Взгляд на научное творчество академика Васима Маммедалиева
Таланты общественно-политического деятеля, ученого—востоковеда академика Васима Маммедалиева. Особенности феноменальных знаний Васима Маммедалиева в области восточных языков, его переводческая и общественно-политическая деятельность в жизни страны.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.03.2017 |
Размер файла | 21,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Взгляд на научное творчество академика Васима Маммедалиева
Насруллах Г. Ф.
заместитель председателя Управления Мусульман Кавказа, декан Бакинского исламского университета, диссертант, Институт истории им. А. А. Бакиханова Национальной академии наук Азербайджана (Азербайджан, Баку),
Статья посвящена видному общественно-политическому деятелю, ученому--востоковеду академику Васиму Маммедалиеву. Отмечается феноменальное знание В. Маммедалиева в области восточных языков, его переводческая и общественно-политическая деятельность в жизни страны.
Ключевые слова: востоковедение, национальное сознание, божественный дар, арабоведение.
Божественный талант академика Васима Маммедалиева, его сильная память, глубокое научное мышление, неустанная преподавательская деятельность, его роль в развитии национального сознания нашего народа, а также прославление интеллигентности и факт того, что он стал искренним другом многих, возвысили его до уровня феноменальной личности. Это все во все периоды жизни Васима показала себя как редкое событие. Смысл добродетели В. Маммедалиева исходит из суры Корана “Хадид” по которому “для избранных божественное исходит от дара”: “Благодать, милость в руках Аллаха, и он дарит его тому, кого любит. Аллах является обладателем великой милости и щедрости”. Благодаря Божественному дару, усердию, трудолюбию и решительности, которыми были пропитаны его кровь и душа, обратили его существование в редкое событие. Эта личность заняла в истории востоковедения нашей страны уникальное место. Имея любовь к Аллаху в глубине сердца, покойный отец Маммедали муаллим наряду с советской общей школой, дал маленькому подростку Васиму направление обучения основам ислама, арабского и персидского языков и тем самым определил его выбор на пути науки и знания, которых повелел Всевышний.
Жизнь В. Маммедалиева было уникальным и неповторимым. Он начал обращать на себя внимание тех, кто сделал хрупкие шаги в волшебный мир арабоведения. Как будто этот талантливая личность уже освоил всю программу преподавания арабского языка. Те знания, которые он получал в молодые годы, не удовлетворяли его. Потому что обладатель этой “феноменальной памяти и таланта” начал усвоит все программы арабской филологии тогдашнего союза. Васим был не из тех студентов, которые таскали под рукой или в сумке тетради и книги. Он только полагался на острый ум и память. В. Маммедалиев, выйдя за пределы программы, добился того, что приобрел традиции изучения правил арабского языка на протяжении истории. Он с успехом учился живой разговорной речи, ссылался на классические персидские и тюркские источники. Круг его интересов включал изучение Корана, ознакомление с основными источниками исламской религии и он делал смелые шаги во времена советского периода.
В. Маммедалиев участвовал во всех больших и малых мероприятиях тогдашней студенческой жизни и хотя сам не жил в общежитии, тем не менее, он жил своеобразными особенностями заботливого студенческого общежития.
