Кыргызские переводчики

История возникновение переводческой деятельности. Переводчики Древнего мира и Средневековья. Первые документальные памятники. Становление и развитие переводоведения в Киргизии. Кыргызские переводчики и их деятельность: К. Тыныстанов, А. Осмонов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2017
Размер файла 43,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1 Переводческая деятельность

1.1 История возникновение переводческой деятельности

1.2 Переводчики Древнего мира

1.3 Переводчики Средневековья

Глава 2 Кыргызские переводчики

2.1 Становление и развитие переводоведения в Киргизии

2.2 Кыргызские переводчики

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Тема данной курсовой работы «Кыргызские переводчики». Перевод издавна привлекал внимание писателей и ученых и вызывал разнообразные принципиальные соображения, выливавшиеся в целые нормативные переводческие концепции. Ныне - в период небывалого расширения масштабов переводческой деятельности- не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появились все более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области, как и данные критической мысли писателей и ученых прошлого и современности.

Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена следующими положениями. История становления переводческой деятельности и теории перевода. Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Цель работы : обобщить тему о теории перевода и переводчики.

Задачи:

- дать характеристику о переводческой деятельности;

- дать информацию о переводчиках Древнего мира и Средневековья;

- раскрыть историю о становлении и развитии переводоведения в Киргизии.

Структура курсовой работы определяется логикой исследования и поставленными задачами. Работа включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Глава 1 Переводческая деятельность

1.1 История переводческой деятельности

Перевод -- это одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, а также Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». Федоров А.В. «Основы общей теории перевода»

В свое время страны бывшего СССР занимали одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Многие переводчики достигли в своих работах высот литературного мастерства. Впечатляющие достижения переводческой практики не могли не привести к развитию теории перевода. У ее истоков стоит М. Горький. Великий писатель глубоко и верно понимал взаимоотношения практики и теории перевода в литературном процессе.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX веке человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль переводав формированиинациональныхкультур.

Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает в телевизионных новостях о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки зарубежный роман. К этому можно добавить и труды переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.

Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже ХХ -- ХХI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческогопроцесса.

Труд переводчиков содействует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства, например Иран, организовывают гоненияна переводчиков.

В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.

Изучение языков и помощь в общении издревле считалось благородным и полезным делом. В первую очередь востребованность переводчиков была направлена в сферу устного общения. Но развитие письменности привело к необходимости появления людей, которые могли бы качественно осуществлять и письменные переводы. С тех самых времен можно сказать, что перевод занимает важное место в коммуникациях между различными группами людей. Его значимость в том, что грамотный и уместный, он позволяет народам обмениваться информацией, открытиями и достижениями. Фактически развитие научно-технического прогресса в мировом масштабе невозможно без переводчиков. После того, как роль перевода в культурном обогащении народов была признана, сами ученые начали построение науки, которая занималась бы практическими аспектами.

Когда возникло первое агентство переводов, сказать довольно сложно. Но известно, что уже в античные времена обсуждались проблемы степени близости перевода к предоставленному оригиналу. Высказывания эти

лишены соответствия современным требованиям, не имеют последовательной теоретической концепции, но и по сегодняшний день представляют интерес для ученых. Замечено, что ранние работы античного мира, которые считаются образцовыми максимально, практически дословно приближены к оригиналу. Это приводило как раз к неясностям и неточностям. В дальнейшем это привело к тому, что агентства переводов не ограничивали поле деятельности своих специалистов. Наоборот, проявилась нужна не просто переводить слова, но передавать смысл и общее впечатление, полученное от оригинала. В результате перевод с немецкого или другого языка подразумевал определенную степень субъективного видения текста оригинала. Вопрос вольного или дословного и по сегодняшний день остается острым в среде профессиональных переводчиков.

С течением времени в средние века появились первые теоретические работы, собранные в систему. Были предоставлены основные требования, которым должен отвечать качественный перевод с немецкого. В частности к этим требованиям и по сегодня относятся точная и полная передача смысла текста, который вложил автор в оригинал. От тенденции переводить текст слово в слово современные специалисты отошли. Но обязательно сохранить стиль и манеру текста для более точного понимания смысла читателем.

Начало истории переводческой деятельности можно исчислять от древних времён, поскольку уже на заре развития человечество нуждалось в понимании других народов и общении друг с другом. В последствии, все исторические процессы приносили в процесс этого понимания свои коррективы, с учётом региональных и культурных особенностей. Появление разных теорий у разных народностей проходило по-разному, по этой причине и переводческая деятельность в восточных странах в значительной мере отличалась от западной.

Первые труды, связанные с переводческой деятельностью и первый перевод текста в нашем современном представлении, относятся к истории Древнего Рима. Именно первые теоретики той эпохи стали проводить чёткую грань между смысловым и дословным переводом. Практика первых лингвистов является актуальной и в наши дни, а некоторые высказывания теоретиков того времени, смогли существенно повлиять на развитие их деятельности и дальнейшее развитие.

