Национально-культурная семантика через призму языковых средств
Влияние форм языковых значений, отражающих, фиксирующих и передающих от поколения к поколению особенности национальной природы на формирование национально-культурной семантики. Функционирование фразеологических единиц в художественных произведениях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.05.2017 |
Размер файла | 19,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Краснодарский филиал Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СЕМАНТИКА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
Мартиросьян Екатерина Геннадиевна
Еремеева Алена Александровна
Представление лингвистики на современном этапе не мыслится без обращения к национально-культурной семантике языка, т. е., к тем языковым значениям, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности национальной природы, характер экономики и общественного устройства страны, её фольклора, художественной литературы, искусства, науки, а также особенности быта, обычаев и истории народа (Зеленская, Грушевская, Фанян, 2013).
Национально-культурная семантика присутствует на всех уровнях языка. Языковые средства, попадая в ткань текста, взаимодействуют друг с другом, образуя речевую систему данного художественного произведения, создавая тем самым энергетику текста, суть которой состоит в воздействии на чувства и эмоции читателя. Естественно, что каждый художественный текст уникален. Каждому художественному произведению присуща своя особая энергетика, которая оказывает своё собственное влияние на своего реципиента, вызывая то эмоциональное состояние, которое необходимо автору текста. Поскольку текст несёт в себе определённую информацию, отражающую объективную действительность, он представлен значительным количеством лексических понятий, каждое из которых закрепляет тот или иной объект действительности, создавая тем самым определённое информационное пространство. Среди лексических средств в центре исследовательского внимания находятся чаще всего фразеологические единицы, представляющие собой специфические языковые элементы, одной из характерных особенностей которых являются их коннотативно-стилистические значения и экспрессивная окраска, что и предопределяет их выразительно-изобразительную функцию в процессе художественной коммуникации. Фразеологические единицы, непосредственно и прямо отражая внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. Они важны не только как средство коммуникации, но и как источники различных общественно значимых сведений. При употреблении в ткани литературного произведения фразеологические единицы, сохраняя свои узуальные коннотации, получают дополнительные, окказиональные коннотации, которые диктуются поэтическим строем художественного произведения. Фразеологизмы как языковые единицы особого функционального типа необходимо рассматривать в совокупности с прагматическим, социокультурным и психологическим фактором как целенаправленное социальное действие, ибо они представляют собой особую когнитивную модель и являются элементами национальной речевой субкультуры с точки зрения структуры и общего значения. Они имеют определённый лингвопрагматический статус, работают как маркеры и операторы речевого взаимодействия между партнёрами по коммуникации, обладая интерактивными, иллокутивными и аргументативными функциями. В силу своей специфики фразеологический фонд любого языка представляет собой неисчерпаемый источник выразительности. Каждый писатель прибегает к фразеологическим единицам, руководствуясь определёнными стилистическими задачами для воплощения своего идейно-тематического замысла. Особый интерес представляют фразеологические единицы с культурно значимым компонентом, акцентирующие собой регулятивную функцию культуры (Гурьева, 2008).
Ещё раз отметим, что во фразеологической подсистеме тесная связь языка и культуры проявляется ярко и многомерно.
Для фразеологических единиц с культурной спецификой значимо расхождение природных и культурных реальностей для разных народов (Гак, 2000:260), в парадигме переводоведения. Прежде чем рассмотреть вопрос о передаче фразеологических единиц с культурной спецификой необходимо классифицировать эти единицы. Такой подход позволяет решить стоящую проблему более комплексно и полно.
В ряде работ, посвященных вопросам лингвострановедения (Томахин Г.Д., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Райхштейн А.Д. и др.), можно найти различные классификации культурологической лексики:
1) по наличию или отсутствию отражения культуры;
2) по территориальной распространенности отражаемых элементов культуры (общечеловеческие, региональные, определенные этнические и языковые общности и т. д.);
3) по степени выраженности культурной специфики.
Остановимся, прежде всего, подробнее на последнем виде классификации. Еще в начале 80-х гг., рассматривая устойчивые словесные комплексы (УСК) в лингвострановедческом аспекте, А.Д. Райхштейн выделил (Раихштейн, 1980) три уровня, содержащие страноведчески значимые элементы:
1) совокупное фразеологическое значение словесного комлекса (СК)" dieStundeNull";
2) значение отдельных лексических компонентов СК (в словах-реалиях) "mitj-mFrakturreden";
3) прямое значение совокупного СК, в котором отражается национально специфическая ситуация "bei j-m inderKreidestehen".
А.Д. Райхштейн делает вывод, что лишь в первой группе фразеологизмы несут национально-специфический элемент с прямой коммуникативной значимостью. В остальных группах страноведческую информацию содержит только внутренняя форма фразеологических единиц (ФЕ) (Райхштейн, 1980:15). Автор не выделяет в особый уровень ФЕ с различной для исходного языка (ИЯ) и, переводящего языка (ПЯ) коннотативной окраской, но справедливо отмечает, что они влияют на сдвиг регулярных эквивалентных отношений и убедительно показывает это на примере " TaubenundFalken", который не может быть передан на русский язык выражением "голуби и соколы", так как слово "сокол" вызывает в сознании носителей русского языка сугубо положительные ассоциации, и непригодно для наименования милитаристов (Райхштейн,1980:16).
Рассматривая фразеологическую систему уровней по плану содержания культурной специфики А.Д. Райхштейна, Д.Г. Мальцева высказывает замечание, что такая система не охватывает все богатство и многообразие фразеологизмов с национально-культурным элементом семантики и аргументирует это тем, что своеобразие фразеологизмов не всегда проявляется достаточно ярко (Мальцева, 1991:13). Д.Г. Мальцева подразделяет фразеологизмы на две большие группы:
1) фразеологизмы, которые отражают факты, не характерные для носителей русского языка;
2) фразеологизмы, отражающие факты, характерные в большей степени в силу определенного исторического развития страны для носителей немецкого языка, но известные и в русском ареале.
