Термины якутской грамматики в тексте "Словаря терминов" А.А. Иванова-Кундэ

Изучение функционирования терминов в тексте. Термины якутской грамматики, зафиксированные в тексте многоотраслевого переводного "Словаря терминов". А.А. Иванова-Кундэ как один из первых ведущих разработчиков оригинальной терминологии якутской грамматики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2017
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.512.157

10.00.00 Филологические науки

термины якутской грамматики в тексте «словаря терминов» а.а. иванова-кундэ Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №15-34-01026

Оконешников Егор Иннокентьевич

д.ф.н., старший научный сотрудник egorinnokentevich@mail.ru

РИНЦ SPIN-код: 9519-8262

ФГБУН Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера Сибирского отделения Российской академии наук, Якутск, Республика Саха (Якутия)

677027, Республика Саха (Якутия), г. Якутск, ул. Петровского 1

В отечественном терминоведении одной из приоритетных выдвинулась проблема изучения функционирования терминов в тексте. В этой связи впервые в статье рассматриваются термины якутской грамматики, зафиксированные в тексте многоотраслевого переводного «Словаря терминов», одного из крупного культурно-просветительского деятеля 20-30-х годов прошлого столетия Алексея Андреевича Иванова - К?ндэ. Содержательная часть статьи состоит из трех разделов, где в квантитативном и квалификативном плане разбираются: термины, используемые в настоящее время, допустимые с частичными вариативными исправлениями и нерекомендуемые, т.е. такие, которые по тем или иным мотивам вышедшие из современного употребления. По нашим подсчетам, около 90% грамматических терминов, зарегистрированных в «Словаре», закрепилось в литературном языке. Благодаря глубокому знанию родного языка, таланту писателя и ученого, А.А. Иванов-К?ндэ стал одним из первых ведущих разработчиков оригинальной терминологии якутской грамматики

Ключевые слова: ТЕКСТ И ТЕРМИН, МНОГООТРАСЛЕВОЙ ПЕРЕВОДНЫЙ СЛОВАРЬ, ТЕРМИНЫ ЯКУТСКОЙ ГРАММАТИКИ, ТЕРМИНОИСПОЛЬЗУЮЩИЕ ТЕКСТЫ, ДОПУСТИМЫЕ ТЕРМИНЫ, НЕРЕКОМЕНДУЕМЫЕ ТЕРМИНЫ, ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ ГРАММАТИКИ

UDC 811.512.157

Philology

THE TERMS OF THE YAKUT GRAMMAR IN THE TEXT OF "THE DICTIONARY OF TERMS" A. A. IVANOV-KYNDE

Okoneshnikov Egor Innokentevich

Dr.Sci.Philol., senior researcher of the Department of Lexicology, e-mail: egorinnokentevich@mail.ru

RSCI SPIN-code = 9519-8262

Institute for Humanities Research and Indigenous Studies of the North, Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Yakutsk, Republic of Sakha (Yakutia), Senior Research Fellow,

677027, Republic of Sakha (Yakutia), Yakutsk, Petrovskogo St. 1

In domestic terminology we now have a priority problem of studying the functioning of the terms in the text. In this regard, the article discusses for the first time the terms of the Yakut grammar recorded in the text of multi-transferable “dictionary of terms”, made by one of the largest cultural and educational figure of 1920-1930 - Alexey Andreevich Ivanov - K?nde. The content of the article consists of three sections, where in quantitative terms and qualification we have: the terms used at the present time, permitted with partial corrections and variative deprecated which, for various reasons, emerged from the modern use. According to our estimates, about 90% of grammatical terms, registered in the "Dictionary", stuck in the literary language. Through deep knowledge of the native language, the talent of the writer and scientist, A.A. Ivanov-K?nde became one of the first leading developers of the original terms of the Yakut grammar

Keywords: TEXT AND TERM, DIVERSIFIED TRANSLATION DICTIONARY , TERMS OF YAKUT GRAMMAR, TERMINOLOGY TEXTS, UNACCAPTABLE TERMS, ORIGINAL TERMS OF GRAMMAR

Введение

Союз писателей Якутии и Институт гуманитарных исследований АН Республики Саха (Якутия) выпустили в 2000 г. книгу «Свет утренней зари: литературные произведения, словарь, статьи, библиография», посвященную известному общественному деятелю, поэту, прозаику, драматургу, литературоведу-критику и языковеду Алексею Андреевичу Иванову - К?ндэ в связи с его 100-летием со дня рождения. В книге впервые на современном алфавите помещен «Словарь терминов» К?ндэ с незначительными редакционными поправками проф. П.А. Слепцова [1, с. 129-228].

