Исконная и заимствованная лексика в системе элементарных терминов родства и свойства якутского языка
Выявление принадлежности подавляющего большинства терминов исследуемого пласта якутского языка к исконно тюркским лексическим единицам с заметным лексико-семантическим и фонетическим отклонением от исходной формы. Развитие терминов родства и свойства.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.04.2017 |
Размер файла | 31,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Северо-Восточный федеральный университет им. М.К.Аммосова, Якутск, Россия
ИСКОННАЯ И ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ТЕРМИНОВ РОДСТВА И СВОЙСТВА ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА
Федорова Елена Петровна ассистент
В статье представлены результаты исследования исконной и заимствованной лексики в системе элементарных терминов родства и свойства. Выявлена принадлежность подавляющего большинства терминов исследуемого пласта к исконно тюркским лексическим единицам с заметным лексико-семантическим и фонетическим отклонением от исходной формы, а также выделился слой собственно якутских образований. Кроме того, якутский язык вобрал в себя некоторое количество иноязычных терминов, которые не могли не повлиять на развитие терминов родства и свойства исследуемого языка якутский язык термин лексический
Ключевые слова: ТЕРМИНЫ РОДСТВА И СВОЙСТВА, ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК, ИСКОННАЯ ЛЕКСИКА, ТЮРКСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, СЛОЙ СОБСТВЕННО ЯКУТСКИХ ОБРАЗОВАНИЙ, МОНГОЛЬСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ, ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКИХ ЯЗЫКОВ, ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА
Современный якутский язык относится к числу тюркских языков, что подтверждается его грамматическим строем и составом преобладающей части основного словарного фонда. С другой стороны, как пишут исследователи, якутский язык стоит более обособленно от всех тюркских языков, в силу того, что фонетический облик многих общетюркских слов достаточно сильно изменен, система грамматической формы отклонена [4, 5]. Пребывая в многовековом изолированном развитии от других тюркских языков, якутский язык вступал в длительный контакт с монгольскими, тунгусо-маньчжурскими племенами [7, 11].
Таким образом, совокупность лингвистических, фольклорных и археологических данных показывают, что в сложении этнической и культурной общности якутов сыграло заметную роль тюркское ядро, влияние монгольских элементов, субстратные элементы южносибирского антропологического типа и «байкальский» субстрат, представленный тунгусоязычными элементами.
«Саха дьоно» - якутский народ - к приходу русских на нынешнюю территорию Якутии, представлял постплеменную народность, возникшую в условиях раннеклассового общества непосредственно на базе родоплеменных отношений, поэтому завершение этногенеза и основ традиционной культуры народов произошло в пределах XVI века [3, 126].
Термины родства и свойства якутов, будучи надстроечным явлением, были менее подвержены эволюционному развитию и, как таковой, несут в себе информацию об исторических корнях и об историческом прошлом предков якутского этноса. Актуальность статьи обусловлена тем, что данная лексико-семантическая группа была мало изучена в якутоведении, и анализ ее способен дать ценные не только лингвистические, но и историко-этнографические знания.
Подавляющее большинство элементарных терминов родства и свойства якутского языка составляют исконно тюркские лексические единицы с заметным семантико-фонетическим отклонением. Это обусловлено тем историческим фактом, что якутский язык прошел относительно обособленный путь развития по сравнению с другими тюркскими языками. Такое явление в системе терминов родства также подтверждает положение якутоведов о том, что предки носителей якутского языка отделились от других тюркских народов в числе первых [2; 3; 5], и потому этот язык сохраняет архаичные черты древних тюркских языков. Об этом свидетельствуют, в частности, сохранившиеся исходные значения общетюркских терминов которые нетипичны в других тюркских языках:
- якутский термин эбэ толкуется как `бабушка'. Во многих тюркских языках фонетический вариант ебе в значении `бабушка' является периферийным, мало употребительным, и является исходным для значения `повивальная бабка', в котором имеет активное применение [6, 926]. Якутский вариант эбэ сохранил более древнее значение;
- термин кылын представлен почти во всех тюркских языках в фонетическом варианте кайын, и является обобщенным термином родства по браку. В якутском варианте кылын обозначает без конкретизирующего его значение слова, в первую очередь, родственников жены. Как пишет Л.А. Покровская, общетюркский кайын прежде мог обозначать только родню жены, и лишь с течением времени его семантика расширилась, и он стал «двусторонним» термином родства по браку [8, 69]. В терминологии родства якутского языка наблюдается историческое преобразование термина кылын от родства жены до родства мужа, но в данном случае видно, что он не получил сильного развития. В источниках зафиксировано лишь четыре термина родства со стороны мужа в сочетании с термином кылын. В остальных случаях зафиксированы иные термины, соотносящиеся к словам тойон и хотун, которые в номинативном значении обозначают: тойон - `господин', `владыка'; `лицо облеченное властью', `должностная особа', `правитель', `чиновник', `князь', `начальник' и т.д. [10, 2706]; хотун `жена важного человека' [10, 3535]. Это наводит на мысль, что у народа Саха родственники мужа являются лицами особо почитаемыми, уважаемыми для невестки, являясь для нее людьми «облеченными властью», что подтверждается прошлой историей якутского народа: молодая невестка, переезжая жить к роду мужа, не обладала большими правами и должна была подчиняться мужу, и соответственно его родне. Исследование термина кылын приводит нас к предположению, что якутский язык мог отделиться от других тюркских языков примерно в тот момент, когда началось преобразование термина кылын от родства жены до обобщенного термина родства по свойству. К сожалению, в источниках не датирован период времени, указывающий на начало преобразования общетюркского термина в свой конечный вариант, которое могло бы послужить опорой для точки отсчета отделения предка якутского языка от тюркских языков.
