Выявление различий в семантике лексических единиц британского и американского вариантов английского языка

Основные виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка. Особенности сопоставительного исследования лексики английского языка. Лексико-семантические различия в образовании и других сферах их употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 01.05.2017
Размер файла 92,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Основания сопоставительного исследования лексики американского и британского английского языка

1.1 Определение основных понятий в сопоставительном исследовании лексики

1.2 Основные виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка

Вывод к первой главе

Глава 2. Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка (на основе анализа современных лексикографических продуктов)

2.1 Лексико-семантические различия в разных сферах употребления

2.2 Лексико-семантические различия в сфере образования

Вывод ко второй главе

Заключение

Список литературы

Введение

В настоящее время существуют различные варианты английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и другие. В связи с возросшей ролью США в мире и распространением влияния американской лингвокультуры, его можно считать одним из основных вариантов английского языка, наравне с британским вариантом. Существование американского стандарта признано словарями лексикографических линий Оксфорд, Кембридж, Макмиллан, Коллинз, Лонгман. По причине того что эти два варианта английского языка принято считать основными, наше исследование посвящено лексико-семантическим различиям именно этих двух вариантов английского языка.

Многие лингвисты сосредотачивали внимание на происхождении американского варианта и на различиях в лексике британского и американского вариантов языка. Большое внимание исследованию различий американского и британского вариантов английского языка уделяли В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, A.B. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе. Дискуссии по поводу того, какой из вариантов английского языка необходимо считать основной моделью преподавания, продолжаются по настоящее время.

Британцы и американцы легко вступают в межкультурную коммуникацию, но используют языковые единицы по-разному, поскольку функционирование языка в обоих вариантах значительно отличается. В различных ситуациях может случиться недопонимание между представителями разных языковых культур вследствие того, что в более новом варианте английского языка - американском, лексические единицы приобретают новое значение, а грамматические конструкции имеют другую, отличную от британского варианта, структуру. Это свидетельствует о частичном недопонимании, но не является причиной невосприятия речи одного представителя другим в целом. Действительно, американский английский язык по распространенности существенно превзошел собственный первоисточник. Он отличается от классической британской версии, но не настолько, чтобы стать абсолютно новым языком. Американский вариант английского языка является сейчас устойчивым типом литературной речи и характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами на всех уровнях языковой системы. Отличия можно найти во всех аспектах: грамматике, произношении, лексике [Бабич, 2005].

Роль США и американского варианта английского языка в мире возрасла. Это оказывает влияние на соответствующее видоизменение учебных пособий для иностранцев и указание в словарях и справочниках на существование различных вариантов написания некоторых слов, их произношения, лексических оттенков, вариантов употребления в речи, общей речевой культуры и т.п.

Несмотря на то что различия между английским языком в США и Великобритании ранее обращали на себя внимание ученых, в лингвистической литературе недостаточно работ, которые посвящены систематизированному сравнению лексического значения слов в области образования двух главных вариантов английского языка.

Проблему данного исследования следует считать актуальной, поскольку в его задачу входит анализ корпуса современных лексических продуктов, таких как Macmillan English Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary и Oxford Advanced Learner's Dictionary, которые представляют разнообразную и репрезентативную информацию об английском языке, в том числе и в плане отличий его региональных вариантов.

Объектом исследования является лексика британского и американского вариантов английского языка.

Предмет исследования - семантические отличия лексики британского и американского вариантов английского языка в области образования.

Целью исследования является выявление различий в семантике лексических единиц британского и американского вариантов английского языка.

Для изучения цели были сформулированы следующие задачи:

1. Охарактеризовать основные понятия в сопоставительном исследовании лексики

2. Выявить лексико-семантические особенности американского и британского вариантов английского языка.

3. Определить сферы, где наиболее часто встречаются лексико-семантические различия.

4. Провести анализ различий в семантике слов американского и британского вариантов английского языка в области образования.

