Red в семантической структуре лексемы blood: этимологический и структурно-семантический анализ
Изучение цветовых номинаций в языке. Установление культурной специфики появления цветообозначения red. Раскрытие семантических корреляций понятий blood путем этимологического и структурно-семантического анализа соответствующих лексических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.03.2017 |
Размер файла | 28,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Red в семантической структуре лексемы blood: этимологический и структурно-семантический анализ
Новаковская О. Н.,
аспирант кафедры лексикологии и стилистики английского языка
Аннотация
Статья посвящена установлению культурной специфики появления цветообозначения red в английском языке и раскрытию семантических корреляций понятий blood и red путем этимологического и структурно-семантического анализа соответствующих лексических единиц.
Ключевые слова: красный, кровь, цветообозначение.
Постановка проблемы. Интерес к изучению цветовых номинаций в языке издавна привлекал внимание лингвистов. Анализ цветообозначений проводился учеными самых различных областей знания. Будучи важным сигнификатором культурного достояния, исторического наследия, имея древнее происхождение, обладая широкой семантикой и возможностью к созданию новых эмоционально-экспрессивных значений, цвет всегда занимал важное место среди лингвистических исследований. Мы согласны с С. Кулинской о том, что «значимость цвета закрепляется в сознании языковой личности благодаря ассоциативным связям цветовых определений как с миром окружающей человека природы, так и с конкретными историческими фактами и событиями, с национально-культурным контекстом» [1, с. 2]. Восприятие цвета, его воздействие, а также языковое выражение, ассоциации, которые он вызывает у человека как носителя определенного языка, части определенного языкового коллектива, и те культурно-исторические процессы, которые являются двигателем формирования данных ассоциаций, всегда вызывали отклик в научных кругах. Как замечает А. Вежбицкая, «во всех культурах для людей важно зрительное восприятие и важно описание того, что они видят» [2, с. 231].
Предметом исследования является такая цветовая номинация, как red.
Объектом анализа являются этимологические, структур- но-сематические особенности формирования данного цветообозначения, называющего неотъемлемую часть понятия blood.
Цель статьи заключается в установлении культурной специфики появления данного цветообозначения в английском языке и раскрытии семантических корреляций понятий blood и red путем этимологического и структурно-семантического анализа их номинаций.
Изложение основного материала исследования. Важным культурным символом для англоязычного социума издавна считается кровь, которая наделяется сакрально-магической функцией. Д. Гудков утверждает, что «древние архетипические представления определили кровь как носитель жизненной силы, энергии жизни» [3, с. 48]. Дефиниции лексикографических источников определяют кровь как vitalfluid, т. е. жизненно необходимая жидкость. Причинно-следственное толкование событий некогда являлось базой для получения знаний о действительности. Следовательно, наблюдение за потерей крови при ранении и за результатом этой утраты - смертью, вызвало у древних представление о том, что с потерей крови погибает душа человека. Это обусловило трактовку крови как вместилища души человека и объясняет, почему множество магических обрядов основаны на крови, в частности договор с дьяволом подписывается именно кровью.
Неотъемлемым при исследовании лексемы blood становится цветообозначение red, которое, как было установлено нами на основе этимологического анализа, восходит к понятию кровь. Так, В. Скит, говоря об этимологии красного цвета в ряде генетически родственных языков, в частности в англо-саксонском (read), голландском (rood), исландском (raudr), датском (rot), шведском (rot), немецком (roth), готском (muds), констатирует происхождение данного цветового наименования от тевтонского raudoz, которое, в свою очередь, является близким к форме, существующей в санскрите, вчастности rudhira, семантика которой связана с обозначением крови или красного цвета. Данную теорию также подтверждает А. Вежбицкая, которая считает, что «ближайшим эквивалентом английского слова red во многих языках служит слово, этимологически восходящее к названию крови» [2, с. 263]. цветовой язык семантический этимологический
Происхождение лексической единицы (далее - ЛЕ) blood связано с праиндоевропейским bhlo-to - that which bursts out (то, что бьет ключом). Данная ЛЕ также маркируется следующим набором сем: gush, spurt, т. е. литься потоком, бить струей (от древнеанглийского blod). В. Скит предполагает, что возникновение такого понимания крови, возможно, связано с корнем blow (цвести, расцветать) [4, с. 64]. Такое представление о крови связано с предположением о том, что она понималась как источник «цветущей, бьющей ключом жизни». Доказательством данного предположения является тот факт, что в германском языке наблюдается избегание форм для обозначения «крови из раны», например *krew-, источником которого является латинское cruour (blood from a wound). Таким образом, кровь понималась исключительно как источник цветущей жизни, бьющей ключом в теле здорового человека. Представление же о крови из раны ассоциировалось с лишением жизни, а словоформы для обозначения данного представления носили табуированный характер. Однако в английском языке В. Скит определяет ЛЕ blood в первую очередь как gore (запёкшаяся кровь, кровь из раны, а позже как кровь, пролитая в бою). Мы можем предположить, что со временем понятие о «бьющей ключом жизни в организме человека» контрастивно стало ассоциироваться с лишением жизни путем потери этой жидкости организмом. Так, экзистенционально понятие «кровь» в английском языке коррелирует с понятиями «жизнь» и «смерть».