Фонетические облики отдельных терминов родства якутского языка представляют собой также наиболее архаичные варианты. К примеру, наиболее ранний вариант термина таай восходит к тага/тагай. Как пишет Л.А. Покровская, дальнейшее фонетическое развитие этого термина могло пойти по линии выпадения г в интервокальной позиции и стяжения гласных, между которыми он находился. В результате гласный а стал долгим [8, 49]. Следы такого стяжения и отобразились в современном варианте якутского термина таай. Такое изменение слова является первой ступенью развития данного термина. В других тюркских языках, произошло дальнейшее структурное развитие термина: таай>даай-дайын-дайы.
Многие термины родства и свойства якутского языка изменили общетюркское значение. Одна из важнейших признаков их отличия от тюркской системы обусловлена социально-экономической спецификой якутской семьи в условиях крайнего Севера. В силу чего многие термины, относящиеся к тюркскому пласту, не только изменили свои исконные лексико-семантические варианты и фонетические структуры, но и приобрели новые, не встречающиеся в тюркских языках значения, а также появилась потребность в использовании новых терминов родства. К примеру, для наименований сиблингов (родных братьев и сестер), двоюродных родственников и детей сиблингов (племянников) в якутском языке существуют единые термины: убай `старшие родственники мужского пола', быраат `младшие родственники мужского пола', эдьиий `старшие родственники женского пола', балыс/балты `младшие родственники женского пола'. Причиной тому, скорее всего, послужила специфика старинной якутской семьи дьуккаахта?ан олоруу (соединенные семьи в целях более благополучной, обеспеченной и надежной жизни - большое количество рабочих рук считалось одним из решающих факторов семейного благополучия), где определенная генетическая связь каждого ребенка с его родителями не имела особого значения. Все дети друг для друга были братьями и сестрами, безразлично родные или нет, что объясняется результатом совместного и одинакового воспитания своих детей всем родом, о чем писал В.Л. Серошевский в труде «Якуты» [9, 543].
Отклонения от общетюркских терминов встречается и в терминах обозначающих отношения супругов сиблингов. В тюркских языках эта категория представлена термином ба?а/бажа, который в некоторых тюркских языках означает мужа свояченицы. В алтайских языках бадьа объединяет в себе два значения: 1)'свояк'; 2) `жены братьев'.
В якутском языке данную категорию представляют три термина: бадьа `младшая невестка по отношению к старшей'; бэргэн `старшая невестка по отношению к младшей'; биллэх `свояк', `мужья сестер по отношению друг к другу'. В данном случае женский пол разграничен по старшинству, чего не наблюдается у представителей мужского пола. Скорее всего, это можно также объяснить тем фактом, что в старину якуты жили большими семьями, которые объединяли как родителей, так и братьев со своими семьями. Соответственно, одна семья могла объединять семьи родных братьев, где отношения между женами братьев строились по принципу старшинства - старшая бэргэн имела больше прав, нежели младшая бадьа. Отношения же мужей сестер, судя по всему, не требовали такого разграничения, так как сестры выходя замуж, присоединялись к разным семьям. Мужья сестер, являясь друг к другу родственниками по свойству, обозначали друг друга термином биллэх, что как предполагает Э.К. Пекарский, возник от слова бил `знать' [10, 469], т.е. не имели друг перед другом никаких обязательств, а просто знали, что являются свояками.
