Рассмотрение особенностей антропоцентрической доминанты глаголов движения с приставкой раз– (рас–) в повестях и рассказах К.Д. Воробьева и Е.И. Носова
Знакомство с критериями выделения глаголов антропоцентрической сферы. Особенности антропоцентрической доминанты глаголов движения с приставкой раз– (рас–) в повестях и рассказах К.Д. Воробьева и Е.И. Носова. Анализ лексико-семантического поля движения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2017 |
Размер файла | 29,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рассмотрение особенностей антропоцентрической доминанты глаголов движения с приставкой раз- (рас-) в повестях и рассказах К.Д. Воробьева и Е.И. Носова
Антропоцентризм глагольной лексики наиболее последовательно обнаруживается при анализе глаголов интеллектуально-психического действия и состояния и глаголов физического действия, среди которых видное место занимает лексико-семантическое поле движения [Красовская 2012].
Глаголы движения с приставкой раз- (рас-, разо-) обозначают «движение предметов из одного центра в разные стороны» [Грамматика 1960: 599]. Словообразовательный тип характеризуется как живой и продуктивный.
Употребление этих глаголов в сводах текстов двух писателей не имеет принципиальных различий или бросающихся в глаза расхождений. Все глаголы, использованные К.Д. Воробьевым и Е.И. Носовым, принадлежат литературному языку, их число почти совпадает. Существенная разница наблюдается при сопоставлении количества словоупотреблений. В текстах Е.И. Носова эти единицы использованы в три раза чаще, чем у К.Д. Воробьева. Пять глаголов отмечены в обоих мегатекстах, это разбегаться, разъезжаться, расползаться, рассыпаться и расходиться. Данные лексемы универсальны при обозначении действия любого персонажа или предмета. Так, глагол разбегаться с уточненным значением `Несов. (сов. разбежаться). Удаляться (удалиться) с какого-л. места в разные стороны, очень быстро покидая это место (о многих, нескольких субъектах)' [БТСРГ: 41] используется в повестях К.Д. Воробьева при описании движения конкретных людей -
Он видел, как в одиночку и группами разбегались по лесу курсанты <Убиты под Москвой>, большой группы людей как совокупности -
Народ разбежался к баракам... <Это мы, Господи!..>;
также может использоваться метафоризация, что нами учитывается в обязательном порядке -
Лишь луна, любопытствуя, заглядывала в окно, и, ... лучи ее испуганно разбегались по противоположной стене вагона <Это мы, Господи!..>
Здесь, видимо, следует сказать несколько слов о важности учета метафорических оттенков значения. Считается, что «особый колорит художественному тексту придает передача действий живых предметов и явлений неживым» [Козлова 2013: 47], для чего зачастую используются глаголы движения и перемещения. Все случаи метафоризации глаголов движения в своей основе антропоцентричны, поскольку представляют собой «пересечение двух концептуальных систем в целях применения к основному субъекту метафоры свойств и ассоциативных импликаций, связываемых с ее вспомогательным субъектом» [Арутюнова 1990: 297]. «Метафорическое функционирование глагольного слова свидетельствует о динамичности глагола в художественном тексте, об актуализации им разных компонентов своего значения в зависимости от требований контекста, способствующего демонстрации его расширенной структуры, вследствие чего рождается тонкая метафора, передающая действие и состояние неживых субъектов и рождающая яркие эстетически значимые образы, в которых глагольное слово сияет всеми своими гранями» [Козлова 2013: 47].
Нечто похожее мы наблюдаем и в текстах Е.И. Носова. Чаще всего речь идет о людях, действующих в составе каких-либо временных или спонтанных объединений.
Мы посыпались из железной будки, разбежались, кто куда, попадали в траву <Костер на ветру>; ...Мужики, ровно малые дети, обрадовались перевалу, и не столько самому отдыху, сколь возможности рассыпаться, разбежаться в разные стороны <Усвятские шлемоносцы>; ...Рядами разбегались и прыгали через узкое руслице на ту сторону, за первые пределы отчей земли... <Усвятские шлемоносцы>
Неоднократно отмечен перенос значения, когда какому-либо реальному предмету присваиваются свойства, связанные с идеей движения, первоначально ему не присущие. Активно используются метафоры.
