Особенности аффиксальных антонимов
Анализ сопоставительных характеристик русских и английских аффиксальных и однокорневых антонимов, причин их сходства и отличия, наиболее продуктивных моделей антонимического словообразования в обоих языках. Виды антонимических противопоставлений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.05.2017 |
Размер файла | 22,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рассматривая однокорневые, или аффиксальные антонимы в русском и английском языках, следует отметить, что аффиксальные антонимы выражают противоположность либо морфологическим путём, либо путём образования сложных слов, элементы которых являются противоположными. В связи с этим целесообразно выделить словообразовательные модели, которые характерны как для русского, так и для английского языков, а также для каждого языка в отдельности, и сопоставить их.
Анализируя антонимическую лексику в вышеназванных языках, отметим, что в обоих языках антонимическое противопоставление может быть представлено: простым и производным словами; только производными словами; сложными словами (состоящими из двух или более основ) [1].
Для первой модели наиболее продуктивными антонимообразующими аффиксами, присоединяющимися к простым словам и образующими антонимы-дериваты в русском языке, являются не-, без-(бес-), менее продуктивными - анти-, контр-, противо-, а-, де-(дез-). Она имеет вид «общая часть слова - префикс + общая часть слова» и характерна в основном для прилагательных, а также существительных и глаголов.
Основное значение приставки анти- в таком противопоставлении - это выражение противоположности или враждебности чему-либо. Например: военный - антивоенный, колониальный - антиколониальный. Оппозиция с приставкой противо- предполагает наличие признака, противоположного или противодействующего данному. Например: законный - противозаконный, естественный - противоестественный. Данные противопоставления характерны для небольшого круга прилагательных, в силу этого такая антонимия может быть названа потенциальной. Что касается противопоставления, выраженного приставкой контр-, оно встречается у прилагательных только как результат отраженной антонимии существительных [2]. Например: революционный - контрреволюционный (от революция - контрреволюция), агитационный - контрагитационный (от агитация - контрагитация). Наличие приставки без-(бес-) также соответствует указанной модели и имеет значение «лишенный чего-либо, не имеющий чего - либо». Например: вкусный - безвкусный, вредный - безвредный. Особого внимания, по нашему мнению, заслуживает префикс не-, который может выражать как противоположность, так и простое противопоставление. Например: удача - неудача, молодой - немолодой. Первый пример выражает противоположность и представляет полную антонимию. Второй пример считается неполной, смягченной противоположностью [3] либо противопоставлением, так как его члены не выражают противоположности признака на 100 %. Прилагательные в этих значениях также могут выражать не отношение противоположности, а отношение противоречия, средний член между ними невозможен [4, 7]. Например: ядовитый - неядовитый, совершенный - несовершенный.
Для английских прилагательных модель «общая часть слова - префикс + общая часть слова» реализуется при помощи продуктивных приставок un-, in- c вариациями im-, il-, ir- и менее продуктивных - anti-, counter-, non-. Все они образуют антонимические прилагательные префиксальным способом. Например: tidy - untidy «аккуратный - неаккуратный», happy - unhappy «счастливый - несчастливый». Анализ лексики показывает, что префикс un- является самым продуктивным в системе образования английских антонимических прилагательных и имеет значение «не имеющий, лишенный качества, свойства». Такие прилагательные разделяются на две группы: одна группа представляет отглагольные прилагательные, другая - прилагательные с именными основами. Отглагольные прилагательные могут представлять модель «un- + причастие II» и «un- + причастие I». Например: published - unpublished «опубликованный - неопубликованный», moving - unmoving «двигающийся - недвигающийся». Мы полагаем, что в случае с моделью «un- + причастие II» un- выступает более как антонимообразующий префикс, так как образует дериват, полностью отрицающий исходное слово. В случае с моделью «un- + причастие I» уместно думать, что un- является простым отрицательным аффиксом, в смягченной форме обозначающим не противоположность, а простое противопоставление.