Предметом споров и разногласий на протяжении многих веков послужил перевод Библии. Идеология и теория перевода имели много разных версий в западных теориях. Считавшийся универсальным, латинский язык стал приходить в упадок и довольно часто, различные версии толкования стали использоваться, как средство борьбы в политических и доктринальных конфликтах, а лингвистическая власть церковных структур стала значительно слабее.

Настоящим прорывом стало изобретение книгопечатания. Именно печатное слово смогло породить целую плеяду теоретиков и философов, развивающих переводческое дело в Европе. А уже в XVII веке, лингвистическая деятельность была предметом изысканий самых выдающихся личностей той эпохе. В тот период стали разделять перевод текстов на три основных вида: дословный, перефразирование и имитацию.

Два века спустя, в период расцвета романтизма, зародилась масса теорий для реализации литературного перевода и появились первые удачные образцы перевода поэтического. Спустя столетие, исследования в этой сфере стали отдельным направлением для изучения других языков и обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях. В этот период был создан ряд крайне эффективных моделей и методов перевода. Степень развития этой деятельности во многом была предопределена грамматико-переводным методом, который учитывал грамматические правила и структуру языка, подлежащего изучению. Спустя время, появляется систематический и прагматический подход к изучению иностранных языков, которые оказывают значительное влияние на генеративную грамматику.

Но решающее значение в развитии переводческой деятельности сыграло развитие технологий, и исследования в этой области стали больше склонны к автоматизации процесса. Развитие цифровых коммуникаций, разработок в сфере коммуникативных технологий и появление Интернета способствовали значительному росту культурного обмена между различными народностями. Естественно, что услуги перевода стали более востребованными, а переводчики пытались найти самые эффективные методы ведения своей профессиональной деятельности, которые позволяют обрабатывать большие объёмы информации с меньшими потерями трудовых и временных ресурсов.

Нашу повседневную жизнь трудно представить без труда переводчиков, который может выражаться в самых различных областях. Сегодня, благодаря им мы имеем возможность пользоваться качественной бытовой техникой или промышленным оборудованием, вести переговоры и иностранными партнёрами или знать новости из иностранных источников. Современная лингвистика расширяет область мировоззрения и помогает искоренить неверно сложившиеся стереотипы.

переводческий средневековье памятник кыргызский

1.2 Переводчики Древнего мира

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».

С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи донаснедошли.

Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. -- переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта -- наибольшее количество переводных текстов -- дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Первый переводчик, имя которого известно, -- Анхурмес, верховный жрец в Тинисе(14в.Донашейэры).

Также перевод был в Древнем Шумере. К. 3 тыс. -- письмо в виде клинописи. Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений. Первое упоминание о переводчиках вообще -- глиняные таблички 23 в. до н.э.. Здесь сложились школы, в которых обучали писцов и переводчиков--в 3тыс.

Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. -- письменные переводы -- вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.

В Древней Греции в 6-1 вв до н.э. не было письменных переводов. «Внутренный перевод» -- эпос в авторской трактовке -- Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)

Александрия, 285-243 гг. до н.э. -- перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. -- времени вторжения в Италию царя Пирра.

Первый известный устный переводчик -- сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху -- средство культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик -- Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) -- перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала -- типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельныхцитат греч. авторов.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.

Первый теоретик перевода в Риме -- Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.

Вергилий, Катулл и Флакк (все -- 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

1.3 Переводчики Средневековья

Говоря о специфике перевода Средневековья, мы прежде всего имеем в виду перевод письменный; правда, есть сведения о том, что на Востоке, в Индии, существовал пословный устный перевод.

Рассмотрим типичные черты средневековых переводов на примере одного из самых ранних памятников -- готской Библии. Готская письменность была одним из самых первых вариантов европейской письменности на греко-латинской основе. В IV в. н. э. вестготский монах Вульфила (317-381) перевел Библию на готский язык. На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности. Уже в этом раннем тексте проявились все основные черты средневекового перевода. Перевод этот - пословный. Если Вульфила сталкивался в греческом оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различные способы его отображения. Среди них и транскрипция, и калькирование словообразовательной модели. Установка на передачу каждого слова в отдельности приводила к тому, что не учитывался контекст, перевод оказывался вне контекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка. Поэтому он и получил наименование буквального перевода.

Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур.

В переводах раннего средневековья зачастую сливались воедино три принципа: пословный перевод, культурная адаптация и логическое выравнивание.

Познакомимся кратко с основными средневековыми памятниками перевода и наиболее известными переводчиками.

