Особенности научно-технического перевода спецификаций в области судостроения

Лексическая структура и грамматическое чтение научно-технического текста. Сущность процессов заимствования, словосложения и префиксации. Терминообразование и наиболее часто встречающиеся способы образования новых слов в тексте. Принципы перевода терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.04.2017
Размер файла 245,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Главной особенностью научно-технического текста является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Составители научно-технических текстов избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько сухим, лишенным элементов эмоциональной окраски. Однако нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого выразительными средствами, научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний, в том числе судостроительного характера, например:

Bilge system - трюмно-осушительные системы,

Fire main - пожарный водопровод,

Watertight doors - водостойкие двери.

Это, не лишая текст точности, придаёт ему разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное на звание и описание определенного понятия, относящегося к той или иной сфере судостроения.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. В отношении синтаксической структуры английские тексты судостроительного содержания отличаются своей конструктивной сложностью.

Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Целью данной дипломной работы является выявление особенностей научно-технического перевода спецификаций в области судостроения, их систематизация и обозначение трудностей, появляющихся в процессе понимания и последующего перевода подобных документов.

Объект исследования - различные учебные пособия, практические словари, методические материалы по данной теме и английскому языку в целом.

ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Способность извлекать смысл из иностранного текста является центральным умением, лежащим в основе главных требований к курсу изучения иностранного языка в любом учебном заведении, специализирующимся на изучении английского языка. Имеющее важное значение в теории и практике перевода понятие смысла в данном случае определяется как содержащаяся в тексте некоторая идея, которую переводчик должен полностью понять и адекватно передать средствами русского языка. Для решения этой задачи в распоряжении технического переводчика имеются следующие средства:

1. Опознавание знакомых слов и терминов в тексте, знание узкой терминологии отрасли, знакомство с имеющимся парком словарно-справочной литературы и умение пользоваться этой литературой при переводе неизвестных или новых терминов.

2. Умение увидеть структуру предложения или абзаца научно-технического текста, умение пользоваться аппаратом грамматического (структурного) чтения текста для выявления структуры предложения, абзаца, раздела, текста в целом.

3. Понимание научно-технического существа рассматриваемого вопроса, умение пользоваться справочной и опорной литературой по профилю обрабатываемого текста.

Ещё одной частью деятельности переводчика, направленной на достижение цели извлечения информации из таких текстов, является выявление общего смысла предложения, осуществляемое с помощью грамматического чтения. Под грамматическим чтением понимается членение предложения на отдельные смысловые группы с целью раскрытия связей как между отдельными группами, так и между отдельными словами в пределах одной группы. Входящие в состав предложения смысловые группы, такие, как группа подлежащего, группа сказуемого, группа обстоятельства, и т.д., дают возможность установить смысловые связи в пределах предложения, в то время как выполняющие роль смысловых групп структурно-смысловые подразделения более высоких порядков дают возможность установить смысловые связи в пределах абзаца, раздела или научной статьи в целом. Таким образом, грамматическое чтение на уровне абзаца является более высоким уровнем структурно-смыслового анализа, дающим возможность полностью понять мысль автора. Под абзацем в данном случае понимается законченная единица мысли, которая может быть полностью понята на основании заключенной в нем информации. Самым высоким уровнем грамматического чтения является структурно-смысловой анализ законченной текстовой единицы. Теоретически, объем информации, заключенный в законченной текстовой единице, должен быть достаточным, для того чтобы полностью понять научно-техническую идею, замысел автора. Однако, практически, по целому ряду причин, рассматриваемых в дальнейшем, могут быть случаи "недовложения" (или изъятия) информации, необходимой для такого рода полного понимания. Навыки структурно-смыслового анализа помогут своевременно почувствовать нарушения логической последовательности изложения и разрывности структуры, которыми обычно сопровождается подобная обработка текста.

Для современного английского поясняющего повествовательного предложения (Expository Sentence), являющегося основной формой языка научно-технической прозы (Scientific English), наиболее характерна следующая номерная структура:

(0)

(1)

(2)

(3)

(4).

Обстоятельство

=

Группа подлежащего

=

Группа сказуемого

=

Группа прямого дополнения

Обстоятельство с предлогом или предложное дополнение

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Выделяют следующие лексические и грамматические особенности, характерные для научно-технического текста:

1. Распространенность греческих и латинских корней, суффиксов и префиксов, не находящих применения в бытовой и общественно-политической лексике.

2. Применение математической и логической знакобуквенной символики и заимствованных из алгоритмических языков знаковых систем, не совпадающих с принятыми в России или юстированными системами обозначений.