Поскольку красный цвет ассоциативно связан с кровью, а кровь, точнее кровопотеря, в свою очередь, ассоциируется с понятием «смерть», то можем сделать вывод о том, что исторически данное цветообозначение было связано с опасностью, жестокостью. По данным лексикографических источников, в Европе ассоциация красного цвета с революционной политикой, которая основана на кровопролитии и насилии, датируется, по меньшей мере, 1297 годом [5].
Проведённый нами этимологический анализ ЛЕ blood и ЛЕ red указывает на генетическое родство соответствующих понятий blood и red в английском языке. Определение семантической близости между данными ЛЕ также является задачей данного исследования. Как утверждает Т. Никульшина, «современная наука рассматривает цвет не как явление, объективно существующее в природе, а как следствие сложного психофизиологического процесса, который происходит в организме человека» [6, с. 40]. Нашей задачей является определение тех ассоциаций, которые возникли как результат восприятия крови согласно ее цветовому параметру, и анализ тех ЛЕ, которые возникли на данной основе. Как было указано нами раннее, цветовая номинация red ассоциировалось с лишением жизни, убийством, кровопролитием. Объясняется это тем, что кровь оставляла красный цвет на месте преступления, руках и орудии убийства. Вследствие такой ассоциации с местом преступления возникла фразеологическая единица red-handed или ее более полный вариант catch smb. red-handed (поймать кого-то на месте преступления = дословно поймать кого-то, у кого руки красны). Как видим, дефиниционный признак red в семантической структуре лексемы blood отождествляется с виной в совершении убийства, что основано, предположительно, на образе убийцы, чьи руки все еще в крови жертвы.
Отождествление понятий blood и red имеет важное лингвокультурное значение для англоязычного социума, а в Средние века и для всей Европы. Так, red и дериват от blood - bloody, находясь в одном предложении, впервые использованном Мартином Лютером, а впоследствии американским президентом Эндрю Джексоном, становятся контекстуальными синонимами, уподобление значения которых основано на той же ассоциации о красном, кровавом следе, который остается при совершении убийства на оружии, в данной ситуации на мече: "No one need think that the world can be ruled without blood. The civil sword shall and must be red and bloody" [7, c. 9].
В английском языке также есть ЛЕ, которые этимологически восходят к разным представлениям о крови и в смысловом отношении являются номинациями цвета крови. Такими ЛЕ являются gory (алый, кроваво-красный), ensanguined (кроваво-красный), sanguine (кроваво-красный). ЛЕ gory является производной от gore, которая, в свою очередь, определяется как запекшаяся, свернувшаяся кровь или кровь, пролитая в бою. ЛЕ sanguine и ensanguined имеют в своей основе латинский корень sanguis, который является этимологическим дублетом английского blood. Как видим, семантика данных ЛЕ связана с перцептивным восприятием красного цвета как неотъемлемой характеристикой крови, причем в ЛЕ gory алый окрас крови связан с ассоциациями о кровопролитии на поле боя. ЛЕ sanguine также в XIV веке использовалась как название красной ткани, что также основано на принципе видения красного цвета как цвета крови. На данном же принципе основана ЛЕ sangria (cold drink made from sweetened and diluted red wine). Этот напиток имеет испанское происхождение (исп. sangre - кровь) и буквально означает «истекающий кровью» от лат. sanguis "blood". Красное вино, являющееся основой данного напитка, напоминает пролитую кровь, что и стало основой для появления данной ЛЕ. В английском языке также есть ЛЕ, связанная с названием напитка, цвет которого напоминает кровь в данном случае из-за томатного сока, который содержится в нем, это знаменитый коктейль Bloody Mary. Первичным значением данной ЛЕ является прозвище Марии I Тюдор, которая была фанатичной католичкой. За инспирированные ею массовые, жестокие, кровопролитные уничтожения протестантов она была известна в народе как Кровавая Мэри. Коктейль же, в состав которого входит водка и томатный сок, получил такое название за схожесть по цвету с кровью.
Все вышеперечисленные ЛЕ возникли на типизированных представлениях о красном цвете человеческой крови. Однако, в ЛЕ red-blooded (having red or reddish blood) акцент ставится на типичности красного цвета крови не только для людей, но и других организмов, для которых такой цвет крови считается исключением или редкостью, например, червей. Кровь у них обычно имеет зеленоватый оттенок, в то время как кольчатые черви имеют именно красный окрас крови. Следовательно, ЛЕ red-blooded может быть применена для обозначения цвета крови кольчатых червей. На этом также основана ЛЕ bloodworm (красный, дождевой червь). Таким образом, при переводе четко видно, что blood заменяет понятие red, что свидетельствует о неотъемлемости, а иногда и о взаимозаменяемости данных понятий.