В качестве материала для исследования послужили современные лексические продукты, такие как Macmillan English Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary и Oxford Advanced Learner's Dictionary.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы:

· теоретический анализ научно-методической литературы - для исследования вопросов, поднимаемых в данной работе;

· метод количественного анализа лексических единиц - для выявления статистики количества отличий в определенной сфере употребления;

· дефиниционный анализ - для установления семантики выявленных лексических единиц;

· метод сопоставительного исследования - для анализа различий в семантике лексических единиц.

Теоретическую и методологическую основу данной работы составляют научные труды ученых, словари лингвистических терминов и т.д. Методологической базой исследования стали труды в области лингвистики, труды, посвященные исследованию лексикологии английского языка, в частности: «Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка» А.Д. Швейцера и других.

Новизна работы состоит в том, что ранее не проводился анализ регионально-маркированной лексики различных сфер употребления, таких как здоровье, образование, религия, музыка и т.д. В результате данного анализа нами выявлено, в каких сферах употребления насчитывается большее количество лексико-семантических различий, и сопоставлены лексические единицы, относящиеся к сфере образования.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оппозиция двух сопоставляемых лексических систем обладает большой языковой и эвристической ценностью, поскольку она предоставляет широкие данные для наблюдения влияния экстралингвистических факторов на словарный состав языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы; объем работы составляет 29 страниц формата А4.

Глава 1. Основания сопоставительного исследования лексики американского и британского английского языка

1.1 Определение основных понятий в сопоставительном исследовании лексики

Одним из наиболее широко распространённых языков в настоящее время является английский язык, например, как государственный язык Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии, Ирландии, Канады и ЮАР, и как не официальный, но фактически используемый в Японии или Швейцарии, как пиджин-языки в таких странах, как Китай, Индия, Индонезия. Он усиливает собственное доминирующее положение в мире день ото дня, являясь сложным и активно развивающимся явлением, которое имеет собственную увлекательную и богатую историю.

В современной лингвистике разделяют стандартный английский язык (Standard English) и региональные варианты и местные диалекты английского языка.

Стандартный английский язык представляет собой общеупотребительную литературную форму английского языка, принятую в качестве национальной нормы не только в англоязычных странах, но и во всем англоговорящем мире.

Варианты английского языка представляют собой региональные разновидности языка, обладающие литературной нормой. Существуют варианты английского языка, используемые на территории Великобритании (британский английский, шотландский английский, ирландский английский), и за пределами островов Соединенного Королевства (американский английский, новозеландский английский, австралийский английский и др.). Британский английский язык зачастую ссылается на письменный стандартный английский язык и произношение известное как британское нормативное произношение (Received Pronunciation).

Местные диалекты также являются важной составляющей стандартного английского языка. Согласно мнению Зыковой, их можно охарактеризовать, как разновидности английского языка, употребляемые в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью, диалекты не обладают нормированной литературной формой [Зыкова, 2008, с.145].

Вариантность - это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях. Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка - это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка. Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в британском и американском вариантах охватывают не только диалектные явления, но и явления литературного языка. лексический семантический американский английский

Исторически сложилось, что британский и американский варианты выступают наиболее важными вариантами английского языка.

Вариант английского языка, который используют в речи на территории Америки, получил название американского английского языка. «Американский английский язык невозможно охарактеризовать диалектом, хотя он является региональным вариантом, т.к. у него есть литературная форма, американский национальный стандарт, тогда как по определению диалекта, он не обладает литературной формой» [Антрушина, 2007, с.259].

Общее и всестороннее описание американского английского языка дается в работах А.Д. Швейцера. Важный аспект его работ - это различия, которые прослеживаются между Американизмами, относящимися к литературной норме, и теми, которые относятся к разговорной речи, в том числе сленгу. [Швейцер, 2003, с.164]

Все слова, имеющие в словаре пометы AmE BrE, относятся соответственно к американскому и британскому вариантам английского языка и являются словарными пометами.