...Воде и вовсе не было удержу, и она охватно разбегалась по всему лугу под самые огороды на великую радость ребятишек <Усвятские шлемоносцы>; Они [речушки] во множестве начинались здесь, среди этих водораздельных высот, и разбегались на все стороны света... <Шопен, соната номер два>; ...Касьян стоял под навесом, пытаясь собрать воедино разбежавшиеся мысли... <Усвятские шлемоносцы>
Е.И. Носов максимально широко привлекает все возможные средства для передачи мельчайших смысловых оттенков. При разборе его текстов отмечены случаи метонимического переноса.
Властей нетути, милиция разбежалась <Фагот>
Семантически близок к рассмотренному нами предикату глагол разъезжаться. Ср.: `Несов. (сов. разъехаться). Разг. Раздвигаться в стороны, разъединяться, образуя промежуток' [БАС: 12: 546].
Военная тематика дает простор для разнообразного использования глагольной лексики. Предикаты движения характеризуют динамику и напряженность боя, в котором принимают участие заранее обреченные на поражение и гибель люди, и едва уловимым штрихом передают общее состояние несвободы и тяжелейших испытаний (прежде всего, моральных) попавшего в плен молодого бойца. Оттенки значений глагола разъезжаться реализуются в следующих воробьевских строках.
Еще на середине поля они [танки] немного разъехались в стороны, и к деревне беззвучно и медленно потянулись от них разноцветные фосфоресцирующие трассы <Убиты под Москвой>
Гестаповец, шедший сзади, рванул его за рукав халата, клумпы разъехались, и, потеряв равновесие, Сергей накрыл грудью свой плевок <Это мы, Господи!..>
Последний пример требует пояснений. Клумпы - диалектное слово. Словарь русских народных говоров дает ему такое толкование - `мн. Обувь с деревянной подошвой'. Иллюстрация к словарной статье подобрана из записей, сделанных в 1961 году в Литве: Топерь клумпи не носят, а я еще в училище в клумпях ходил [СРНГ: 13: 312]. Следует сказать, что К.Д. Воробьев тесно связан с Литвой: воевал там в составе партизанского отряда, жил по окончании войны. Отсюда использование этого областного слова в тексте повести (повести автобиографической, созданной сразу после побега из лагеря, найденной уже после смерти автора и напечатанной спустя четыре десятилетия после написания).
Практически нет отличий в употреблении глагола разъезжаться в прозе обоих авторов. У Е.И. Носова тоже разъезжается техника, управляемая человеком; правда, не на поле боя, а на прифронтовой железнодорожной станции или в послевоенное время около памятника погибшим на войне.
Говорит, поездов, эшелонов на станции - пропасть! Все путя забиты, никак не разъедутся <Усвятские шлемоносцы>; Машины начали разъезжаться <Шопен, соната номер два>
Разъезжаются ноги, обутые в другую - не лагерную - обувь. Но сама атмосфера дождя, раздвигающихся по грязи в стороны башмаков созвучна по своему внутреннему напряжению предыдущему эпизоду.
Все так же сыпался и вызванивал на трубах холодный невидимый дождь, все так же вязли и разъезжались мокрые башмаки <Шопен, соната номер два>; ...Оркестранты, скользя и разъезжаясь ногами, спускались, будто в преисподнюю, сокрытую дождем и надвигавшейся темнотой <Шопен, соната номер два>
Глагол расходиться в несколько раз чаще был использован у Носова, чем у Воробьева. Разница в его употреблении двумя авторами невелика.
Значение глагола - `Несов. (сов. разойтись). Удаляться (удалиться) откуда-л. шагом, направляясь в разные стороны или по разным местам) о нескольких или многих субъектах)' [БТСРГ: 42] - в прозе К.Д. Воробьева реализуется при описании большого скопления народа или в форме императива при подаче команды.