В соответствии с тюркским термином йеген, якутский вариант сиэн изначально принадлежал к классификационной системе родства по женской линии и обозначал племянника/племянницу или внука/внучку по женской линии, т.е. детей сестры или дочери и их потомство. В современном якутском языке сиэн употребляется не только в значении 'внук' по женской линии, этим термином обозначаются вообще все внуки, т.е. произошло семантическое развитие термина сиэн в сторону расширения специализированного значения: внук по женской линии > внук вообще, что встречается и в других тюркских языках [8, 52]. Значение `племянник/племянница' в якутском языке не получила развития в силу того, что в данном значении термин был вытеснен вышеописанными терминами: убай `старшие родственники мужского пола', быраат `младшие родственники мужского пола', эдьиий `старшие родственники женского пола', балыс/балты `младшие родственники женского пола'. В этой связи интересными представляются значения терминов убай, эдьиий. Эти лексемы подразумевают старшего родственника. Племянник в генеалогическом древе стоит ниже, следовательно, человек, относящийся к данной категории родства должен быть младшим родственником. Однако, если учесть тот факт, что раньше для якутских женщин периодом деторождения считался промежуток времени примерно от 14 до 50 лет, то называть племянника термином убай, эдьиий оказывается приемлемым. Например, если женщина родила в 1900 г. сына, у нее в 1918 г. мог появиться внук от ее сына. А если в 1919 г., предположительно она родила еще одного сына, то получится, что племянник мог родиться раньше своего дяди.
Якутский язык не только сохранил в общих чертах те термины родства, которые относятся к общетюркскому лексическому фонду, но и вобрал в себя некоторое количество иноязычных терминов родства. Относительно большее количество терминов родства представлены монгольскими заимствованиями.
Н.К. Антонов в работе «Материалы по исторической лексике якутского языка» предполагает, что «…в обществе древних якутов с родовым строем богатую, господствовавшую прослойку населения составляли тюркоязычные племена, а бедная, трудящаяся, подчиненная сторона была преимущественно монголоязычной», которые внесли в якутский язык монгольские слова о бедных слоях населения, в том числе и термины родства и свойства, относящиеся к женской половине второстепенных жен, челяди: кэргэн `брачный партнер без различия пола эго', дьахтар `жена', с?т??р в сочетании с другим термином родства представляет собой термин приобретенного родства, одьулуун `вдова, вдовец', дьасыырка `младшая жена', к?рэ `младшая свояченица' [1, 118-120]. Кроме того, терминами монгольского происхождения являются: эдьиий `старшая сестра, старшая родственница', сиэнчэр многозначный термин родства, обозначающий родственников по прямой и боковой линии четвертой и пятой степени родства младше эго, сыган `дети сиблингов, двоюродный родственник', `троюродный родственник', сыганчар `троюродный родственник', ?б?гэ - предки мужского пола по отцовской линии, начиная с четвертого поколения и выше, не считая эго, бэргэн `старшая невестка по отношению к младшей', эмээхсин `жена'.
Как известно, на территории Якутии проживают эвены, эвенки и юкагиры. Языки этих народов не могли не повлиять на якутский язык, что прослеживается и в терминологии родства и свойства. Исследуемый пласт лексики содержит заимствования из тунгусо-манчжурских языков в основном диалектологического характера, которые не относятся к литературному якутскому языку. Эти диалектные термины родства и свойства представляют собой своего рода местные дополнения к словарному составу якутского языка. Большое количество этих заимствований наблюдается у северных улусов, где якутский язык, скорее всего, подвергся определенному влиянию тунгусо-маньчжурских языков. Из эвенкийского языка в якутский язык вошли такие термины как аачы `дядя по линии отца и матери', ађараан `отчим', инэрээн `мачеха', наамын `вдова, вдовец'.
Влияние русского языка на якутский язык началось с первой половины XVII века, т.е. в сравнительно позднее время. Вследствие чего заимствования из русского языка в системе терминов родства и свойства представляют собой в основном дублеты и синонимы к существующим якутским словам. Это слова быраат, браатньык `младший брат' (наряду с якутским термином ини), ньээньэ `старшая сестра' ( эдьиий, а?ас), чээчэ/тээтэ `отец' (а?а), маачаха `мачеха' (одьолуун, с?т??р, кииринньэ?), эппэкиин `мачеха' (к?р??чч?-истээччи), огдуоба/обдуоба `вдова' (тулаайах), сыбаат `сват' ( т???р). Следует отметить, что в современном узусе якутоязычного населения некоторые якутские термины родства заменяются заимствованиями из русского языка: вместо якутских терминов родства употребляются русские термины родства, как например мама, папа, тетя, дядя, двоюродный и т.д., что может вести к постепенному увеличению числа заимствований из русского языка в этой сфере якутской лексики.