Следующей группой являются модели с основами прилагательных. Это вторая группа дериватов с префиксом un-. Она подразделяется на следующие подгруппы. 1. Прилагательные + able - un- + прилагательное + able. Например: pronouncable - unpronouncable «произносимый - непроизносимый». 2. Прилагательное + -ed- un- + прилагательное +-ed. Например: curtained - uncurtained «с занавесками - без занавесок». 3. Прилагательное - un- + прилагательное, при этом прилагательное имеет простую основу. Например: selfish - unselfish «эгоистичный - неэгоистичный». Данная группа моделей, по нашему мнению, служит для образования именно антонимичных прилагательных, так как производные слова не просто отрицают производящую основу, но и входят с ней в отношения противоположности. Наряду с префиксом un- для образования антонимических прилагательных используется префикс in- c вариациями im-, il-, ir- в зависимости от последующего согласного. Анализ антонимических прилагательных в английском языке показывает, что данные приставки используются в следующих подгруппах словообразовательной модели «простое - производное слово». 1.Прилагательное + ible- in- + прилагательное + ible, образуются от однокорневых глаголов. Например: audible - inaudible «слышимый - неслышимый». 2. Прилагательное + аble - in- + прилагательное + аble, образуются также от соответствующих глаголов. Например: dispensable - indispensable «необязательный - обязательный». 3.Прилагательное + -(e)nt,(-ant) - in- + прилагательное + -(e)nt,(-ant). Например: convenient - inconvenient «удобный - неудобный». 4. Прилагательное + ate - in- + прилагательное + ate. Например: literate - illiterate «грамотный - неграмотный». 5.Модель с другими производными основами прилагательного. Например: polite - impolite «вежливый - невежливый», secure - insecure «безопасный - опасный», rational - irrational «рациональный - нерациональный», offensive - inoffensive «обидный - безобидный». антоним словообразование противопоставление аффиксальный
Следующим префиксом, который может образовывать антонимы-прилагательные в английском языке, является приставка non-. Она имеет значение отрицания и несвязанность с производным понятием. Вследствие этого отметим, что в первом случае уместно говорить о неполных антонимах, а во втором - о разносущностных явлениях, не представляющих антонимии. Например: a book - a nonbook (unbook) «книга - книга, которую нельзя считать книгой», human - nonhuman «человеческий - нечеловеческий». Но в некоторых случаях слова - прилагательные с non- могут быть промежуточными членами градуальных оппозиций. Это происходит тогда, когда речь идет о понятиях терминологического характера. Например: durable - nondurable - undurable (goods) «имеющий срок годности - не подлежащие сроку годности - не имеющие срок годности», payable - nonpayable - unpayable «платежеспособный - не подлежащий оплате - неплатежеспособный». Именно такие прилагательные Р.С. Цаголова считает средними членами антонимического ряда, т.е. мы можем назвать их неполными антонимами [5].
Интернациональная приставка anti- содержит общую идею отрицания, которая все же получает в данном случае дополнительную окраску - «направленный против», «выступающий против». Например: intellectual - antiintellectual «интеллектуальный - антиинтеллектуальный».
Итак, подводя итог вышесказанному, отметим, что словообразовательная модель «простое слово - производное слово» широко используется в образовании антонимических прилагательных как в русском, так и в английском языках. Наиболее продуктивными аффиксами для русского языка являются не-, без-(бес-) . Наряду с ними используются интернациональные префиксы анти-, контра-, противо-, но они не являются столь продуктивными и, как правило,используются с определенной лексикой - общественно-политической и терминологической. В английском языке самыми распространенными антонимообразующими префиксами для данной модели являются un-, in-(im- il-, ir-) . Менее продуктивный интернацинальный префикс - anti-, который так же, как и в русском языке употребляется со специализированной лексикой. Особого внимания требует приставка non- , которая может образовывать неполные антонимы - термины.
Следующей частью речи, которая может образовывать однокорневые антонимы по вышеуказанной модели как в русском, так и в английском языках, является существительное. Продуктивными префиксами, образующими антонимические существительные являются: без-(бес), не-, менее продуктивными - противо-, раз-(рас-), де-(дез-), контр-, анти-. Например: воля - безволие, воспитанность - невоспитанность, атака - контратака, действие - противодействие.
Антонимия русских существительных может быть отраженной и неотраженной, т.е. собственной. Для модели «простое - производное слово» отраженная антонимия представлена префиксами не-, без-(бес), которые, как и в случае с прилагательными, означают «отсутствие, лишение чего-то». Например: удобство - неудобство (от удобный - неудобный), грамотность - безграмотность (от грамотный - безграмотный). Собственная, неотраженная антонимия у однокорневых существительных гораздо беднее, чем отраженная. Анализ показывает, что она реализуется при помощи таких формальных средств, как префиксы контр-, анти-, противо-. Например: атака - контратака, яд - противоядие, фашизм - антифашизм.
Основное значение антонимического противопоставления существительных с приставкой контр- обозначает противоположно направленное обратное действие, совокупность таких действий, например: удар - контрудар. В случае с приставкой анти- уместно говорить о противоположных понятиях, например: тезис - антитезис. Примером собственной антонимии у существительных в русском языке могут быть оппозиты с приставкой не-. Например: воля - неволя, правда - неправда. Наименее продуктивным антонимообразующим аффиксом является приставка противо-, которая охватывает очень малочисленную лексику. Например: действие - противодействие, законность - противозаконность.