90-95% Средневековой литературы - переводы. Первое место по количеству переводных версий занимает Библия. Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к III в. до н. э. -- это знаменитая Септуагинта (происходит от латинского слова "семьдесят"), перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий. Согласно легенде, в 271 г. до н.э. египетский царь Птолемей Второй Филадельф (285-246 гг. до н. э.) приказал перевести Библию, и для этого было отобрано 72 толковника (т. е. переводчика), их разместили в крепости на острове Фарос. Каждый из них должен был перевести текст от начала до конца самостоятельно. Когда работа была завершена и тексты сравнили, то обнаружили, что все они одинаковы слово в слово.

Сохранились также фрагменты первого полного перевода Библии ЙЙ в. до н. э., выполненного Авилой, Симмахом, Феодотионом, где отмечается как следование пословному принципу, так и перевод по смыслу.

Известно, что в III в. н. э. Ориген Александрийский сопоставил все имеющиеся переводы на греческий язык и создал новую редакцию (прием работы с параллельными текстами переводов).

Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод начала II в. н.э., иногда именуемый Вульгата (т.е. народная Библия)

К концу IV века н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать своё учение. Эта задача была поручена Иерониму Стридонскому, крупнейшему знатоку Библии и секретарю папы Дамасия I. Иероним прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Он работал над переводом более 20 лет. Иероним начал с Нового Завета и перевёл его с греческого. Ветхий Завет Святой Иероним переводил с греческого и с иврита. Сделанный им перевод Библии, вместе с пересмотренным переводом Нового Завета и более старых латинских текстов, стал нормативным латинским текстом, получившим название Вульгата. Тридентский собор (1546) утвердил перевод Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе. В течение веков Вульгата служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки. Подход Иеронима к переводу зависел от переводимого текста. Так, при переводе Библии он явно придерживался пословного принципа, отмечая, что в Священном писании «и самый порядок слов есть тайна»; при переводе же историографии Евсевия и сочинений Оригена с греческого говорил: «Я передаю не слово словом, а мысль мыслью».

В IV в. появился полный перевод Библии на сирийский язык (Сирийская Вульгата), на эфиопский язык, а также на готский язык. Готская Библия Вульфилы была переведена с одной из версий Септуагинты.

В средние века центрами перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы.

В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где занимались переписыванием и переводом рукописей на латынь. При дворе Карла Лысого в IV в. живет и творит ирландский монах Скотт Эригена,который переводит сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита с греческого языка на латынь.

Одновременно с переводами на латынь появляются и переводы на родные языки народов Европы. Уже можно говорить о центрах переводческой деятельности, например в Александрии. В 9-10 веках нашей эры очень интенсивно перевод развивается в Багдаде. Не только теологическая, но и научно - философская литература, в основном античные авторы переводились на арабский.

Англия, 8 век: епископ Беда Высокочтимый. Распространения религий являлось мощным стимулом для создания переводов.

На древнеанглийский язык сочинения теологического, исторического и философского содержания переводят члены кружка, организованного королем Альфредом Великимв IX в.

Кирилл и Мефодий (8-10 век) - славянский языковой регион, создали кириллицу.

9-10 век - в Европе развивается перевод светской литературы наряду с теологическим, а также перевод дипломатических документов. В средние века благодаря переводу происходит формирование национальных языков и литератур (романских, немецкой). Арабские переводы (переводчики зачастую - евреи) донесли до нас трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейских и греческих ученых и философов.

Конец 12 века - во время династии Мемонидов создается пособие по переводу с основными принципами: Письмо из Каира Шмулю Ибн Тибону из Люнеля - не переводить буквально - понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены.

Толедо (Испания), 12 век - переводческая школа (школа Толедо). Она существовала примерно 200 лет. Переводы с арабского на латинский язык. На национальный язык переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии. В этой школе были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира того времени. Большое внимание уделялось интерпретации, комментариям к текстам. Эта школа позволила донести до нас произведения античных и арабских авторов (пример: Авиценна), а также Коран. 52 манускрипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде. Это был золотой век перевода. Некоторые поэты (Данте) отвергали возможность поэтического перевода, так как перевод «разрушает сладость и гармонию оригинала».

В 11 - 12 веках в культурной жизни Италии происходят существенные перемены. Открывается больше школ, в Болонье основывается первый в средневековой Европе университет. В это время появляется большое количество итальянских переводов. Переводились французские рыцарские романы о короле Артуре, рыцарях Круглого стола, Карле Великом. В итальянских обработках появляются истории о Тристане, Ланселоте, Роланде. Чуть позже на итальянский язык были переведены «Этика» и «Риторика» Цицерона. Уже в 13 веке на итальянский язык был сделан перевод Библии, считающийся одним из первых в Европе.