Эти пометы указывают на территориальный признак и на принадлежность слова к тому или иному варианту языка, что непосредственно отражается на функционировании единиц языка в речи и на эффективности коммуникации.

Особенно ярко отличительные черты британского и американского английского просматриваются в следующих областях:

· семантика (значение слова);

· произношение;

· написание;

· грамматика.

О лексико-семантических различиях этих двух вариантов и пойдет речь в нашем исследовании.

1.2 Основные виды лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка

Словарный состав, то есть совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа-носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту.

Пополнение словарного состава английского языка в США шло двумя путями:

а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых;

б) методом заимствований из других языков.

Одним из источников пополнения словарного состава служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, которые населяли Северную Америку.

Многие из иностранных элементов, взятых из американского варианта английского языка, вошли не только в британский вариант, но также и в другие языки, и тем самым, стали международными. Например: canoe, moccasin, tomahawk и т.д.; и переводческие заимствования: pipe of peace и т.п.; испанские заимствования: cafeteria, mustang, sombrero и т.д. Исключительно придерживаясь традиций, лингвисты до сих пор включают эти слова в список слов американского варианта.

Вся совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка или диалекта называется лексикой [Ахманова, 1966, с.206].

Выделяют следующие пласты лексики английского языка:

1. Лексика, которая входит в территориальные диалекты Великобритании и США.

2. Лексика, которая входит в литературный язык и имеет территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка.

3. Лексика, которая ограничена рамками одного из вариантов литературного языка и не имеет территориальных ограничений.

4. Лексика, которая входит в литературный язык и не имеет территориальных ограничений.

Лексические единицы, которые входят в первую группу называются диалектизмами. Лексические единицы, входящие во вторую и третью группы именуются соответственно американизмами и бритицизмами (англицизмами).

Лексика, которая входит в четвертую группу, именуется обще английской. Она составляет ядро лексико-семантической системы литературного английского языка [Заботкина, 1989, с.47].

Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, под термином «семантика» подразумевается значение слова, оборота речи или грамматической формы. Так же семантика может означать один из планов, или аспектов, исследования языка, выделяющий отношение языковых единиц к обозначаемым ими предметам, процессам и т. п. [Ахманова, 1966. с.390].

С развитием средств связи лексические различия между этими двумя вариантами имеют тенденцию к сокращению. Американизмы проникают в стандартный английский язык, а Англицизмы свободно используются в американской речи.

Американизм - это слово, выражение, словосочетание и т. п., свойственное американскому варианту английского языка.

Англицизм - это слово, выражение (или синтаксическая конструкция), заимствованное из английского языка и воспринимаемое как чужеродный элемент [Ахманова, 1966, с.39, 45].

Американизмы, ещё недавно бывшие в употреблении только на территории Америки, теперь используются по обе стороны Атлантики либо заменяются теми, которые изначально были определены как британские. Например, зачастую противопоставляется использование британского варианта autumn с американским fall. Оба слова используются в обеих странах, но autumn чаще, в то время как в современном британском английском fall редко встречается в литературе, хотя ещё используется в отдельных диалектах и в устойчивых выражениях: spring and fall.

Зачастую развитие нового значения слова обуславливается сходством обозначаемых этим словом предметов. Например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение «магазин, лавка». Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store - «держать магазин».

В особую группу выделяются слова, семантическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Например, в процессе сужения значения, когда как английское существительное corn в Англии означает любые зерновые культуры, а в Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам.

Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте. Такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает «рухлядь, хлам». Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово lumber в его новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber.

Поскольку в нашей работе мы говорим о различиях в значении слов двух главных вариантов английского языка, рассмотрим подробнее типы семантических различий.

1. Один и тот же объект имеет разные названия.

2. Одна и та же языковая единица используется в обоих вариантах, но имеет разное значение.