3. Применение названий физических законов, математических процедур и методов, не совпадающих с принятыми в России.

4. Высокая информационная ценность узкоспециальных и новых терминов, отличающихся низкой частотностью.

5. Частое применение узкоспециальных акронимов и сокращений, известных только ограниченному кругу специалистов.

6. Широкая распространенность громоздких терминологических групп, имеющих в своем составе до 6-8 левых определений и правое предложное определение.

7. Предпочтительное использование пассивных конструкций. Вопреки широко распространенному мнению, предпочтение отдаётся пассивным конструкциям не для того, чтобы исключить личностный элемент, а для того, чтобы придать статус самой важной идеи и выдвинуть на первое место сам предмет обсуждения.

8. Частое применение переходных строевых слов, применяемых для установления логической последовательности рассуждений, перехода от одного утверждения к другому:

accordingly/соответственно moreover/более того

again/снова, еще раз notwithstanding/несмотря на

albeit/хотя otherwise/в противном случае

also/также similarly/аналогично

besides/кроме того since/поскольку

but/но still/тем не менее

correspondingly/соответственно

subsequently/как следствие

finally/наконец

then/тогда

further/далее therefore/следовательно, поэтому

furthermore/более того

thus/таким образом

henceforth/отсюда и далее

however/однако whereas/принимая во внимание

likewise/аналогично, подобным yet/несмотря на это образом

Помимо переходных строевых слов, в формировании структуры научно-технического текста в полной или сокращенной форме могут принимать участие переходные строевые обороты, фразы, или даже предложения:

aside from/помимо, за исключением

as а consequence/как следствие, в результате

at the same time/в то же самое время

if and only if/если и только если

in accordance with/в соответствии с

in so far as/поскольку, так как

in as much as/c учетом того, что: учитывая, что

on the other hand/c одной стороны, с другой стороны

9. Определенное предпочтение, отдаваемое заимствованным, обычно более сложным для понимания словам, часто не несущим оправдывающей их применение дополнительной смысловой нагрузки. Так, например, левые слова из приводимых ниже пар слов-синонимов сообщают тексту дополнительный оттенок наукообразности, в то время как правые слова сообщают тексту оттенок простоты:

aggregate - total progress - advance

approximately - about proportion - part

attempt - try remainder - rest

commence - begin reply - answer

complete - finish request - ask

contemplate - think research - study

emerge - come out of seek - try

endeavor - try sufficient - enough

establish - start terminate - end

forecast - predict transmit - send

mobile - movable utilize - use

obtain - get

10. Возрастающая стандартизация общенаучной и специальной лексики в связи с разработкой типовых структурных форм организации материала и повсеместным использованием персонального компьютера в качестве соавтора научной статьи.

ЗАИМСТВОВАНИЯ

Помимо сдвигов значения термина за счет присоединения терминообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые научные термины могут также создаваться путем прямых заимствований с других языков, большей частью с латинского и греческого. Свыше 50 % терминов, входящих в состав современного языка научно-технического общения, являются результатом заимствований из латинского, греческого и французского языков, происшедших в течение последних 200-300 лет. Эволюция ряда современных терминов может составить предмет увлекательных исследований, дающих возможность более глубоко понять их смысл, а также характер терминообразующих процессов, приведших к их появлению.

Примером заимствования может служить слово "mathematics". Подобно "physics", "electronics", "economics" и тд., современное слово "mathematics" является акронимом и относится к существительным единственного числа:

mathematical + science = mathematics.

Процесс заимствования новых слов и терминов из классических языков протекал наиболее интенсивно в 1500-1700 годах, когда начинали закладываться основы современного языка.

СЛОВОСЛОЖЕНИЕ

Образование новых терминов или слов с помощью словосложения относится к числу наименее "проблемных" способов терминообразования при условии, что переводчику известен смысл всех составных частей, входящих в состав нового термина. При словосложении два или более слова, или их основы объединяются в один новый термин, который весьма редко приобретает дополнительный смысл, существенно отличающийся от простой смысловой суммы входящих в него компонентов. Новый термин - сложное существительное или прилагательное - чаще всего образуется путем соединения двух существительных, прилагательного и существительного или глагола и существительного. Объединение слов может происходить без соединительной гласной, с помощью соединительной гласной, либо с помощью дефиса, например:

High + expansion = high-expansion

- высокий коэффициент теплового расширения.