Теперь же все пятьдесят два человека образовали слитную извилистую шеренгу и, толкаясь локтями и гремя винтовками, не думали разойтись попросторнее <Убиты под Москвой>; Разойдись в стороны! <Это мы, Господи!..>
Аналогично «поведение» этого глагола и в текстах Е.И. Носова.
Нежелание людей совершать движение:
Люди, однако, не расходились, понурились в скованном молчании, ожидая еще чего-то <Усвятские шлемоносцы>; Люди, словно не понимая, что все уже кончилось, расходились нехотя, озираясь, оглядываясь, будто ожидали чего-то еще <Шопен, соната номер два>
Команда. Правда, команда не уставная (или близкая к таковой, как у Воробьева), а более похожая на брань, команда, исходящая от представителя деревенской власти, общающегося с народом во время собрания.
Прошка, сбежав с крыльца и расчищая себе дорогу сквозь неохотно подававшуюся на две стороны толпу, досадливо покрикивал: - Все! Все! Расходись давай <Усвятские шлемоносцы>
Возможен и перенос значения.
Подернутые температурным нагаром губы Копешкина в ответ разошлись в тихой медленной улыбке <Красное вино победы>
Она сперва покряхтывала, придерживала свободной рукой поясницу, но потом разошлась, зашмыгала растоптанными шлепанцами, заворачивая носки внутрь и раскачиваясь из стороны в сторону <Яблочный Спас>
Глагол рассыпаться - `Несов. (сов. рассЫпаться). Перен. Удаляться (удалиться) откуда-л. каким-л. способом (бегом, летя, шагом и т.д.) группами (о толпе, стае и т.п.), напоминая перемещение каких-л. мелких предметов или сыпучего вещества' [БТСРГ: 42].
У К.Д. Воробьева использованы элементы метонимического переноса.
Рота рассыпалась и падала по команде капитана - четкой и торжественно-напряженной, как на параде <Убиты под Москвой>
У Е.И. Носова этот глагол встречается намного чаще. Используется он и при описании военных действий (запрыгала солдатня и давай вправо-влево рассыпаться; немецкие автоматчики рассыпались по полю; бутылка [с бензином] угодила в тупой лоб [танка], рассыпалась, как ледышка; ракета рассыпалась гроздьями; [немцы] поставили мотоциклы, а сами рассыпались цепочкой), и при изображении сцен мирной жизни (рассыплются по лугу; на ровном выгоне бригада рассыпалась; челка рассыпалась по ее шоколадной морде; Натаха тряхнула рассыпавшимися волосами; рассыпавшиеся по выгону коровы).
Глагол расползаться - `Несов. (сов. расползтись). Удаляться (удалиться) откуда-л. с какого-л. места в разные стороны, разойтись, разъехаться, медленно, постепенно (о людях или средствах передвижения)' [БТСРГ: 42]) - имеет возле себя помету Разг., и у К.Д. Воробьева, и у Е.И. Носова он используется в переносном значении.
После свистка молча расползались по нарам... <Это мы, Господи!..>
...По палате расползался незнакомый вкрадчивый запах <Красное вино победы>; Это поветрие, принесенное в деревню, уже проникло и расползлось по людским душам, будь то мужик или баба, старик или малое дитя <Усвятские шлемоносцы>
Употребление других глаголов данной группы носит индивидуально-авторский характер. Подавляющее большинство рассматриваемых нами лексических единиц образовано одновременным присоединением приставки раз- и суффикса -ся. Единственным исключением является глагол расхаживать (`Несов. Двигаться в разных направлениях, взад и вперед, не спеша, спокойно, важно' [БТСРГ: 58]), однажды использованный К.Д. Воробьевым.
От входных дверей до его задних колес расхаживал часовой с неимоверно длинной винтовкой <Это мы, Господи!..>
Глагол разгоняться используется в текстах К.Д. Воробьева в своем основном значении - `Несов. (сов. разогнаться). Двигаясь откуда-л. куда-л., пробегать (пробежать), проезжать (проехать), пролетать (пролететь) какое-л. расстояние, набирая скорость или достигая большой скорости для прыжка, подъема и т.п.' [БТСРГ: 33]. Примеры из повести «Крик» относятся к одному и тому же эпизоду, в котором описывается одна и та же ситуация, где в тесном контексте используются глаголы разгоняться (предварительное действие) и ударяться (действие основное).
