерации и калькирования.

Особого внимания при переводе требуют термины-аббревиатуры и термины-сокращения. Под аббревиатурой понимается (итал. abbreviatura от лат. brevis - краткий) - слово, образованное из названий начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание.

Количество подобного видов терминов в нашем конкретном тексте незначительно и составляет около 10% по отношению к их общему количеству.

Буквенные аббревиатуры представлены в нашем случае следующими четырьмя типами:

1. Однозначные сокращения:

N - nitrites или nitrates - нитриты или нитраты;

2. Двузначные сокращения:

PhD - доктор наук

CsA-циклоспорин

Заключение

стилистический перевод терминология научный

В данной курсовой работе рассматриваются проблемы перевода научно-популярного текста медицинской направленности и определяются способы решения возникших переводческих трудностей. При этом учитывается основная задача переводчика, заключающаяся в сохранении стиля оригинала и обеспечении адекватности перевода текста ИЯ.

Методологической основой работы являются труды таких известных лингвистов, как Арнольд И.В., Виноградов В.В., Комиссаров В.Н. и многих других специалистов в области теории и практики перевода, стилистики текста и терминологии.

Определение принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю рассматривается в качестве одного из основополагающих этапов перевода.

Предпереводческий анализ стилистических и лексических характеристик текста позволяет причислить его к научно-популярному подстилю научно-технического стиля. От научного текста его отличает употребление меньшего количества терминов, а также его направленность на более широкую аудиторию.

В ходе исследования было выявлено, что наиболее распространенными приемами трансформаций при переводе с английского языка на русский для данного конкретного текста являются приемы калькирования и транскрипции, а также членения и объединения предложений, а в некоторых случаях - приёмы модуляции и генерализации.

Особого внимания при переводе научно-популярного текста медицинской направленности требует терминология, среди основных способов перевода которой нами выбраны следующие:

1) Описательный

2) Калькирование (дословный перевод)

3) Перевод при помощи использования родительного падежа

4) Перевод при помощи использования различных предлогов

Другими способами перевода терминов являются также метод частичной транслитерации, опущения и добавления.

Термины-аббревиатуры представлены в тексте ИЯ 4 видами: однозначные, двузначные, трехзначные и четырехзначные. Их перевод, а также перевод терминов-сокращений требует обязательного обращения к специальным словарям и справочной литературе.

Адекватное применение переводческих трансформаций и способов перевода терминологии обеспечивает создание качественного текста на языке перевода, отвечающего всем требованиям живого русского языка.

Именно эквивалентный перевод текстов медицинской направленности обеспечит читателей достоверной информацией и необходимыми рекомендациями, нацеленными на сохранение и поддержание своего здоровья.

Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] : учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С Бархударов - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 15 с.

4. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] . Учебник. Изд. 2-е испр. и доп / И.Р Гальперин - М. "Высшая школа", 1977. - 336 с.

5. Герд, А.С. Еще раз о значении термина [Текст] / А.С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии: межвуз. тематич. сб. / Воронежский технологич. ин-т.; редкол.: С.Э. Иванов [и др.]. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 118 с.

6. Глушко, М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М.М. Глушко. - М. : Изд-во МГУ, 1974. - 120 с.

7. Казакова, Т.А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А Казакова - Учебное пособие. СПБ.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.

8. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус [Текст] / А.Я Коваленко - Киев: "Фирма "ИНКОС", 2003. - 320 с.

9. Кожина, М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики [Текст]/ М.Н Кожина - Пермь, 1966. - 211 с.

10. Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / А.М Фитерман, Т.Р Левицкая - М.: Высш. шк., 1973. - 135 с.

11. Плещенко, Т.П. П 38 Стилистика и культуры речи: Учеб. Пособие [Текст] / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет; Под ред. П.П. Шубы. Минск: "ТетраСистемс", 2001. 544 с.

12. Райс, К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике [Текст] / К. Райс - М.: 1978. - 228 с.

13. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания)/ А.А Реформатский - М.: Издательство АН СССР, 1961. - 345 с.

14. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рейкер - М.: Правда, 1984 - 355 с.

15. Суперанская, А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В Суперанская - М., 1989. - 248 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.