После окончания университета В. Маммедалиев с решительностью продолжал изучение восточные арабоязычные источники. В свое время известный азербайджанский средневековый философ Хатиб Табризи свое желание в получении образования удовлетворил в Багдаде и Шаме. А Васим, чтобы удовлетворить эту потребность, отправился в Тбилиси, на место работы выдающихся арабоведов и, будучи аспирантом, работал у академика Георги Церетели. После получения научного направления от академика, Васим Маммедалиев значительно помог грузинским арабоведам в осмыслении Корана, в изучении ислама, источников исламской религии и во многих других вопросах. Это присущий атрибут феноменальной личности. Решительные шаги Васима на пути науки привели к тому, что вскоре после кандидатской диссертации в 1974 году он защитил докторскую диссертацию и тем самым заложил основу для создания новой школы в области арабоведения. В 32 года он стал самым молодым доктором науки в области арабоведения не только в республике, но и во всем СССР. Если изучение арабского языка в нашей стране связано с именем покойного ученого, профессора Алескером Маммедовым, то формирование и развитие арабоведения как школы в научной форме является результатом деятельности академика Васима Маммедалиева. Чтобы добиться этого, Васим муаллим продолжал свой путь с особой настойчивостью. Как в докторской диссертации по теме “Категория времени, личности и окончания в современном литературном арабском языке”, так и в таких монографических исследованиях о классической арабской языковой школе как “Арабская лингвистика”, “Грамматическая школа Басры”, “Грамматическая школа Куфы”, “Коран и наука” в соответствии с требованиями такого типа работ вел интенсивные научные исследования. Его научные достижения помогает проливать свет на проблемы, которые стали причиной больших дискуссий с 7 века среди филологов Басры, Куфы, Багдада, Египта и Андалусии, в классической арабской фонетике, морфологии, синтаксисе и лексикологии относительно решения 121 задач на основе результатов современной науки языкознания. Те проблемы, которые были затронуты Васимом, находились и находятся в центре внимания всех исследователей, занимавшихся арабским языкознанием.
Академик В. Маммедалиев в своих исследованиях выразил свое отношение к мнениям и усмотрениям средневековых арабских филологов, европейских востоковедов, русских и современных арабоведов относительно школ арабского языкознания и грамматики, и получил новые результаты по изучению данной сферы. Его мнения очень ценны для семитоведения и общего языкознания. С этими
драгоценными произведениями академик В.
Маммедалиев сделал известной на весь мир репутацию азербайджанского арабоведения. В то же время его научные труды являются достойным вкладом в мировое востоковедение. Природный талант В. Маммедалиева, дар его ума производит впечатление чуда. Когда речь идет о личностях с современным гуманитарным знанием и сильной памятью, в первую очередь вспоминается Васим Маммедалиев. Его большим преимуществом является хорошее знание арабской, персидской и турецкой филологии и, наряду с этими языками, овладение русским и английским языками. Не каждый исследователь способен путем сравнения напомнить, как складываются образцы и оценки из многочисленных источников. Эта смелость присуща Васиму Маммедалиеву. Он может в одно дыхание рассказать многие стихи поэтических произведений великих ученых и поэтов Востока. Его сильная память составляет взаимное целое с аналитическим мышлением. Развивая в устойчивом порядке такого рода ценные качества, академик В. Маммедалиев всегда занимается чтением, следит за новшествами в мировой науке. Он известен в востоковедении как человек, обладающий энциклопедическим знанием. В его кладовой знаний об Арабском Востоке и исламском мире лекции, разговоры и суждения относительно арабского языкознания, литературы и истории, Восточной филологии, сложной поэтической системе, истории ислама, Азербайджанской литературе, арузе и музыки, мугамской профессии и искусства исполнения с особым интересом прослеживаются всеми. Те, кто занимается музыкой, считают для себя долгом слушать разговоры Васима Маммедалиева, связанные с арузом и созвучием.