Анализируя английские однокорневые антонимы-существительные, отметим, что основными антонимообразующими аффиксами для словообразовательной модели «простое - производное слово» являются префиксы dis-, un-, in- с вариациями il-, ir-, im-. Например: agreement - disagreement «согласие - несогласие», certainty - uncertainty «определенность - неопределенность». Антонимы-существительные, имеющие в своей структуре префикс dis-, в основном являются результатом отраженной антонимии глаголов, например: agreement - disagreement «согласие - несогласие» (от глаголов to agree - to disagree «соглашаться - не соглашаться), appearance - disappearance «появление - исчезновение»(от глаголов to appear - to disappear «появляться - исчезать»). Наряду с этим, они могут быть результатом собственной антонимии, но такие случаи редки, например: advantage - disadvantage «выгодное положение - невыгодное положение». Отметим, что антонимы-существительные, имеющие в своем составе префиксы un-, in-, il-, ir-, im- являются следствием отраженной антонимии прилагательных, например: coherence - incoherence «согласованность - несогласованность»(от coherent - incoherent «согласованный - несогласованный»).
Как видим, ситуации с отраженной антонимией в русском и английском языках подобны: антонимия существительных в английском языке является следствием антонимии прилагательных и глаголов, как и в русском языке. Удивляет тот факт, что среди существительных-антонимов префикс un- встречается гораздо реже, чем в случае с английскими прилагательными, где он является самым продуктивным. Например: truth - untruth «правда - неправда», believer - unbeliever «верующий - неверующий». Собственная, неотраженная антонимия существительных гораздо беднее отраженной антонимии в английском языке. Она представлена префиксами anti-, counter- которые имеют значение «направленный против» и используются со словами общественно-политической и научно-технической лексики. Например: trend - countertrend «течение - течение против».
Рассматривая глагольную антонимию, образованную при помощи словообразовательной модели «простое - производное слово» префиксальным способом в русском языке, отметим, что случаи таких антонимов немногочисленны, так как в их образовании задействовано только две приставки раз-(рас-), де-(дез-), обозначающие противоположно направленные действия. Они не являются высокопродуктивными. Это объяснимо тем, что большинство глаголов-антонимов в русском языке образовано при помощи корреляции префиксов. Например: думать - раздумать, информировать - дезинформировать.
В английском языке глаголы также могут быть образованы при помощи префиксального способа. При этом основными антонимообразующими префиксами выступают dis-, un-, mis-, de-, обозначающие действия, противоположные данному. Например: to like - to dislike «нравиться - не нравиться». Английские антонимообразующие глагольные префиксы, как видим, соответствуют русским приставкам не-, раз-(рас-), что говорит о подобии русских и английских глагольных антонимических слов, образованных по модели «простое - производное слово» префиксальным способом.
Следующий тип оппозиции, характерный для русских и английских антонимических противопоставлений, представлен только производными словами. Такая словообразовательная модель реализуется в указанных языках посредством корреляции различных антонимических аффиксов. Например: входить - выходить, приход - расход, careful - careless «заботливый - беззаботный», to overestimate - to underestimate «переоценивать - недооценивать».
Рассмотрим реализацию модели «префикс + основная часть слова - префикс + основная часть слова» в русском языке. Анализ языкового материала показывает, что данная модель словообразования наиболее характерна для глаголов, так как именно эта часть речи располагает самым большим арсеналом антонимичных приставок. В глаголе возникают исключительно благоприятные условия для развития антонимии, представленные системой языка. Антонимия части (приставок) естественно и неизбежно приводит здесь к антонимии целого (слов).