Первый тип характеризуется тем, что в большей степени различия прослеживаются в тех словах, которые мы используем в повседневной жизни, говоря о еде, домашнем обиходе или частях машины. Например:

Таблица 1. Распространённые различия в лексике

American English

British English

Cellphone

Gas

Faucet

Stove

Garbage can

Eggplant

Candy

Hook

Trunk

Windshield

Mobile phone

Petrol

Tap

Cooker

Dustbin

Aubergine

Sweets

Bonnet (on a car)

Boot (on a car)

Windscreen

Второй тип характеризуется тем, что слова и фразы используются как в американском, так и в британском варианте английского языка, но, несмотря на идентичное написание, они имеют различия в значении.

К примеру, в американском английском словом subway называют метро, а британцы под словом subway понимают подземный переход.

Словом pants в американском английском называют брюки, а в британском варианте pants употребляют для обозначения нижнего белья (Macmillan English Dictionary).

Вывод к первой главе

В данной главе нами были раскрыты такие понятия, как варианты и диалекты английского языка, семантика слова, американизмы, англицизмы. Были выделены основное пласты лексики английского языка.

В системах американского и британского вариантов английского языка насчитываются достаточно большое количество отличий на лексикo-сeмaнтичeскoм уровне. Эти отличия бывают двух видов:

1) Один и тот же объект имеет разные названия.

2) Одна и та же лексическая единица используется в обоих вариантах, но имеет разное значение.

Глава 2. Лексико-семантические различия американского и британского вариантов английского языка (на основе анализа современных лексикографических продуктов)

2.1 Лексико-семантические различия в разных сферах употребления

Американский вариант английского языка отличается от британского варианта в произношении, написании, некоторых аспектах грамматики, но, главным образом, словарном составе.

Исследование различительных элементов английского языка на всех уровнях языковой системы приобретает особое значение, поскольку для современного английского языка характерна известная территориальная вариативность литературных норм.

Для оценки лексико-семантических изменений не менее важен учет тех внутрисистемных смысловых связей, которые обнаруживаются у противопоставляемых лексических единиц. В том случае объектом сравнения становятся группы слов, которые объединяются по линии разных смысловых (синонимических и антонимических) отношений, т.е. лексико-семантические парадигмы. В каждой такой парадигме существует опорное слово, на котором она строится. [Швейцер, 1967, с.69]

Встречаются случаи несовпадения опорных слов лексико-семантических парадигм. Сюда относится парадигматический ряд «Store - магазин» - «Shop - небольшой специализированный магазин» - «Market - продовольственный магазин» в американском варианте, который противостоит «Shop - магазин» - «Store - большой универсальный магазин» в британском варианте. Опорным словом первой парадигмы является «Store», а второй - «Shop».

Для анализа лексических единиц в разных сферах употребления за основу были взяты данные из Cambridge Advanced Learner's Dictionary и Oxford Advanced Learner's Dictionary.

В Cambridge Advanced Learner's Dictionary представлены многие сферы употребления лексических единиц американского и британского вариантов английского языка, такие как образование, право, финансы и бизнес, музыка, религия и многие другие. Приведем сводную таблицу лексических единиц, отраженных в этом словаре.

Таблица 2. Количество лексических единиц в разных сферах употребления

Сфера употребления

Количество единиц

Британский английский

Американский английский

1

Химия

7

11

2

Одежда

148

140

3

Цвета

16

23

4

Коммуникационные технологии

70

66

5

Компьютерные технологии

9

5

6

Преступление и право

163

173

7

Образование

149

154

8

Чувства

440

247

9

Финансы и бизнес

508

196

10

Еда и напитки

445

411

11

Меры и величины

34

36

12

Медицина

211

187

13

Музыка

20

47

14

Физика

21

4

15

Растения и животные

40

72

16

Религия

21

18

17

Спорт и игры

228

265

18

Путешествия и транспорт

306

341

19

Погода и климат

29

22

В результате анализа приведенных данных нами были выявлены следующие лексико-семантические различия.