Однако, в сравнительно небольшом количестве случаев при словосложении может произойти существенное изменение значения нового термина, намного превышающее смысловой сдвиг, происходящий при образовании простой смысловой суммы компонентов. Обычно это бывает при так называемом "ложном словосложении", при котором два (или более) известных слова или термина используются для описания или обозначения явления, относящегося к области, имеющей мало общего или вообще ничего общего со значением исходных слов или терминов, например:

teeter-totter structural integrity tests - вид вибростендовых испытаний конструкции на прочность.

Обратившись к имеющимся англо-русским и англо-английским специальным словарям, переводчик обнаруживает, что интересующее его левое определение "teeter-totter" как в отдельности, так и в составе термина в этих словарях отсутствует. Обратившись к англо-русскому словарю общего назначения, переводчик выписывает следующие значения компонентов левого определения:

"Teeter" - качаться на качелях "totter" - трястись, колебаться.

Простая смысловая сумма компонентов определения и контекста дает возможность предположить, что речь идет о каком-то виде вибростендовых испытаний какой-либо конструкции, но, что конкретно подвергается испытанию и в чем оно заключается, для переводчика остается неясным. Очевидно, что значение нового левого определения "teeter-totter" выходит за пределы простой смысловой суммы и его нужно рассматривать как новый термин, для дальнейшего уточнения смысла которого переводчику необходимо обратиться к современной литературе по прочностным испытаниям.

СТРУКТУРА И ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ

Наиболее важным лексическим элементом любого научного текста является термин. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования.

Термин может быть однословным и состоять из одного базового слова (БС), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит базовое слово или ядро группы, одно или несколько левых определений (ЛО), и одно или несколько правых или предложных определений (ПО), уточняющих или модифицирующих смысл термина. В общем виде структурная схема термина может быть представлена в виде:

ЛОn-ЛО 2-ЛО 1-БС-ЛО

Перевод сложной терминологической группы представляет собой ряд логически обусловленных операций, выполняемых в следующей последовательности:

1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении базового слова и определении границ слева и справа, т.е. крайнего левого (последнего уточняющего) определения и крайнего правого (предложного) определения.

2. Перевод базового слова как первичного значащего элемента группы. При переводе базовое слово переходит с характерного для английского языка крайнего правого положения на левое или крайнее левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп.

3. Перевод базового слова совместно с первым уточняющим, т.е. наиболее близким к базовому слову левым определением (ЛО|). Если базовым словом группы является широкий термин "система", то для совместного перевода к нему надо поставить вопрос "Какая система?". Ответом может быть "Система управления".

4. Перевод уточненного значения базового слова совместно со вторым уточняющим левым определением (ЛО). Для этого ставится вопрос "Система управления чем?". Ответом может быть "Система управления самолетом".

5. Перевод дважды уточненного значения базового слова совместно с третьим уточняющим определением (ЛО 3) и т.д.

Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево. Перевод входящих в состав группы простых терминов должен быть адекватным и соответствовать принятым среди специалистов отрасли значениям. Транслитерационный перевод некоторых терминов (например, laser - лазер) является редким исключением в практике технического перевода. В курсе изучения лексики английского языка рассматривается обширная группа слов и терминов, получивших название "ложные друзья переводчика" (таких, как contribution, data, decade, instance, simulation и т.д.), транслитерационный перевод которых на русский язык приводит к грубым искажениям смысла.

Существует также еще одна группа слов и терминов, транслитерационный перевод которых, хотя и не искажает технического смысла оригинала, однако приводит к появлению в тексте перевода ряда терминов, не принятых среди специалистов, либо запрещенных соответствующими терминологическими ГОСТами, например:

airplane - самолет, а не аэроплан

computer - ЭВМ, электронная вычислительная машина, а не компьютер

radar - PJIC, радиолокационная станция, а не радар.

ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ И НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ СЛОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Происходящие в современном языке процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно оказываются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

1. Аффиксация, т.е. образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов, например:

to connect + dis = disconnect (механический или электрический разъем)

2. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин, например:

propeller + fan = propfan (винтовентиляторный газотурбинный двигатель)

3. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи, например:

to know + how = know how (знание технологии производства изделия)

4. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например:

versus (в зависимости от, как функция какого-либо аргумента)

5. Комбинация двух или более из перечисленных выше способов. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии.

6. Образование сложных терминологических групп путём добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.

Несмотря на то, что большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп, наибольшие трудности вызывает дешифровка словарно необеспеченных однословных терминов. перевод терминообразование лексическая грамматическое

ПРЕФИКСАЦИЯ

Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.

В Таблице I приведены производящие английские слова и 20 входящих в эти слова префиксов, которые являются самыми активными генераторами новых научных терминов в современном английском языке. За последние 35 лет с помощью 14 терминообразующих слов, и 20 входящих в их состав префиксов, было образовано свыше 14000 новых терминов, вошедших в состав периодически переиздаваемых словарей новых поступлений в современный английский язык.