В это время прославились два итальянских переводчика. Первый - Брунетто Латини. Именно его перу принадлежат известные итальянские переводы Цицерона. Но самым деятельным из итальянских переводчиков 13 века по праву называют Боно Джамбони. Он дал возможность итальянцам ознакомиться со многими европейскими текстами. «Язык его насколько ясен и свеж, что многие страницы его книг после незначительных поправок вполне могли бы сойти за современные...»

Если до 14 века количество переводных текстов превосходило количество созданных на территории Италии, то в 14 веке ситуация меняется.

Перевод в Германии 8-11 века. Древневерхненемецкий период 750-1050. Письменный немецкий язык является результатом деятельности переводчиков. Методы перевода - перевод-глосса, дословный перевод, смысловой перевод. Перед народным языком немецких диалектов стояла задача передать языковое и художественное богатство христианской и античной литературы, написанной на латинском языке, средствами немецкого языка. По решению Франкфуртского Синода в 794 году немецкий язык получил равные права в церкви с латинским, греческим и еврейским. Центрами переводов стали монастыри. Немецкие слова в латинских текстах выполняли вспомогательную функцию объяснения латинских слов текста. Во второй половине 8 века известны уже целые переводные тексты. Первыми переводами были переводы латинских грамматик и теологических текстов, например: Устав ордена Бенедиктинцев (подстрочный буквальный перевод), псалмы, Отче наш, молитвы, исповеди, позже появился перевод философского трактата Исидора, епископа Севильского, «О христианской вере против иудеев», (исследователи отмечают высокую технику перевода и прекрасный немецкий язык). Переводчик использует приемы близкие германской поэтической традиции. «Культура книжного стиля в переводе трактата Исидора - полная противоположность языку подстрочных переводов…». (Это был лучший перевод всего 8 века.)

В немецкий язык входит большое количество латинских заимствований и создается много философских и теологических терминов по словообразовательным моделям немецкого языка. Выдающиеся переводчики: Ноткер Губастый, (Немецкий) (950-1022), монах Сен Галленского монастыря, переводчик и комментатор многих философских, теологических и научных трудов, создатель немецкой научной терминологии. Он перевел в частности Аристотеля «Герменевтику» и «Категории», Боэция «Утешение философией» и др. Перевод пророчеств Иова Ноткер закончил в день смерти. Метод - создание неологизмов с использованием возможностей словообразования и синонимики немецкого языка в отличие от других переводчиков, использующих транскрипцию и транслитерацию. Его словарный запас составлял 7800 слов. (Ср. Исидор, Татиан и Отфрид вместе 6173 слова). «В конце древневерхненемецкого периода во всех высших сферах общения господствует латынь. Новые значительные переводы, а тем более оригинальные произведения в эти столетия не создаются». Средневерхненемецкий период (1050-1350) Возникновение прозаической литературы и специальной отраслевой литературы в 14-15 вв. Немецкий язык является средством коммуникации, который обслуживает основные сферы общения. Количественный и качественный словарь немецкого языка, синтаксис отвечают в достаточной степени нуждам перевода с латинского на немецкий весьма сложной философской и теологической литературы. Переводы придворной французской лирики и прозы в 12-13 веках отличаются от оригиналов как по форме, так и по степени адаптации материала. Преобладает свободная обработка, но присутствует и межстрочный перевод, малопонятный без оригинала, перевод с элементами межстрочного и адаптацией к немецкому языку, вольный перевод и перевод переделка и пересказ.

Средневековая Европа: переводчик превращается в лицо, которое представляет определенное сословие. 13 век, Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель - экспансия Востока Западом.

С 13 века увеличивается доля светских текстов (народные эпосы, рыцарские романы и т.п).

На Востоке перевод также базировался на религии (напр. Ислам). Также переводились греческие авторы - главным образом Аристотель.

Устный перевод не был популярен, более развит был письменный перевод. Устный перевод в отличие от письменного воспринимался как бесовское занятие. Способность говорить на 2 или более языках было подозрительным. Лишь с 13 века пользу устных переводчиков понимают при французском дворе.

Глава 2 Кыргызские переводчики

2.1 Становление и развитие переводоведения в Киргизии

Книжные издательства республики играли решающую роль в распространении и пропаганде среди киргизского народа лучших образцов русской и мировой классической литературы, произведений современных советских и зарубежных писателей и поэтов, они, таким образом, непосредственно участвовали в деятельности Коммунистической партии, направленной на всесторонний подъем культуры киргизского народа. Выпуская в переводе на русский язык лучшие произведения киргизских авторов, они тем самым делали их доступными для всех народов Советского Союза и для зарубежного читателя, помогая таким образом широкой пропаганде достижений в экономическом и духовном росте киргизского народа.

Большая работа в области перевода была проделана нашими издательствами в связи с юбилеями союзных республики. Киргизский читатель получил возможность познакомиться на своем родном языке с произведениями их писателей и поэтов.