Наиболее важными типами однокорневой антонимии, реализующими данную словообразовательную модель, в русском языке являются следующие: 1) в-(во-) + основная часть слова - вы- + основная часть слова. Например: ввозить - вывозить. Антонимия данного типа свойственна преимущественно глаголам движения и более широко - глаголам, обозначающим изменение положения предмета в пространстве. Их общее значение представляет «двигаться внутрь - двигаться изнутри». 2) в - , вз-(вс-) + основная часть слова - с-(со-) + основная часть слова. Такие глаголы характеризуются противоположными значениями «движение вверх - движение вниз». Например: въезжать - съезжать. 3) за- + основная часть слова - раз-(рас-), от- + основная часть слова. Этот структурный тип антонимии представлен значительной группой глаголов, и общее значение такой группы глаголов состоит в следующем: «покрывать, заслонять, заполнять пустоты, смыкать края предмета - действия, противоположные данным». Например: заворачивать - разворачивать, запирать - отпирать. 4) недо- + основная часть слова -пере- + основная часть слова. Антонимичные глаголы этого типа характеризуются противопоставлением значений «неполнота, недостаточность действия (по сравнению с нормой) - значительность, чрезмерность, излишество действия, доведение действия до отрицательного результата». Например: недовыполнять - перевыполнять. 5) под-(подо)- + основная часть слова - от-(ото-) + основная часть слова. Антонимичные значения этой модели обозначают «приближаться к кому-либо, чему-либо - отдаляться от кого-либо, чего-либо». Это преимущественно глаголы перемещения. Например: подводить - отводить. 6) при- +основная часть слова - у- +основная часть слова. Основные значения таких антонимов - «приближаться к кому-либо, чему-либо как результат - удаляться от кого-либо, чего-либо». В отличие от синонимической приставки под- приставка при- обозначает не сам процесс приближения, а наличие приближения. Оттенок результативности в значении глаголов движения с приставкой при- находится в тесной связи со значением предлога при-, который указывает не на перемещение предмета, а на его положение в пространстве. Например: прибегать - убегать. 7) при- + основная часть слова - от- + основная часть слова. Антонимы этой группы характеризуются противопоставлением значений «прикреплять что-нибудь - откреплять что-нибудь». Например: прикалывать - откалывать. 8) раз-(рас-) + основная часть слова - с-(со-) + основная часть слова. Такое антонимическое противопоставление обозначает «двигаться от центра в стороны, разделяться - двигаться к центру, соединяться, сосредоточивать». Например: разбирать - собирать, разводить - сводить.
Анализируя английские антонимы, которые образуются при помощи корреляции аффиксов, отметим, что для них характерно две модели словообразования и, соответственно, два способа. 1. Корреляция префиксов. Подобную ситуацию мы наблюдаем также и в русском языке. Для английских антонимов, образующихся префиксальным способом, только одна словообразовательная модель, а именно over- + основная часть слова - under- + основная часть слова является наиболее продуктивной. Антонимы такого плана представляют противоположность значений «избыток - недостаток чего-либо». Они соответствуют русским приставкам недо- - пере-. Например: to overestimate - to underestimate «переоценивать - недооценивать».
Кроме данной модели существуют также менее продуктивные модели micro+основная часть слова - macro+основная часть слова и mini+основная часть слова - maxi+основная часть слова. Первая из них обозначает противопоставление «очень маленьких размеров, микроскопический - больших размеров, огромный», вторая - «маленький - большой». 2. Корреляция суффиксов. Данный феномен отсутствует в русском языке, так как, несмотря на богатство антонимообразующего арсенала, русский язык, в отличие от английского, не располагает антонимообразующими суффиксами. Соответственно, русский язык не имеет суффиксальной антонимии.
Английская суффиксальная словообразовательная модель представлена формулой «основная часть слова + -ful - основная часть слова + -less». Как видим, в данном случае коррелируют суффиксы -ful - -less, которые отражают противоположность значений «обладающий чем-то - лишенный чего-то». Например: painful - painless «болезненный - безболезненный».
Рассматривая антонимию русских существительных, которая представлена только производными словами, отметим, что она в основном представлена отглагольными существительными, образованными от соответствующих глаголов-антонимов. Большая ее часть является отраженной глагольной антонимией. Естественно, что данные отглагольные существительные, образованные при помощи тех же антонимических префиксов, что и глаголы, имеют сходную с ними семантику и тематическую направленность. Так, ввоз - вывоз, вселение - выселение, образованные от соответствующих глаголов ввозить - вывозить, вселять - выселять, также обозначают изменение положения предмета в пространстве, а завязывание - развязывание, заклеивание - отклеивание от глаголов завязывать - развязывать, заклеивать - отклеивать предполагают смыкание краев предмета, заполнение пустоты и действия, противоположные данным.