В Таблице V приводятся принятые в странах английского языка измерительные префиксы, дающие возможность получать дискретные спектры смещенных значений единиц измерения, распределенных по параметру единицы измерения (например, по длине, весу, времени, силе тока и т.д.). Представление семейства смещенных значений какой-либо единицы измерения в виде спектра дает переводчику возможность увидеть "вес" конкретного префикса и лучше понять физическую сущность описываемого процесса или явления.

СЛОЖНЫЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ГРУППЫ

Образование все более сложных терминологических групп является наиболее заметной тенденцией развития современного языка научно-технического общения. Это проявляется во все более выраженном "гнездовом" характере структуры большинства специальных словарей, а также в резком возрастании относительного количества сокращений, приходящихся на одну тысячу типографских знаков текста. Количество производных терминологических групп, создаваемых на основе базовых терминов типа vehicle, aircraft, missile, rocket и др., непрерывно возрастает, способствуя возникновению дополнительных трудностей, связанных с поиском термина в пределах гнездовой группы. Так, например, для базового слова aircraft приводится около 900 терминов, для базового слова engine - свыше 650 терминов, для базового слова system - свыше 1800 терминов и т д. Процесс возрастания относительного количества сокращений находит свое отражение в объемах специальных терминологических словарей и словарей сокращений. К концу 80-х годов на каждые три специальных термина научного текста по авиационно-космической тематике приходилось примерно одно сокращение.

Процесс развития терминологической группы происходит путем добавления уточняющих значение термина левых, а иногда и правых предложных определений и, при достаточно высокой частотности термина, завершается образованием сокращения, которое в ряде случаев может вновь входить в состав терминологических групп в качестве обычного левого определения.

ПЕРЕВОД СЛОЖНЫХ ТЕРМИНОВ В УСЛОВИЯХ НЕДОСТАТОЧНОГО СЛОВАРНО-СПРАВОЧНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Недостаточность словарно-справочного обеспечения перевода является обстоятельством, сопутствующим всем видам целевой обработки источников информации. Наличие в составе сложной терминологической группы одного или нескольких отсутствующих в словарях новых терминов или сокращений заставляет переводчика помимо типовых операций по идентификации, дешифровке и нахождению русского эквивалента терминологической группы также проводить ряд дополнительных операций по переводу новых терминов:

1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ее базового слова и определении границ группы слева и справа. Границей слева обычно является крайнее левое (последнее уточняющее) определение, в то время как границей справа может быть само базовое слово или крайнее правое (предложное) определение.

2. Перевод базового слова как первичного значащего элемента группы. Если отсутствующим в словарях новым термином оказывается само базовое слово, то производятся его дешифровка и поиск русского эквивалента, которые обычно сводятся к анализу контекста, выявлению способа терминообразования и обращению к англо-английским общим и специальным словарям, справочникам, техническим энциклопедиям, словарям новых поступлений в современный английский язык, национальным терминологическим стандартам, а также к опорным источникам на языке источника и на языке перевода.

3. Перевод базового слова совместно с первым уточняющим левым определением. Если отсутствующим в словарях новым термином оказывается первое левое определение, то производятся его дешифровка и поиск точного русского эквивалента с выявлением способа терминообразования и с обращением к соответствующей англо-английской словарно-справочной литературе и опорным источникам на языке источника и на языке перевода.

4. Перевод уточненного значения базового слова совместно со вторым уточняющим левым определением. Если отсутствующим в словарях новым термином оказывается второе левое определение, то производятся его дешифровка и поиск точного русского эквивалента по аналогичной методике и т д.

Таким образом, общим для всего процесса перевода сложной терминологической группы, в состав которой входят один или несколько отсутствующих в словарях терминов, является перевод группы в порядке ее строительства и исходя из контекста уже переведенной части группы. Понимание смысла уже переведенной части сложного термина дает возможность более точно предвидеть направление дальнейшего уточнения смысла, происходящего в результате добавления новых левых определений, и более эффективно пользоваться языковой догадкой при переводе. В ряде случаев выявление конкретного способа терминообразования может быть дополнено параллельным обращением к англо-английской словарно-справочной литературе, поскольку дешифровка некоторых сложных терминов при необходимости может быть выполнена по частям. Обращение к опорной литературе на языке источника обычно производится с целью выявления смысла научного термина (дешифровки), в то время как обращение к опорной литературе на языке перевода производится с целью поиска русского эквивалента термина (адекватной передачи).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.