Семантическое отличие явно прослеживается в значения слова jumper. В британском английском оно имеет значение «джемпер», т.е. вид одежды, одеваемый на верхнюю часть тела, чаще всего сделанный из шерсти. В свою очередь, в американском варианте оно имеет значение «передник, платье-сарафан».

Сложность в понимании может вызвать прилагательное smart, которое в британском варианте означает «элегантный, хорошо одетый», в то время как в американском английском имеет значение «умный». В связи с этим может случиться недопонимание во время коммуникации представителей двух основных вариантов английского языка. Например, «She looks smart - Она выглядит элегантно (брит.) She's smart - Она умна (амер.)».

Существительное vest в британском варианте означает «майка, которую одевают под рубашку» (амер. - undershirt). Но в американском английском это слово имеет значение «жилет» (брит. - waistcoat).

Следует также отметить разницу в значении слова pants. В британском варианте оно имеет значение «элемент нижнего белья», а в американском - «брюки». Примером может служить предложение Have you put your pants on. В данном контексте может случиться недопонимание, поскольку один из говорящих под этим высказыванием будет подразумевать брюки, а второй - нижнее белье. Следует помнить о подобных значениях слова, чтобы не попасть в щекотливую ситуацию во время межкультурной коммуникации с американцем или англичанином.

Глагол frost, относящийся в данном контексте к области цветов, помимо основных значений (подмораживать, покрывать глазурью), в американском варианте получил новое значение, - «осветлять узкие пряди на тон выше натурального цвета, мелировать».

В сфере коммуникационных технологий насчитывается большое количество лексических единиц двух вариантов, противопоставляемых друг другу согласно простой схеме, по которой одна из единиц является американизмом, а другая - бритицизмом:

Mail: post - почта

Mailbox : letterbox (postbox) - ящик для писем

Cellphone : mobile phone - сотовый телефон

Telephone booth : phone box - телефонная будка

Приведенные лексические единицы означают один предмет и относятся к такому типу различий, когда обозначаемое слово в двух вариантах имеет разные названия.

Прилагательное mad, относящееся к области чувств, в американском варианте имеет значение «злой», а в британском - «безумный, сумасшедший». Например, «Don't be mad with me - Не злись на меня (амер.) She seems a mad woman - Она кажется безумной (брит.) ». В британском варианте имеют место производные сложные прилагательные от корня -mad. Например, car-mad - помешанный на машинах, clothes-mad - помешанная на одежде, и т.д.

В сфере финансов и бизнеса существительное bill в американском варианте имеет главное значение «банкнота, денежная купюра», а в британском варианте - «счет». Разницу можно увидеть, проанализировав следующие примеры: dollar bill - долларовая банкнота (амер.); the repair bill was Ј350 - счет за ремонт составил 350 фунтов стерлингов (брит.).

Разные оттенки значения просматриваются в словосочетании curriculum vitae (CV). Поскольку в американском варианте это понятие включает описание карьеры, предыдущие места работы, своего рода резюме, необходимое при устройстве на работу, когда как в британском варианте - это краткая биография, включающая информацию о местах учебы, публикациях, научных трудах, стажировках, иногда и личных интересах, которая отправляется возможному работодателю. Например, «I see from your CV, Miss Taylor, that you worked for two years in Hong Kong(амер.) - Before I apply for the job, I must update my CV and print it out again (брит.)».

В теме «Еда и напитки» примечательным является тот факт, что слово chips помимо основного значения «чипсы», в британском варианте приобрело дополнительное значение «картофель фри» (амер. - french fry). Всем известное блюдо из тонких кружочков картофеля, обжаренных в масле, в американском варианте также выражается лексической единицей crisps.

Представление русских и британцев о слове pancakes - блины, совпадает, а вот в американском варианте это слово имеет несколько иное понятие, - оладьи, которые подаются с клиновым сиропом. В качестве примера можно использовать предложения: "Do you want a sweet pancake or a savoury one? - Ты хочешь сладкий блин или соленый? (брит.). He poured the maple syrup on his stack of pancakes - Он полил оладьи клиновым сиропом(амер.)».