Начало художественному переводу в киргизской литературе, как известно, положил старейший писатель Касымалы Баялинов, который в 1925 году перевел стихотворения М.Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 году - рассказ М.Горького «Макар Чудра». Совсем не случайно киргизский литератор обратился к творчеству именно русских художников слова. «Скажем прямо, - писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов, - не было бы русской литературы - не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. Для самостоятельного развития и достижения настоящего уровня в прежних общественных условиях этим литературам потребовалось бы, пожалуй, не одна сотня лет. После Октябрьской революции русская литература, переламывая себя, заново рождая себя, мучительно отказывалась от старых традиций и, открывая новый, неизведанный простор творчества, вместе с тем растила, совершенствовала национальные литературы, поднимала их на свой уровень и вместе с ними проходила путь становления»

Действительно, благотворную роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы трудно переоценить. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры. Которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Неудивительно поэтому, что на киргизском языке вышло в свет так много произведений литераторов других народов, особенно русского. Были изданы бессмертные произведения Пушкина. Лермонтова, Л.Толстого, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Салтыкова - Щедрина, Крылова, Чехова, «Мать» Горького, «Поднятая целина» Шолохова, «Как закалялась стал» Н.Островского, поэмы Маяковского, «Железный поток» Серафимовича, «Чапаев» Фурманова. Появились на киргизском языке произведения таких классиков мировой литературы, как Шекспир и Мольер. В переводе были изданы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Стихи и поэмы Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева. Перевод наиболее значительных произведений с русского на киргизский язык дает возможность познакомиться с общемировой культурой. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон - много великих имен стали близкими киргизскому народу благодаря русскому языку. На киргизский язык было переведено более 150 произведений классиков русской и мировой литературы.

На третьем Всесоюзном совещании переводчиков, где были обсуждены важные проблемы улучшения переводческой работы в стране, было отмечено, в частности, что увеличилось по названиям издание произведений русской литературы и Украинской, Белорусской, Казахской и Киргизской союзных республиках.

Издательства проводили целый ряд мероприятий по совершенствованию планирования и издания переводческой литературы. В республике были достигнуты определенные успехи в деле ознакомления киргизских читателей с выдающимися произведениями мировой и русской классики, литературы народов СССР, социалистических стран и с творчеством прогрессивных писателей капиталистических стран.

После выхода в свет постановления ЦК КП Киргизии «О состоянии и мерах улучшения художественного перевода в республике» издательствами «Кыргызстан» и «Мектеп» разработаны перспективные планы выпуска переводной художественной литературы, укреплен состав переводчиков известными мастерами перевода ведущими писателями. Переводная литература занимала около 25 процентов в общем объеме выпускаемой в республике художественной литературы.

Мы можем сказать, что переведены на киргизский язык и изданы миллионными тиражами все лучшие произведения советской литературы. Изданы книги Г. Маркова "Сибирь", Я.Мустафина «Голубая лошадь». Р.Гамзатова «Мой Дагестан», М.Шолохова «Судьба человека», А.Фадеева «Молодая гвардия». Н.Островского «Как закалялась сталь», книги стихов Р.Рождественского, Н.Кильчичакова и многих, многих других писателей и поэтов. В предверии декады советской литературы в Киргизии вышли в свет сборники поэтов и прозаиков народов России «Салам тебе, Киргизстан», «Памятник солнцу» и другие, славящие дружбу советских народов, их замечательные успехи в строительстве коммунизма.

Издание книг писателей братских республик на киргизском языке - давняя традиция. Делалось все для того, чтобы она развивалась и крепла. Так, вышли издания на киргизском языке произведения А.Грибоедова «Горе от ума», А.Чехова «Рассказы», А.Куприна «Олеся», М.Алексеева «Вишневый омут», Е.Винокурова «Моим друзьям», В.Яна «Чингизхан».

В свою очередь, многие произведения киргизских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения киргизских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и широкое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа.

Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переводчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. Ежегодно с киргизского языка переводились на русский и другие языки народов СССР примерно 40 книг и брошюр общим тиражом около 1,5 миллиона экземпляров.

Особой популярностью у зарубежных читателей пользовались произведения выдающегося советского писателя Чингиза Айтматова, которые издавались 142 раза на 46 языках народов мира общим тиражом почти 7 миллионов экземпляров.

2.2 Кыргызские переводчики

Касым Тыныстанов с 12 лет два года учился в г. Караколе в новометодной узбекской школе. Чтобы обеспечить себя, он работал по найму, помогая после учебы по хозяйству в семье, в которой он жил. Это оказалась хорошая русская семья. Касым подружился с сыном хозяина, который был младше его. После Каракола он продолжил учебу в селе Сазановка, в русскоязычной школе-интернате в качестве приходящего ученика. Русскоязычная среда, в которой он находился более трех лет, дала ему возможность освоить русскую разговорную речь.