Он несколько раз еще разгонялся и ударялся плечом о ворота <Крик>; Мы упали плашмя, и я остался лежать, а он поднялся, разогнался и плечом ударился в ворота <Крик>
Антропоцентрическая заостренность глагольной лексики проявлена с высокой степенью очевидности. Обратимся к следующему примеру, полному драматизма и трагического натурализма, интегрирующего одновременно цинизм, силу духа и отчаяние.
Все навязчивей липла мысль о «последней возможности»: «Разогнаться и об острый угол барака...» <Это мы, Господи!..>
Герой пытается сделать выбор между жизнью в нечеловеческих условиях и добровольной смертью. В конце концов доведенный до крайности человек делает свой выбор, выбор рискованный, предполагающий игру со смертью - он совершает побег. Обратимся к глаголам, которые использует автор при описании этого события.
Ходил он подавленный... Разогнаться и об угол... Пришедшие конвоиры... Шли долиной... Катить валуны в лагерь... Камень накатывался на ноги... - А ну, братцы, бежим! К кустам подошли шагом... Часто дышит ползущий рядом... Замерли без движения беглецы... Рыскают в кустах немцы... Пять фашистов направились к ... Если б сыпанули в стороны... При толчке носком сапога дрожит всем корпусом холодеющее тело...
Канва основных событий четко прослеживается при простом перечислении глаголов движения. Но это не все - каждый глагол снабжен дополнительной психологической нагрузкой, раскрывающей внутренний мир героя, заставляющей читателя думать и переживать. Рассматривая глаголы движения под таким углом, трудно не согласиться с мнением Р.П. Козловой, утверждающей, что «глагольное слово и грамматически, и семантически очень глубоко включено в антропоцентрическую парадигму языка» [Козлова 2013: 43].
Глагол разбредаться, семантически близкий предикатам разбегаться, расходиться, употреблен во всех случаях в своем прямом значении - `Несов. (сов. разбрестись). Удаляться (удалиться) откуда-л. в разные стороны медленно, неспешно (о многих или нескольких субъектах перемещения)' [БТСРГ: 41].
Да и разбрелись понуро, переживая обман <Синее перо Ватолина>; И тут, уже на лугу, распрощавшись, пожав друг другу руки до завтрашнего дня, разбрелись по своим тропам <Усвятские шлемоносцы>; ...«Эвакуированные» разбредались по станции... <Фагот>; Разбредшиеся было артиллеристы опрометью бежали к своим орудиям... <Переправа>; ...Косари начали разбредаться по кустам, по семейным сижам <Усвятские шлемоносцы>
Интересно употребление слова сиж (?), сижа (?) в последнем примере. Явно областное, оно в словарях имеет близкие значения, связанные с временным укрытием. Ср.: сижа - `то же, что сидьба - помост на дереве, где охотник подкарауливает зверя; лабаз (Амур.)' [СРНГ: 37: 291] и `то же, что сиж - шалаш, небольшой домик из прутьев на льду, в котором сидят рыбаки во время подледного лова (Уральск.)' [СРНГ: 37: 293]. Ни одно из толкований не подходит полностью к данному слову. Пометы, указывающие на место фиксации, вызывают дополнительные сомнения относительно того, что это слово распространено и в Курском регионе, достаточно далеко отстоящем от упомянутых словарем областей. Словарь литературного языка тоже не вносит полной ясности (см.: [БАС: 13: 782-783]). С уверенностью можно сказать одно, речь идет о каком-то шалаше, навесе, где есть возможность спрятаться от полуденного летнего зноя.