Кроме того, в системе элементарных терминов родства и свойства выделился слой собственно якутских образований: биллэх `свояк' (от бил `знать'); иитийэх `приемный' (от иит `воспитывать'); т?р?пп?т `родитель' (от т?р??'родить'). Некоторые термины, образуя производные варианты от существительных якутского языка, не имеют структурных аналогов в сфере родства других тюркских языков: тойон `свекр' (производный вариант от тойон `господин, владыка'); хотун `свекровь' (производный вариант от хотун `хозяйка', `жена хозяина', ` госпожа'); ойох `жена' (< тюркская форма оjык `проколотый, продырявленный, дыра'), Э.К. Пекарский отмечает, что ойох является бранным якутским выражением по отношению к женщине 10, 1804; ођонньор `муж' (употребляется в притяжательной форме, производный вариант от ођонньор `старик'); эмээхсин `жена' (< тюрк. эмэгэн, производное вариант от эмээхсин `старая', `престарелая женщина').
Таким образом, в составе элементарных терминов родства и свойства якутского языка выделяются следующие слои исконной и заимствованной лексики: термины заимствованные из монгольских языков составляют 18 %, русского языка - 8 %, тунгусо-маньчжурских языков - 5%. Собственно якутские образования составляют 11%. В основной массе элементарные термины родства и свойства, хотя и с заметными семантико-фонетическими отклонениями, представлены элементами тюркского происхождения - 44 %. Кроме того, в числе элементарных терминов зафиксированы некоторые диалектные варианты, происхождения которых нам неизвестны (махата `мать'; илгэх, хабдьы, сэмнэђэ `сын'; эмгэн `бабушка'; эчээ, эчээкэ `дед'; дьуорту `брат, сестра, сородич'; к?с `жена'). Они составляют 8 % из числа исследуемого пласта лексики. Можно лишь предположить, что форма эчээ имеет параллель с эвенкским этэ [этэ:] `дедушка', `старший брат отца', `старший брат матери', в виду того, что в якутском языке возможна модификация т > ч (тээтэ > чээчэ), форма эчээкэ - уменьшительно-ласкательный вариант от эчээ. Илгэх как термин родства является производным вариантом от значения `самец' [10, 919]. К?с `жена' может быть производным вариантом от слова к?с `переменять местожительство, перемещаться, кочевать' < тюрк. к?ч [10, 1171], в виду того, что якутские женщины переезжали жить к семье мужа, и соответственно, являлись пришлыми из другой семьи.
Следовательно, надо констатировать, что система терминов родства и свойства якутского языка носит первичный архаичный характер. Следует также отметить, что некоторые термины тюркского происхождения и исконно якутские термины родства и свойства в разговорной речи перестают употребляться и обнаруживают признаки пассивной лексики. Это проявляется, в частности, в замене элементарных терминов описательными (образованные комбинацией нескольких элементарных или составных терминов родства, в котором постпозитивный компонент оформлен аффиксом принадлежности - изафетные модели), а так же заменой данных терминов заимствованиями из русского языка.
Литература
1. Антонов Н.К. Материалы по исторической лексике якутского языка. Якутск: Якутский госуниверситет, 1971. 174 с.
2. Бетлингк О.Н. О языке якутов/ Пер. В.И. Рассадина. Новосибирск: Наука, 1990. 646 с.
3. Гоголев А.И. Якуты (проблемы этногенеза и формирования культуры). Якутск: Изд-во ЯГУ, 1993. 149 с.
4. Грамматика современного якутского литературного языка: фонетика и морфология. М.: Наука, 1982. 496 с.
5. Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности: тексты и исследования. М.-Л: Изд-во АН СССР, 1951. 452 с.
6. Опыт словаря тюркских наречий Т.1/ В.В.Радлов. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. 1914 стлб.
7. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. 151 с.
8. Покровская Л.А. Термины родства в тюркских языках// Историческое развитие лексики тюркских языков: Сборник статей; АН СССР, М., 1961. С. 11-81.
9. Серошевский В.С. Якуты. Опыт этнографического исследования. 2-е изд. М.: Российская политическая энциклопедия, 1993. 736 с.
10. Словарь якутского языка/ Э.К. Пекарский. 3-е изд. С-Пб.: Наука, 2008. 3858 стлб.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Значение семьи в китайской и русской культурах. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе. Множественные родственные связи. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям. Структурно слоеные китайские термины родства.
курсовая работа [1,6 M], добавлен 07.11.2014Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.
презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Терминология родства как один из древнейших лексических пластов, история его формирования и оценка сложности. Семейно-родственные отношения в Корее, особенности их отражения в лексикологии соответствующего языка. Основные термины родства и обращения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 17.12.2014Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Выявление факторов, обусловливающих продуктивность усечений в речевой цепи современных газет и журналов. Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Место и роль сокращений в системе английского языка. Лексико-семантические группы усечений.
курсовая работа [88,8 K], добавлен 17.02.2013Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.
презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011