Анализируя такого плана противопоставления антонимов-существительных в английском языке, мы выявляем, что они так же, как и в русском языке представлены отглагольными существительными, но их количество совсем невелико, так как коррелируют в данном случае только два противоположных префикса - under- и over-, имеющие значение «неполнота, недостаточность признака - значительность, чрезмерность, излишество признака». Как видим, данные префиксы полностью соответствуют русским приставкам недо-, пере-. Например: underestimate - overestimate «недооценка - переоценка», underdose - overdose «недостаточная доза - сверхдоза». Однако среди антонимов-существительных, образованных префиксальным способом в английском языке, отметим и те, которые являются результатом собственной, неотраженной антонимии. Это антонимические противопоставления, представляющие модель macro- + основная часть слова - micro- + основная часть слова. Micro- является полупрефиксом в английском языке и имеет значение «очень маленький, микроскопический», а macro- - «очень большой, глобальный, необыкновенно большого размера». Например: micrograph - macrograph «микрограф - макрограф», microelement - macroelement «микроэлемент - макроэлемент». Как видно из приведенных примеров, все они относятся к научно-технической лексике, их значительная часть отражает биологические и медицинские термины. Продуктивность данной модели обусловлена потребностями в обозначении новых понятий, связанных с научно-техническим прогрессом.
Следующей моделью оппозиции, состоящей только из производных слов, является модель mini- + общая часть слова - maxi- + общая часть слова. Префикс mini- имеет значение «маленький, небольшого размера» в отличие от micro-, имеющего значение «очень маленький, микроскопический». Maxi- означает «большого размера, большой длины». Например: miniskirt - maxiskirt «миниюбка - юбка - макси», minicoat - maxicoat «миниплащ - длинный плащ». Слова подобного рода характерны для общеупотребительной лексики, где ощущается потребность в обозначении предметов размером меньше или больше данных.
Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что в русском языке спектр префиксов с противоположными значениями, характерных для оппозиции существительных - производных слов, гораздо шире, чем в английском языке. Базовым отличием русского и английского словообразования в данной связи является отсутствие антонимообразующих суффиксов в русском языке и, соответственно, невозможность образования антонимов суффиксальным способом. В отношении антонимов-прилагательных в русском и английском языках следует отметить, что они в подавляющем большинстве образуются префиксальным способом при помощи добавления приставок к производящей основе, а также при помощи корреляции суффиксов в английском словообразовании.
Третья модель, характерная для русского и английского антонимического словообразования, представлена оппозицией сложных слов и имеет формулу: противоположная основа + основная часть слова - противоположная основа + основная часть слова. По семантической характеристике структурные типы этой модели представляют два варианта. К первому варианту как в русском, так и в английском языках относятся оппозиции слов, антонимичность которых образуется противоположными денотативными семемами, а ко ворому типу - оппозиции слов с противоположными коннотативными семемами. Например: белокрылый - чернокрылый, lowland - highland «низина - возвышенность», высококалорийный - низкокалорийный, in-patient - out-patient «стационарный - амбулаторный». Отметим, что по данным антонимических словарей русского и английского языков способ основосложения не так продуктивен как, например, префиксальный способ при образовании антонимов. Он не является определяющим при формировании таких слов с противоположным значением.
Список литературы
1. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.
2. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. СПБ, 2005.
3. Максимов Л.Ю. Антонимия качественных прилагательных. М., 2007.
4. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима. М., 1999.
5. Цаголова Р.С. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1997.
6. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. М., 2000.
7. Spooner A. Dictionary of Synonyms and Antonyms. Oxford: Oxford University Press, 1999
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Антонимия как одно из существенных измерений лексико-семантической системы различных языков. Использование антонимов как стилистического средства. Типы антонимов, их функции и признаки, специфика стилистического использования в поэзии А. Ахматовой.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 17.01.2013Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Особенности функционирования личных местоимений в разноструктурных языках: турецком и русском; их место, роль и связи в языковой структуре, сходства и отличия. Характеристика лексического, морфолого-семантического способов словообразования местоимений.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 21.10.2011Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Определение и сущность понятия "языковая компетенция". Психолого-педагогические основания развития компетентности. Лингвометодические основы формирования и развития языковой компетентности. Одновременное изучение синонимов и антонимов в начальной школе.
реферат [55,6 K], добавлен 06.11.2012Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Изучение традиционных лексических средств выразительности в русских и английских сказках. Семантический анализ лексических средств выразительности в двух языках, выявление их сходств и различий. Национальные особенности картины мира в России и Англии.
дипломная работа [106,8 K], добавлен 13.02.2015Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.
реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017Изучение способов словообразования в русском и английском языках. Выбор существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами из русских, украинских и белорусских народных сказок. Предложение способов передачи значения уменьшительно-ласкательности.
дипломная работа [78,8 K], добавлен 26.10.2014Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.
статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Категория противоположности и антонимы как средство ее выражения. Условия актуализации антонимических отношений. Особенности подъязыка математики. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Антонимия в математическом тексте.
дипломная работа [212,2 K], добавлен 05.09.2009