Далее в своей разработке "Страноведение через фразеологизмы" (1991) она классифицирует выделенный объем ФЕ по содержанию национально-культурной семантики.
Фразеологизмы, отражающие:
1) особенности природно-географической среды Германии;
2) факты и события из истории;
3) традиционный быт, образ жизни;
4) жесты;
5) народные обычаи, поверья, приметы;
6) военное дело;
7) антропонимы;
8) топонимы;
9) денежные единицы, меры длины и веса;
10) ФЕ литературного происхождения;
11) перифразы с национально-культурной спецификой.
Суммируя сказанное, нам представляется актуальной следующая классификация фразеологизмов по степени выраженности культурной специфики:
1) ФЕ, отражающие материальные объекты культуры "keinenrotenHellerbezahlen";
2) ФЕ, отражающие обычаи, нормы поведения "Fersengeldgeben";
3) ФЕ, содержащие антропонимы, топонимы "j-d istderwahreJakob";
4) ФЕ, содержащие коннотацию "einwei?erRabe".
Наша задача - установить, в какой мере степень выраженности культурной специфики фразеологизмов влияет на выбор переводческого решения. Как известно, семантика ФЕ представляет собой сложный информативный комплекс, все элементы которого находятся в тесной взаимосвязи между собой. Вслед за В.Н. Комиссаровым (1990) мы выделяем следующие компоненты значения ФЕ в ИЯ и ПЯ:
1) переносный компонент значения фразеологизма;
2) прямой компонент;
3) эмоциональный компонент;
4) стилистический компонент;
5) национально-этнический компонент.
Все эти составляющие выделяются как наиболее важные с точки зрения выбора соответствия в ПЯ, но не все указанные компоненты значения равноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода.
Наиболее важными считаются компоненты 1, 2 и отчасти 4 (Комиссаров,1990:152). Вслед за В.Н. Комиссаровым мы раскладывали каждую ФЕ для большей наглядности на вышеперечисленные компоненты, опираясь на лексикографические источники.
В ходе анализа нами были выявлены следующие способы передачи культурно обусловленных ФЕ:
а) Не наблюдается наличия полного эквивалента в ПЯ для данного вида ФЕ. Это объясняется тем, что они отражают события и факты, которые не имеют места в культуре народа-носителя сравниваемого языка;
б) Замена фразеологическим соответствием, не передающим национально-этнический компонент;
в) Описательный перевод, совпадающий со словарной дефиницией в НРФС (26), при котором образность выражения теряется, передается лишь общий фразеологический смысл;
г) Дословный перевод культурно обусловленных ФЕ. Дословная передача ФЕ с культурно значимым компонентом безусловно затрудняет понимание читающего;
д) Прием опущения был использован переводчиками при передаче ФЕ с культурно значимым компонентом.
Практическим материалом для данного исследования послужили ФЕ немецкого языка, извлечённые из литературных источников методом сплошной выборки. Анализу подвергались культурно обусловленные ФЕ, присущие немецкой культуре и специфичные относительно культуры русского языка. Для объяснения значений были использованы различные лексикографические источники. Анализ отобранного практического материала позволяет отметить, что:
- Большинство ФЕ с культурно значимым компонентом передается с помощью описательного перевода, в половине случаев из них переводчики подходят творчески, исходя из контекста, подбирая свой собственный вариант; языковой семантика фразеологический
- Треть рассмотренных примеров передана фразеологическими соответствиями, когда сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы, так как такие соответствия, как правило, обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка;
- В большинстве случаев, если культурно значимый элемент ФЕ представлен в прямом и переносном значениях, был использован описательный перевод, не совпадающий со словарной дефиницией;
- Наибольшее совпадение со словарным фразеологическим соответствием с иным образом пришлось на ФЕ, содержащими национально-этнический элемент в значении отдельных лексических компонентов (keinenrotenHellerbezahlen, keinenDeut, aufHellerundPfenning) и т. п.
Сказанное позволяет ещё раз подчеркнуть, что фразеологические единицы представляют значительный интерес для исследования художественного дискурса, так как отражают национальную специфику любого языка. Они не только отражают объективный процесс образования новых единиц языка через призму определённых его носителей, представляя собой реакцию на определённую речевую или неречевую ситуацию (Грушевская, Мартиросьян, Самарская, 2011), но и наглядно демонстрируют национальный характер, темперамент и особенности исторического развития того или иного народа.
Список использованной литературы
1. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54-68.
2. Грушевская Т.М., Мартиросьян Е.Г., Самарская Т. Б. Художественная коммуникация: энергетика текста через призму языковой личности. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2011.
3. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: культуроведческий аспект. - Краснодар: Наука, 2008.
4. Зеленская В.В., Грушевская Т.М., Фанян Н.Ю. Фразеологические сочетания: эквиваленты: словарь. - 2-е изд., испр. и доп. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2013.
5. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку. - М.: Высшая школа, 1991.
6. Раихштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высшая школа, 1980.
7. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Наука, 1980.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.
курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Положение семантики в кругу лингвистических дисциплин. Суть когнитивной лингвистики, анализ когнитивной информационной семантики с позиции семасиолога-лингвиста, когнитивное направление в США. Свидетельства относительной автономности языковых механизмов.
реферат [18,7 K], добавлен 04.09.2009Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.
курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008