Обучаясь в Казахском институте просвещения в г. Ташкенте, он уже хорошо владел русским языком. Получив должность штатного сотрудника Научной комиссии и Академцентра, он сам вел делопроизводство одновременно на русском и киргизском языках. Это подтверждают архивные документы, составленные им во время выполнения своих должностных обязанностей.

В первые годы в этих учреждениях помимо выполнения своих прямых обязанностей он так же по заданию руководителей области на общественных началах выполнял работу переводчика, которая стала для него хорошей практикой. Его знание русского языка так быстро совершенствовалась, что к 1926 г. он одинаково хорошо владел киргизским и русским языками.

С целью обеспечения учебниками и учебными пособиями учащихся начальных классов Научная комиссия с 1925 г. работала над переводом их на киргизский язык. Согласно архивным данным, первыми учебными пособиями , переведенными К. Тыныстановым, были «Биография Ленина» Автор В.И. Невский, объем 2,8 печатных листа, «Ленин и его партия» Автор Л.В. Каменев, объем 4 печатных листа и «Ленин как человек» Вместе с К. Акматовым.

В 1933-37 уч.г. он перевел учебник «География капиталистических стран».

Его переводческое мастерство ясно обнаружилось в 1934 г. при переводе объемной и очень ответственной книги И. В. Сталина «Вопросы ленинизма». На обсуждении перевода этой книги, которое было проведено под руководством председателя Совнаркома Б. Исакеева, присутствовали около сорока человек. Перевели книгу К.Рахматулин и Ы. Тойчинов, а рецензирование было поручено К. Тыныстанову.

Участник этого обсуждения профессор З. Бектенов позднее писал, что К.Тыныстанов, выступая как рецензент книги, разделил доску на три части: в первой части привел отрывок оригинала, во второй части - его перевод, а в третьей части доски- свой собственный перевод. После этого присутствующим сразу стало ясна несостоятельность перевода. Далее рецензент сообщил, что он прочел только шестнадцать страниц перевода и обнаружил около двадцати грубых ошибок. Показав неправильность около десяти выражений, он пришел к заключению, что перевод публиковать нельзя. Далее он отметил, что присутствующие переводчики не смогли сказать ничего против его рецензии.

Конечно, грубые ошибки при переводе политической литературы, особенно написанной лидерами партии, были недопустимы. Поэтому секретариат Областного комитета ВКП вернулся к этой проблеме на заседании бюро 1 июня 1934 г. Заслушав вопрос «О качестве перевода на киргизский язык книги т. Сталина «Вопросы ленинизма» и о дальнейших перспективах переводов и редактирования классиков марксизма-ленинизма (Джумабаев, Тойчинов, Тыныстанов)», постановили:

«Отметить явно ошибочную установку со стороны редакции в деле привлечения к переводу книги «Вопрос ленинизма» т. Сталина людей беспартийных и чуждых марсизму-ленинизму.

Одновременно с этим указать т. Тыныстанову на недопустимость несовременного просмотра им выпущенной книги .

Обязать т.т. Тойчинова, Рахматулина и Тыныстанова обеспечить новый перевод непосредственно личным участием…»

Как видим, за свою высокопрофессиональную работу К.Тыныстанов получает очередную дополнительную нагрузку, к тому же с определенными «указаниями». В то время публичное партийное указание считалось серьезным партийным наказанием. Этот документ в отношении К.Тыныстанова показывает, что он поневоле стал основным внештатным экспертом по переводу особо важной партийной литературы, обеспечивающим надежность перевода , и мальчиком для битья.

Однако переводческая работа не только отнимала у него много времени и отвлекала от теоретических исследований по киргизской грамматике, но и в определенной степени дала ему возможность повысить уровень политических знаний, стать политическим трибуном партии и агитатором масс по проведению в жизнь политики партии. Подтверждают сказанное документы, обнаруженные в архивах:1) стенограмма доклада К.Тыныстанова на собрании рабочих завода «Красный химик» в г. Ленинграде в 1933г.; 2)стенограмма доклада К.Тыныстанова на совещании по «Манасу» 27-28 декабря 1935г. в г. Фрунзе; 3) стенограмма доклада К.Тыныстанова на русском языке по проекту новой орфографии, представленного на конференции учителей и научных работников по орфографии, состоявшейся в мае 1934г. в г. Фрунзе по инициативе руководителей партии и правительства республики. Над созданием орфографии, согласно плану работы по научным исследованиям КНИИК, трудился К.Тыныстанов; 4) тест статьи «Буржуазный национализм-верный созник троцкизма", написанной 11 февраля 1937 г.