На восприятии красного цвета как неотъемлемого атрибута крови построена и ЛЕ bloodlily (any plant of the genus Haemanthus of the family Amaryllidaceae, consisting of about 50 species of ornamental South African herbs). Такое название некоторые из видов данного растения получили за ярко-красный окрас, напоминающий кровь.
Выводы. Проведенный нами этимологический анализ ЛЕ blood и ЛЕ red выявил генетическое родство понятий blood и red. Неотъемлемой характеристикой первого всегда является второе. Представления древнего человека о красном цвете как цвете крови было основано на ассоциациях о лишении жизни путем кровопролития, в результате которого появлялся красный цвет крови. Поэтому исторически красный цвет ассоциировался с опасностью, жестокостью. Семантика цветовой номинации red, таким образом, связана с совершением убийства или виной в совершении убийства, что имеет также и важное лингвокультурное значение в английском языке. Многие ЛЕ, служащие номинациями красного цвета (или его оттенков), связаны с понятием «кровь» не только семантически и ассоциативно, но и имеют в основе корневые морфемы, изначально использовавшиеся для обозначения крови.
В английском языке отчетливо видно, что красный цвет представлен, в первую очередь, как цвет человеческой крови и в редких случаях - как окрас крови других организмов, для которых он является нетипичным, что свидетельствует об общем антропологическом принципе восприятия действительности.
Многие ЛЕ имеют в своем составе корневые морфемы, которые семантически восходят к понятию «кровь» (blood, sanguis). Они служат идентификатором цвета, например, напитка или растения, имеющего красный цвет. Это объясняется тем, что человек мыслит ассоциативно и, замечая в природе новое, старается провести аналогии на основе раннее полученного знания. Так, будучи экзистенциально и культурно значимой, кровь является одним из древнейших аналогов красного цвета в природе. Представление о красном цвете как цвете крови служат основой появления таких ЛЕ в английском языке.
Литература
1. Кулинская С.В. Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования: на материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков : дисс. ... канд. филол. наук / С.В. Кулинская. - Краснодар, 2002. - 251 с.
2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.
3. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики / Д.Б. Гудков // Язык. Познание. Коммуникация : сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 26. - С. 39-51.
4. Skeat Walter W. An Etymological Dictionary of the English Language / W. Walter Skeat. - Mineola, N.Y. : Dover Publications. 2005 - p. 662.
5. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.etymonline.com.
6. Нікульшина Т. Колористика ірреального: зіставний аспект дослідження (на матеріалі англійської та української мов) / Т. Нікульшина // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Серія «Іноземна філологія». - 2012. - № 45. - С. 39-43.
7. The Heretic's Handbook of Quotations: Cutting Comments on Burning Issues / edited by Charles Bufe. - 1992, 2001 Rev. ed. - Tucson : See Sharp Press, 1992, 2001. - 238 p.
8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М. : Сов. энциклопедия, 1971. - 912 c.
9. Новый Большой англо-русский словарь : в 3 т. / [Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.] ; под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. - 8-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., 2003. - 832 с.
10. Collins English Thesaurus [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www. collinsdictionary.com.
11. Encyclopaedia Britannica [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.britannica.com.
12. Longman dictionary (active study)/director Della Summers. - New ed. p. cm. - Edinburg Gate : Pearson Education limited., 1998. - 799 p.
13. Longman dictionary of contemporary English. - Edinburg-Harlow : Longman, 2003. - 1949 p.
14. Longman dictionary of English language and culture / Addison Wesley Longman limited, ed. 6 Harlow., 1998. - 1568 p.
15. Merriam-Webster's Dictionary and Thesaurus [Electronic resource]. - Access mode : http://www.merriam-webster.com.
16. Merriam-Webster's Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.learnersdictionary.com.
17. Oxford dictionaries. Language Matters [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.oxforddictionaries.com.
18. Webster's dictionary of the English language: Librairie Larousse, 1993. - 1248 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.
дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013Исследование структурно-семантических особенностей английских идиом с антропоморфным компонентом. Анализ их функциональной специфики в речемыслительном и коммуникативном процессе. Классификация фразеологических единиц в свете различных научных парадигм.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.06.2014Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.
дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Структура семантического поля, связь элементов в ней. Характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Выявление лексических единиц, применяемых для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда "Парфюмер"), элементы периферии ближней зоны.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 28.05.2016Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Ситуация как способ репрезентации знаний. Границы эмоциональной ситуации в тексте. Элементная и событийная эмотивные номинации в структурно-семантическом аспекте. Эмоциональная макроситуация как способ представления эмотивной компетенции Г. Гессе.
реферат [44,9 K], добавлен 11.08.2010Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012