Существенное отличие в значении можно наблюдать в слове biscuit. Так, в британском варианте оно имеет значение «печенье» (амер. - cookie), а в американском - «ячменная или пшеничная лепешка» (брит. - scone).

Одним из наиболее часто встречаемых отличий, которое относится к области игр и спорта, является отличие в значении слова football. В то время как в британском варианте оно имеет общепринятое значение игры, в которую играют по всему миру (американцы называют это soccer), в американском английском подразумевается футбол, в который играют в США. Когда игроки не только ударяют мяч ногой, но и бросают его руками (британцы называют это American football - американский футбол). Примером могут служить следующие предложения: «The footballer threw the ball across the opponent's line - Футболист закинул мяч за линию противника (амер.)».

2.2 Лексико-семантические различия в сфере образования

Нами было указано ранее, что лексико-семантические различия в американском и британском варианте английского языка делятся на две основные группы: один и тот же объект имеет разные названия и одна и та же лексическая единица используется в обоих вариантах, но имеет разное значение. В соответствии с этим разделением нами будет проведен анализ лексических единиц, относящихся к области образования в Великобритании и США.

Приведем некоторые лексические единицы в качестве иллюстрации различий первого типа.

Словосочетания day pupil (брит.) и day student (амер.) имеют значение учащегося школы-интерната, который в ней не живет, но посещает занятия. Данное лексическое отличие связано с семантическим различием в слове student. В США учащийся любого возраста будет называться именно так, но в Великобритании student применяют только к студентам университета или ученикам sixth form (12-13 классы школы). Для школьников с 1 по 11 класс традиционно используется слово pupil, но с недавних пор student также набирает популярность.

Одним из значений слова mark в британском варианте английского языка является «оценка». В свою очередь, в американском варианте это значение имеет слово grade. В качестве примеров рассмотрим следующие предложения: What mark did you get in the maths exam? - Какую оценку ты получил на экзамене по математике? (брит.). Steve never studies, but he always gets good grades. - Стив никогда не учится, но всегда получает хорошие оценки (амер.).

Устойчивые выражения supply teacher (брит.) и substitute teacher (амер.) имеют общее значение «учитель, заменяющий других учителей в их отсутствие».

Повторение материала для подготовки к экзаменам в британском английском обозначается глаголом revise, в американском -- review. Соответствующие идиомы в обоих вариантах (to revise for/to review for) равнозначны.

Выражение state school в британском варианте соотносится с американским public school, которые означают государственную бесплатную школу. Примечательным является тот факт, что в Великобритании public school имеет противоположное значение, которое будет освещено нами далее.

Слова quarter и semester в американском варианте имеют значение «четверть и семестр», соответственно. А в британском варианте эти понятия обозначаются общим словом term.

В связи с тем, что наше внимание, главным образом, направлено на семантические различия в двух основных вариантах английского языка, проведем анализ лексических единиц на наличие отличий в значении.

Первостепенным является выявление различий в значениях самих выражений, обозначающих различные учебные заведения в США и Великобритании. Среди них primary school, elementary school, secondary school, high school, middle school, public school, private school, college, university, institution, etc. Семантические различия были выявлены в следующих из них:

Ранее нами упоминалось о различии в значении выражения public school. Понятие public school в США означает бесплатное государственное образовательное учреждение, а в Великобритании напротив, частная, независимая от государства школа, обучение в которой платное. В качестве примера приведем следующее предложение: My sun studies at the public school.В случае, если это высказывание произнесено американкой, речь идет о государственной общеобразовательной школе, но, если это говорит англичанка, имеется ввиду частная платная школа. Незнание данного семантического отличия может затруднить понимание коммуникантов.

Следующим типом школы, в значении которого выявлены некоторые отличия, является preparatory school. В британском варианте в школе подобного рода обучение является платным, в ней учатся дети, в основном мальчики, в возрасте от 7 до 13 лет, которые в дальнейшем продолжат обучение в частной школе. В американском варианте в preparatory school обучаются дети от 11 лед для подготовки к поступлению в колледж.