Стенограммы его докладов наглядно демонстрирует характерные для К.Тыныстанова природные ораторские способности и, конечно, глубину его знаний по предметам, нередко очень далеким друг от друга направлений. Четвертая работа является, скорее всего, заказанной политической статьей, которая должна была раскрыть сущность «обнаруженных» киргизских «националистов, контрреволюционеров и врагов народа». Предполагается, что К.Тыныстанов писал ее, он ясно понимал, что не далек тот день, когда и сам он окажется в таком же положении.

В то время он был одним из лучших переводчиков поэтических и прозаических произведений. Например, по заказу агитационно-пропагандистского отдела Кир.Обкома ВКП(б) в связи с двадцатилетним юбилеем русской революции 1905г. он переводил с русского на киргизский язык революционные песни. Сборник стихов под названием «Озгоруш ырлары» («Песни революции») вышли в свет в 1925г. КТыныстанов оставил один из лучших вариантов перевода партийного гимна «Интернационал». При этом следует отметить, что, переводя пролетарские революционные песни, он старался сохранить не только смысл оригинала, но и удобство использования музыки, на которой звучал оригинал.

В 1936г. К.Тыныстанов был восстановлен в партии комиссаром Партийного контроля при ЦК ВКП(б). С этого времени, выйдя из тени, он стал официальным переводчиком и по собственной инициативе взялся переводить отдельные интересные разделы эпоса. Другая рукопись его перевода по разделу «Семетей» хранится в Москве, в Центральном государственном архиве литературы и искусства. Рукопись состоит из 106 страниц, содержит 3015 песенных строк и была сдана им в 1936г. Первое описание этого труда К.Тыныстанова было сделано Садыком Алаханом.

Возможно, сохранились и другие рукописи перевода эпоса, не обнаруженный нами. По утверждению современников, К.Тыныстанов наизусть знал многие разделы эпоса, и потому велика вероятность того, что у него был собственный русский перевод большой части эпоса, так как он одинаково хорошо писал на обоих языках.

Алыкул Осмонов

В 30-е годы Алыкул Осмонов ставит перед собой задачу перевести на киргизский язык произведения ряда русских писателей, а так же классиков западной литературы. Об этом периоде своего творчества поэт писал, что в эти годы он в основном занимался переводами: «в 1937г. перевел «Сказку о попе и работнике его Балде» Пушкина, некоторые лирические стихи Лермонтова, а немного позднее- его поэму «Мцыри», в 1936г. переводил басни Крылова».

Затем А.Осмонов осуществил перевод на киргизский язык «Евгения Онегина» Пушкина, «Отелло» и «Двенадцатой ночи» Шекспира, «Витязя в тигровой шкуре» Ш.Руставели, «Хосрова и Ширин» Низами, «Лейли и Меджуна» Навои, стихотворений Гейне, произведений для детей Чуковского, Маршака, Перро и др. Велико было значение этих переводов для идейно-творческого роста Осмонова. Переводы требовали много сил и энергии, опыта, специальных знаний. Работа над переводами заставляла поэта осмысливать художественно-поэтические возможности родного фольклора т родного литературного языка.

Немалая заслуга принадлежит А.Осмонову в деле перевода «Витязя в тигровой шкуре» Ш.Руставели. Поэт приступил к переводу поэмы в 1938г., когда переводческая работа в Киргизии была еще очень слабо развита. Поэма грузинского поэта привлекла Алыкула гуманизмом и художественным совершенством. «С поэмой я стал неразлучен,- писал Осмонов,- даже ночи напролет я не отрываюсь от работы. Читаю, перевожу, восхищаюсь, удивляюсь! И мне кажется, что я самый счастливый человек в мире». А.Осмонов, Чыгармалар(Уч томдук), т. 2, стр. 9.

В 1940г. поэма выходит в свет на киргизском языке, встретив самый искренний и теплый прием читателя. Об этом говорит высказывание самого автора: «Через год после выхода книги мне приходилось уже слышать в аилах имена детей, названных Тариэлемя, Автандилами, Тинатин и Дареджан. Я с радостью подумал, что книга дошла до киргизского читателя и полюбилась ему»

Несмотря на вольное обращение с текстом, поэма в переводе не утратила своего идейного и поэтического звучания.

В прошлом многие переводчики поэмы, в том числе и А.Осмонов, оказывались бессильными перед лаконичным поэтическим языком Руставели. В частности, А.Осмонову не удалось уложится в руставелиевскую строфу, и вместо четырехстрочника у него получилось шестистишие.

Однако, несмотря на все эти просчеты, перевод Осмонова, по выражению поэта А.Токомбаева, стал «киргизским вариантом» грузинской поэмы.

К концу 30-х годов поэзия Осмонова обретает своеобразные черты. И несомненно, переводческий труд раскрыл перед ним непочатый край возможностей. Уже в переводных произведениях начинают проявляться те особенности, которые впоследствии раскрылись во всей своей полноте в его оригинальном творчестве.