В. Маммедалиев, изучая Восточный мир, арабскую филологию, не стоит в односторонней позиции. Представляя ценные моменты мировой культуры и Западной цивилизации, он придает им и отводит ту роль, которые они сыграли в развитии общемировой науки. Он как исследователь, который ставит божественные наставления в качестве ключевого при рассмотрении проблем науки и религии, служит развитию науки теологии. Академик Васим Маммедалиев, который сыграл важную роль в организации факультета “Илахийят” (теологии) в Бакинском Государственном Университете, является деканом этого факультета и одновременно заведующим кафедрой арабской филологии в факультете востоковедения. По инициативе Шейхульислама Кавказа Аллахшюкура Пашазаде в Научнорелигиозном совете, функционирующем при Управлении Мусульман Кавказа, рассматриваются различные проблемы, связанные с ролью исламской религии в современном обществе, которая оказала важное влияние в развитии общемировой науки. Исламская религия, которая восхваляет здоровый разум, мысль и науку предполагает углубление мышление человека и высоко ценит роль науки в признании и познании Бога. Роль знаменитого азербайджанского средневекового ученого-философа Газали в обогащении суфийской философии на этом пути заключается в том, что он в своих работах определил принципы объединения научного знания с суфизмом. Академик В. Маммедалиев пишет научные труды, выступает с интересной речью и строит беседы, чтобы в условиях независимого Азербайджана упростить общественное понимание исламской религии и науки, Корана и научных тем. В связи с этим, регулярные и непрерывные выступления Васима Маммедалиева по Азербайджанскому телевидению в программе “Хаггын дергахы (порог праведности)” понимается с большим интересом.
Васим Маммедалиев успешно справился с работой по переводу “Корана” на азербайджанский язык с арабского, духовная потребность в котором была в нашей стране на протяжении многих лет. Эта работа, выполненная совместно с азербайджанским академиком Зии Буниятовом, является продолжением ценного труда таких азербайджанских ученых - теологов, как Мир Мухаммеда Керим аги (1906) и Мухаммеда Хасана Мовлазаде Шекеви (1908). Предисловие к переводу, написанное Гаджи Васимом (Гаджи - это высший духовный титул, полученные благоверными после прохождения соответствующего обряда в Мекке), определяет нужные направления по оцениванию божественной книги в современных условиях нашей страны. Этот успешный перевод Корана снова был опубликован на Украине, в Турции, Иране и Пакистане. Васим Маммедалиев в каждой публикации перевода работал снова и снова.
В. Маммедалиев личность, которая отличается знанием в области богословия, играет ведущую роль в научных и религиозных мероприятиях. Как в рамках линии Организации Исламской Конференции, так и в научных, литературных конференциях и симпозиумах международного и республиканского масштаба участия академика В. Маммедалиева приносит славу ученым и участникам нашей страны. Он в ряде проведенных религиозных и научных мероприятий в таких странах, как Египет, Ирак, Сирия, Саудовская Аравия, Марокко, ОАЭ, Ливия, Кувейт, Турция, Иран, США, Италия, Польша, Индонезия, Чад в некоторых случаях председательствовал на собраниях. Выдвижение новых научных идей, исходящих от аналитического мышления талантливого ученого, свободное владение им арабского, персидского, русского и английского языков, его способность рассказывать по памяти множество научных, религиозных и поэтических примеров, относящихся к первичным источникам на арабском, персидском и классическом турецком языках всегда были в центре внимания на международных конференциях. Например, в 1994 году на конференции в Багдаде, посвященной 500 летнему юбилею М. Физули, когда профессор В. Маммедалиев председательствовал этой конференцией на арабском языке, известный иракский ученый Хусейн Али Махфуз сказал сидящим с ним рядом людям, нам следующее: “Этот человек очень талантлив. Выражение им своих мнений на арабском языке на таком высоком уровне приводит меня в изумление”. Шейхульислам Аллахшюкюр Пашазаде как жюри, который слушал множество выступлений Васима Маммедалиева на международных конференциях, говорит: “Мы гордимся, испытываем чувство величия, когда выступает Васим Маммедалиев.
Васим Маммедалиев своей практической деятельностью и репутацией ученого и педагога сделал очень много для продвижения азербайджанского арабоведения и оказал и оказывает огромное влияние на развитие научных и культурных связей нашей республики с арабскими странами. Деятельность Васима Маммедалиева в этой области способствует признанию Азербайджанской республики в Восточных странах и в международном масштабе. Это говорит о научном потенциале и способностях талантов с глубоким научным мышлением в нашей стране.