В слове college тоже просматриваются разные оттенки значения. Например, в США колледжем называется учебное заведение, в котором студенты получают степень бакалавра, а в Великобритании колледжем называется любое образовательное учреждение, в котором выпускники средней школы (secondary school) могут продолжать своё обучение, не обязательно при этом получая высшее образование.

В высшем образовании слово school приобрело дополнительный смысл в обоих вариантах, в нем также присутствуют различные оттенки значения. Так, в британском варианте английского языка оно имеет значение «кафедра университета», а в американском - «деканат».

Отличия в семантике выявлены и в слове kindergarten. В США это первый класс для детей 5 лет, а в Великобритании - детский сад для детей от 2 до 5 лет. Например, -Does your son go to the kindergarten?-Not yet, he's only one year and a half. - Твой сын ходит в детский сад? -Еще нет, ему только полтора года (брит.). Callie will start kindergarten in September. - Кайли пойдет в первый класс в сентябре (амер.).

Рад различий был установлен и в других направлениях сферы образования. Например, непосредственно учебный процесс, сотрудники образовательных учреждений, виды исследовательских работ и т.д. Приведем некоторые из них.

Слово faculty в Америке получило значение преподавательского состава, а в Англии - группу взаимосвязанных факультетов. Для наглядности приведем примеры: He has been a faculty member at the college for 20 years.(амер.) - Он был членом преподавательского состава университета на протяжении двадцати лет. He's applied for a job in the history faculty.- Ему предложили место на историческом факультете (брит.).

Следующее отличие относится также к работникам образовательных учреждений. Нами было установлено, что под словом staff в британском варианте подразумеваются все сотрудники, которые работают в школе, колледже или университете. Но в американском варианте под этим словом понимаются те сотрудники, которые не имеют отношения к процессу преподавания и управления образовательным учреждением. В качестве примера приведем следующие предложения: Here is Pr. Stan, he's new in our staff. - Это профессор Стен, он новичок в нашем коллективе (брит.). We need secretaries in our staff in Cambridge. - В Кембридже требуются секретари. (амер.).

Стоит отметить, что существительное professor в данных вариантах также является не равнозначным. Суть состоит в том, что в Америке так называют любого преподавателя, независимо от ученой степени, а в Великобритании оно означает высшее ученое звание, то есть самая высокая педагогическая позиция в вузе. Примерами могут служить следующие словосочетная: Professor Stephen Hawking - профессор Стивен Хокинг (брит.); a professor of sociology - профессор социологии (должность профессора социологии) (амер.).

Процесс обучения в целом в британском варианте можно назвать словом course (course of study), но в американском варианте оно означает лишь процесс изучения одного определенного предмета (a course in Theoretical Phonetics).

Различается и значения слова tuition. Британское tuition -- это общее название для знаний, получаемых во время обучения в университете. В американском английском слово tuition означает денежную плату за это обучение (tuition fees).

Интерес вызывает толкование слова dissertation в рассматриваемых вариантах английского языка. Так, в американском варианте оно означает докторскую диссертацию, а в британском виды выпускных квалификационных работ, таких как дипломная работа на получение степени бакалавра и магистерская диссертация на получения степени магистра.

Существительное graduate - выпускник, в британском варианте относится только лишь к выпускникам университета, то есть студентам, получившим ученую степень бакалавра. А в американском варианте английского языка слово graduate может означать выпускника любого учебного заведения, будь то детский сад, школа, колледж или университет. Например, a Cambridge graduate - выпускник Кембриджа (брит.); high-school graduates - выпускники старшей школы (амер.).

Анализ представленных лексических единиц позволил вынести следующие данные.

Первый тип лексико-семантических отличий является наиболее распространенным. На 150 лексических единиц каждого варианта, употребляемых в сфере образования, приходится 30 различий в лексике, в то время как на второй тип приходится 12 семантических отличий, согласно нашим подсчетам.