Заключение

Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику необходимо обладать широким кругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется нормативным требованиям к речи переводчика, выполнение которых в экстремальных условиях синхронного и последовательного перевода требует особых усилий: обеспечению четкой артикуляции, равномерного ритма, правильной расстановки акцентов, обязательной смысловой и структурной завершенности фраз и других элементов «подачи» перевода, обеспечивают его полноценное восприятие слушателями.

Как уже было рассмотрено выше, разные виды перевода требуют разных навыков и умений от переводчика. Задачи устного и письменного перевода сходны - достичь наиболее высокого уровня эквивалентности при переводе. А различия в достижении этого уровня зависят лишь от содержания и типа информации, которую необходимо перевести. Либо это сообщение научного или технического плана, где от переводчика требуется точное воспроизведение содержания, учитывая особенности терминологии и запоминание прецизионной информации. Либо сообщение имеет художественный контекст; где переводчик должен произвести творческую работу, подразумевающую передачу эстетического воздействия на слушателя. Такой перевод является наиболее сложным, поэтому, его осуществление желательно производить с предварительной подготовкой.

Профессия переводчика, будучи одной из древнейших, изучалась в течение многих веков. Переводчик, в зависимости от ситуации и требований, предъявляемых к нему, может осуществлять перевод на разных уровнях эквивалентности, сохраняя при этом свою главную задачу - добиться взаимопонимания между коммуникантами.

Коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, они принадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт. Этот фактор решающим образом влияет на стратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригинала может иногда быть частична или полностью не понята рецепторами перевода или же не оказать на них нужного воздействия. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода, что составляет прагматические аспекты перевода.

Функция посредника является наиболее характерной для переводческой практики, поскольку полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Переводчик выполняет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремиться получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект.

Список использованной литературы

1. Джаныбеков Ч. Касым Тыныстанов :жизнь и творчество

2. История киргизской советской литературы

3. Слепович В.С. Курс перевода

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода

Список интернет ресурсов

1. http://antichnosti-xarakternye-cherty-razvitiya

2. http://Limon.kg

3. http://maxxdigroup.ru.

4. http://studopedia.ru/5.html

5. http://www.tris.in.ua/countries-and-languages

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Возникновение перевода и переводческой деятельности. Предпосылки и этапы развития профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность международных и всероссийских организаций переводчиков: союз России и международная федерация.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 05.03.2012

  • История возникновения перевода и переводческой деятельности, профессиональных объединений переводчиков в различных странах. Деятельность и главные цели международной (Federation internationale des traducteurs) и российской организаций переводчиков (СПР).

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.06.2013

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Истоки риторики. Объективная основа зарождения ораторского искусства как социального явления. Причины, способствовавшие появлению ораторского искусства. Риторика Древней Греции и Древнего Рима. Труды о риторике выдающихся мыслителей Древнего мира.

    реферат [25,5 K], добавлен 16.07.2011

  • Перевод как речевая деятельность, состоящая в транслировании текста с одного языка на другой при сохранении содержания, стилистических особенностей изначального текста. Современное состояние переводоведения как науки. Четыре основных подхода к переводу.

    реферат [16,7 K], добавлен 04.09.2009

  • Понятие риторики, история развития как систематической дисциплины. Риторический идеал Сократа, Платона, Аристотеля. Риторика в древнем Риме. Ораторское искусство в период средневековья, эпоху Возрождения. Ее развитие в период с XVII по XIX вв., ренессанс.

    реферат [34,7 K], добавлен 26.11.2009

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Древнеанглийские диалекты и памятники письменности. Древнеанглийский алфавит и произношение букв. Сравнительный анализ фонетической системы древнего и новоанглийского периодов. Фонетический анализ отрывка из "Рассказа Охтхере о его первом путешествии".

    курсовая работа [196,3 K], добавлен 13.11.2015

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Основные подходы к понятию переводимости текста. Ранговая иерархия компонентов содержания. Концепции переводческой эквивалентности: формального и нормативно-содержательного соответствия, полноценности. Неогерменевтическая универсальная модель перевода.

    реферат [24,5 K], добавлен 26.05.2012

  • Труды и деятельность Р.И. Аванесова, видного отечественного диалектолога, историка русского языка. Первые самостоятельные научные опыты и основные интересы молодого ученого, его творческое развитие. Особенности педагогической деятельности Аванесова.

    реферат [22,7 K], добавлен 03.11.2013

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Развитие латинского и греческого письма. История изобретения алфавита. Угаритский и хурритский язык. Развитие письма. Гласные, долгота и краткость. Монофтонги и дифтонги. Памятники минойского письма (XI—XII в. до н.э.). Окситон, парокситон, периспомен.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Положение современного переводоведения. Изучение перевода с позиций различных дисциплин. Его лингвистическая направленность.

    презентация [50,0 K], добавлен 30.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.