Роль выдающегося ученого в научной, литературной и культурной связях Азербайджана с арабскими странами относятся ко всем областям его деятельности: к опубликованным трудам, к докладам и выступлениям в международных и региональных конференциях и мероприятиях, в подготовке студенческих и научнопедагогических кадров, к связям и встречам с выдающимися арабскими учеными и личностями, к переводам к арабскому и азербайджанскому языкам.
Книга В. Маммедалиева, изданное в Раббате по линии Образования, Науки и Культуры Исламской организации (ИСЕСКО) “Выражение азербайджанского языка арабскими буквами” (1999) знакомит арабских читателей с историей Азербайджанского языка, с алфавитом и языком, с исторической ролью арабского алфавита.
В зарубежных странах, особенно в различных научных и литературных журналах арабских стран вышло около 60 статей ученого. Статьи вышли в таких журналах как “Совтул Иттихад”, “Ад Дия”, “Аль - игтисад-аль Ислами”, “Варлыг”, “Туркия Диянат Вагфи”, “Адабестан” и др. в Багдаде, в Марокко, Абу Даби, Тегеране, Стамбуле; впервые опубликованной в Багдаде журнале “Физули аль Багдади”.
Переведенные В. Маммедалиевым труды с азербайджанского на арабский, с арабского на азербайджанский по своей тематике разнообразны. Среди переводов на арабский язык можно выделить такие как: “Хагани Ширвани”, “Джалиль
Маммедгулузаде. Рассказы”, “Х. Араслы. книга Хагани Ширвани”, монография русского автора, профессора А. Рождественского “Фикрат Амиров” и либретто Фикрата Амирова “1001 ночь”. Азербайджанские читатели ознакомились со стихами ливанского поэта Мишеля Сулеймана на основе поэтического перевода народного поэта Наби Хазри и Джабира Новрузова, строчного перевода В. Маммедалиева. Перевод либретто балета “Возвращение Теммуза” на азербайджанский язык, написан совместно с арабским автором Низаром Салимом и Наилой Назировой, также принадлежит Васиму Маммедалиеву. Его переводы многих примеров вещались в Азербайджанском Радио и Телевидении в программах на арабском языке. маммедалиев востоковед общественный язык
Благодаря научной репутации академика В. Маммедалиева многие исследователи из арабских стран приезжают в Азербайджан, чтобы защитить докторскую диссертацию по специальности арабская филология. Он был научным руководителем нескольких кандидатов из Египта, Кувейта и ОАЭ. Египтянин Мухаммед Абдулла Абу Зейд, сириец Абдулфаттах ибн Рамзи и Ризван Дибси под руководством В. Маммедалиева получили ученую степень доктор филологии. В целом, ученый в этой области был оппонентом 20 докторантов. В таких странах как Ирак, Иран, Турция, Сирия, Египет, с которыми у нас исторические связи, деятельность академика В. Маммедалиева была оценена научными учреждениями, и азербайджанский ученый в этих странах был избран членом академии научных сообществ. Он был избран почетным членом НаучноИсследовательского фонда в Турции, членом академии арабского языка в Ираке и Египте, Академии наук Корана и Арабской Филологии в Сирии, Мусульманской Академии Права при Организации Исламской Конференции, расположенный в центре Саудовской Аравии (в городе Джидда), полноправным членом международного общества Ахли Бейт (Иран). Вот уже долгое время академик В. Маммедалиев является председателем Азербайджано-Иракского общества дружбы. Деятельность Васима Маммедалиева является ярким примером в установлении дружеских отношений между странами, в признании независимого Азербайджана на международной арене, когда речь идет о народной дипломатии.
Список использованных источников
1. Буниятов З. Перевод Корана на азербайджанский язык. Соавтор (вместе с акад. Мамедалиевым В. М.). - Баку: Эльм, 1991.