Глагол раскатываться (`Несов., сов. раскатиться. Катиться из одного места, из общей кучи в разные стороны' [БАС: 12: 606]) тесно связан с описанием бытовых сцен из крестьянской жизни. Это растопка печи, приготовление немудрящей пищи, грубовато-нежный взгляд отца на набегавшихся за день детей. Касьян уронил колодчик рубленых дров, и те посыпались и раскатились гулко по половицам <Усвятские шлемоносцы>; Касьян, кинув взгляд на детские полати, где, сраженнo пав, разметав руки, спали голопопые ребятишки, широко раскатившиеся друг от друга... <Усвятские шлемоносцы>; Пока Степка ползал по кухне, подбирая раскатившуюся картошку, Федька, сбегав во двор... <Тысяча верст>
Глагол раскочегариться не удалось обнаружить в современных лексикографических изданиях. В «Словаре русского языка» приводится лексема кочегарить - `работать кочегаром' с пометой Разг. [МАС: 2: 117], что, конечно же, не подходит к нашему случаю. «Словарь русского арго» фиксирует это слово, одно из его значений - `делать что-л. интенсивно, быстро' [Елистратов 2000: 211]. Анализируя контекст, видим, что в данной ситуации глаголу раскочегариться соответствует синоним расходиться - `начав двигаться, приобрести большую скорость' [МАС: 3: 625].
Поезд уже вон как раскочегарился! <Фагот>
Слово явно просторечное, употребляемое в рассказе «Фагот» героем - человеком с трудной судьбой, испытавшим все тяготы беспризорной жизни.
В носовской прозе отмечен глагол раскручиваться (`Несов., сов. раскрутиться. Начинать крутиться, вращаться с возрастающей скоростью' [БАС: 12: 650]), снабженный пометой Разг. Даже по одному кухонному духу чуялось, какие тут нынче раскручивались и вертелись жернова... <Усвятские шлемоносцы> Итак, человек на войне - одна из основных тем курских прозаиков К.Д. Воробьева и Е.И. Носова - позволяет предельно точно подобрать необходимые языковые единицы и максимально объективно раскрыть с их помощью психологическую мотивацию человеческих поступков. Немаловажную роль при этом выполняет глагольная лексика. Как показывает анализ глаголов, передающих семантику разнонаправленного движения предметов в прозе писателей-курян, большая часть рассматриваемых единиц функционирует в тексте, подчиняясь грамматическим предписаниям и смысловым установкам, генезис которых имеет антропоцентрическую основу.
Библиографический список
глагол антропоцентрический повесть
1. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 296-297.
2. Большой толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы. Английские эквиваленты / под ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. - 576 с. (БТСРГ).
3. Воробьев К.Д. Собр. соч.: в 3-х т. - М.: Современник, 1991. - Т. 1.
4. Грамматика русского языка: в 2-х т. - М.: Изд-во АН СССР, 1960.
5. frolova.vasi2017
6.
7. Елистратов В.С. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. - М.: Русские словари, 2000. - 694 с.
8. Козлова Р.П. Глагол в антропоцентрической парадигме русского языка // Жизнь языка. Жизнь в языке: Сборник научных трудов. - Липецк, 2013. - Ч. 1. - С. 41-48.
9. Красовская Н.А. Критерии выделения глаголов антропоцентрической сферы (на материале курских говоров) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - Вып. 3. - Тула, 2012. - С. 533-542.
10. Носов Е.И. Собр. соч.: в 5-х т. - М.: Русский путь, 2005. - Т. 4.
11. Словарь русских народных говоров / гл. ред. Ф.П. Филин, Ф.П. Сороколетов. - М.; Л (СПб), 1965-2010. - Вып. 1-44 (СРНГ).
12. Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд. стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. - Т. 1-4 (МАС).
13. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950-1965. - Т. 1-17 (БАС).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Рассмотрение эволюции группы глаголов с приставкой про- со значением издержек на поддержание существования. Структура оценочных сценариев концептуализации ситуации "Расход" и "Растрата"; определение их отличия в интерпретации причины бездействия субъекта.
реферат [24,4 K], добавлен 29.07.2013Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.
статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.
дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.
контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.
презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011