Рисунок 1. Лексико-семантические отличия в сфере образования

Вывод ко второй главе

В данной главе была приведена сводная таблица количества лексических единиц в разных сферах употребления.

В разных сферах употребления были выявлены лексико-семантические различия в 16 лексических единицах. На основе анализа данных единиц были сопоставлены их лексические и семантические характеристики.

В качестве основной сферы для анализа была взята область образования, в которой было сопоставлено 12 единиц с точки зрения лексических различий и столько же единиц с одинаковой лексической формой, но разным значением.

Заключение

В результате проделанной работы можно сказать, что в системах американского и британского вариантов английского языка прослеживается достаточно насыщенные расхождения на лексикo-сeмaнтичeскoм уровне.

Подобные многочисленные характерные черты на данном уровне обусловлены свойствами самой лексикo-сeмaнтичeскoй системы, которая является более открытой и высокочувствительной к лингвистическим изменениям.

Проанализировав лексический состав рассматриваемых вариантов английского языка, выделяем два основных типа лексико-семантических изменений - изменения плана содержания при общности в плане формулирования и отличия плана формулирования при общности в плане содержания.

Рассмотрев лексический состав американского варианта английского языка, как наиболее распространенного, установлено, что в основу его развития лег британский вариант английского языка, а значительную роль в его становлении имели заимствования из других языков и образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысление старых.

В результате проведенного сопоставительного анализа нами было выявлено, в каких сферах употребления встречаются семантические отличия в британском и американском варианте английского языка и какие значения имеют подобные лексические единицы в каждом варианте.

Семантические различия были обнаружены в следующих сферах:

· одежда;

· цвета;

· коммуникационные технологии;

· чувства;

· финансы и бизнес;

· еда и напитки;

· спорт и игры.

Некоторые отличия в значении слов могут являться причиной недопонимания при коммуникации представителей данных вариантов. Поскольку такие слова могут иметь настолько разные значения, что восприятие речи и ее сути может быть затруднено.

Исходя из анализа лексических единиц, относящихся к сфере образования, можно сказать, что семантические различия в данной области характеризуется как различными оттенками значения, так и противоположными значениями в целом.

Первый тип лексико-семантических отличий является наиболее распространенным. На 150 лексических единиц каждого варианта, употребляемых в сфере образования, приходится 30 различий в лексике, в то время как на второй тип приходится 12 семантических отличий, согласно нашим подсчетам.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 598 с.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учебное пособие для студентов. 3-е издание. - М.: Дрофа, 2007. - 289 с.

3. Бабич Г. Н. Lexicology: A Current Guidе. Лексикология английского языка: учебное пособие. - М.: Большая медведица, 2005. - 176 с.

4. Бондарчук Г.Г., Бурая, Е.А. Основные различия между британским и американским английским. - М.: Флинта, 2007. - 137 с.

5. Дубенец Э.М. Modern English Lexicology // Лексикология современного английского языка. - М.: «Глосса-Пресс», 2010. - 193 с.

6. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 128 с.

7. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии // A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие для студ. - 3-е изд. стер. - М.: «Академия», 2008. - 289 с.

8. Евдокимов М.С. Краткий справочник американо-британских соответствий. - М.: Флинта, 2000. - 104 с.

9. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М.: «Весь Мир», 2001. - 240 c.

10. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

11. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии - М.: Едиториал УРСС, 2003 г. - 200 с.

12. Швейцер А.Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного английского языка. Вопросы языкознания. - М., 1967, № 2. - С. 65-72.

13. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Ltd., 2007. - 1872 p.

14. Swan Michael. Practical English Usage. 3rd Edition. - Oxford University Press, 2005. - 688 p.

15. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. [Электронный ресурс] - Cambridge University Press, 2003, электрон. диск (CD-ROM).

16. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 8th Edition. [Электронный ресурс] - Oxford University Press, 2003, электрон. диск (CD-ROM).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.