2. Маммедалиев В. Перевод и предисловие “Kasfьl-Hpqayiq” (“Открытие истины об особенностях аятов”) авторства Мирмухаммеда Керима Бакуви Керим Ага (1906). - Баку: Эльм,
2008.
3. Маммедалиев В. Перевод двухтомника и предисловие “Kitab э1-Ьэуап fi tafsir al-Quran” Мовлазаде. Мухаммед Хасан Исмаил оглу Шакави (1908). Эта работа была переиздана в 1990 году в Баку. - Баку: Эльм, 2008.
4. Маммедалиев В. Перевод на арабский язык “Хагани Ширвани”, “Джалиль Маммедгулузаде. Рассказы”. - Баку: Эльм, 2005.
5. Маммедалиев В. Перевод на арабский язык “Х. Араслы. книга Хагани Ширвани”. - Баку: Эльм, 1982.
6. Маммедалиев В. Перевод на арабский язык монографии русского автора, профессора А. Рождественского “Фикрат Амиров”. - Баку: Эльм, 1987.
7. Маммедалиев В. Переводов на арабский язык либретто Фикрата Амирова “1001 ночь”. - Баку: Эльм, 1983.
Избранные произведения
1. Ислам и молодость. - БГУ, 2006.
2. Маснави в творчестве Мовланы Джелаледдин Руми (вместе с Г. Т. Маммадалиевой), 2006.
3. Патриарх национальной журналистики, классик нашей прессы, 2006.
4. Программа по арабскому языку (для бакалавров) (вместе с Н. Маммедли), 2006.
5. Globalization in Estimation of Muslim Scientists. Globalization in Estimation of Muslim Scientists, 2006.
6. Некоторые размышления по основным направлениям близости и сближения течений в Исламе, 2005.
7. Арабское языкознание как одно из основных ветвей общего языкознания, 2005.
8. Всемирно известный ученый. Феномен Рустама Алиева, 2004.
9. Сложные предложения с придаточными ветвлениями на арабском языке, 2004.
10. Исламский морал и его основные принципы, 2004.
11. Некоторые замечания отношениям глобализации мусульманских ученых, 2004.
12. О книге С. С. Рашади “Сарф нахв”, 2004.
13. Несколько слов о заражении двух замечаний Сибавейхийой. Рукопись средневековья и проблемы истории культуры Азербайджана, 2004.
14. Некоторые взгляды по языкознанию Абу Хайян, 2003.
15. Разница мудрого и ученого в суфии. Актуальные проблемы востоковедения (вместе с Г. Т. Маммадалиевой), 2003.
16. Аида Имангулиева как одна из видных представителей азербайджанского востоковедения, 2003.
17. Islam against terrorism, extremism and aggression. Cooperation for peace in the Caucasus. - Tbilisi, 2002.
18. Сравнительный анализ индикативных и императивных наклонений в арабском языке и иврите (вместе с Дж. Фарзалиевой), 2002.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Краткая биографическая справка из жизни В.В. Виноградова. Влияние формальной школы на раннего академика, его труды по поэтике русской литературы. История русских слов как сквозная тема в научном творчестве академика. Виноградовская школа русистики.
реферат [27,6 K], добавлен 18.12.2011Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.
реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.
дипломная работа [56,5 K], добавлен 17.06.2002Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Характеристика дискурса - текста в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Специфика общественно-политической речи современной коммуникации. Язык политики как разновидность функционального языка. Понятия немецкого политического дискурса.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 30.04.2011Труды и деятельность Р.И. Аванесова, видного отечественного диалектолога, историка русского языка. Первые самостоятельные научные опыты и основные интересы молодого ученого, его творческое развитие. Особенности педагогической деятельности Аванесова.
реферат [22,7 K], добавлен 03.11.2013Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012Становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств. Зоны распространения и основные изменения в области фонетики. Возникновение наддиалектных литературных языков. Современная классификация романских языков.
реферат [17,6 K], добавлен 16.05.2015Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.
курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015