К?ндэ родился 16 января 1889 г. в наслеге Хангаласс Сунтарского улуса. Учился в Иркутской учительской семинарии, с четвертого курса был исключен за участие в нелегальном революционном кружке студентов. В 1924 г. его назначили ответственным редактором якутской секции Центрального издательства народов СССР в г. Москве. За короткое время под его непосредственным участием было выпущено около 60-ти книг, в том числе учебники и учебные пособия. Одновременно он посещал литературный кружок, руководимый писателем Д. Фурмановым. Он известен как активный деятель культурно-просветительского фронта, талантливый писатель, литературный критик, языковед, составитель первых учебников и учебных пособий. К сожалению, жизнь его оказалась непродолжительной, умер 30 октября 1934 г. в г. Якутске.

«Словарь терминов» многоотраслевой, в нем зафиксированы слова-термины по всем предметам школьного обучения с охватом общественно-политической и научно-технической терминологической лексики. В предлагаемой читателю статье не предусматривается полный разбор «Словаря» (в дальнейшем «Словарь»). Предметом данного исследования является его специальная лингвистическая часть, озвученная в заглавии статьи. «Словарь» в целом переводный и относится к переводно-инвентаризационному типу терминологических словарей. Переводным словарям свойственна инвентаризационная функция. Инвентаризация терминов - это максимально полный отбор и описание слов-терминов и терминологических словосочетаний, принадлежащих каким-либо областям знаний или их тематическому отрывку [2, С. 65-69].

Терминоиспользующие тексты в «Словаре» К?ндэ

якутский грамматика иванов термин

В 1971 г. проф. В.П. Даниленко выдвинула теорию, согласно которой научно-технические термины существуют в двух сферах - в сфере фиксации и сфере функционирования [3]. Функционирование в свою очередь делится на три группы текстов: терминоиспользующие, терминофиксирующие и терминопорождающие. Усилие терминологов до сего времени направлено на изучение терминов, фиксированных в различных типах словарей. «Проблематика изучения функционирования терминов в тексте,- по словам теоретика-терминоведа В.М. Лейчика, - только начинает сейчас формироваться». [4, с. 85]. Изучение функционирования терминов в тексте дает возможность идентифицировать термин в тексте и затем выделить его из этого текста. Проведение подобной работы в учебно-научных текстах у нас только намечается. В данной статье предпринимается первая попытка разбора не связностного (целостностного), а дискретного (фиксированного) текста. «Сфера фиксации термина - тоже тексты» [5, с. 82].

Иванов А.А.-К?ндэ как теоретик и практик специально занимался созданием грамматических слов-терминов с помощью лексико-семантических и морфологических средств родного языка. По этому поводу он переписывался с акад. Э.К. Пекарским. В фондах архива Э.К. Пекарского, хранящегося в Санкт-Петербурге, имеется несколько его писем. В одном из них, от 2 февраля 1925 г., пишет: «При сем прилагаю целый ряд слов, грамматических терминов с просьбой подобрать для них соответствующие слова из якутского языка и вообще из тюркского лексикона». В ответном письме Э.К. Пекарского от 6 февраля 1925 г. говорится: «Для создания грамматической терминологии нужна целая комиссия из практиков и теоретиков. Только после этого я мог бы организовать комиссию из специалистов через «Радловский кружок». «Звук» я перевел бы дор?оон, а «слог» - тыл с?????э» [6].

К?ндэ в своем «Словаре» зарегистрировал всего 85 слов-терминов якутской грамматики. Из них 61 имеет стабильное употребление в современном якутском языке, а 9 с частичными семантическими вариантными вкраплениями. Для убедительности они приводятся в статье в сопоставлении через знак < с общепринятыми терминами в современном якутском литературном языке.

Фонетика 'дор?ооннору ??рэтэр ??рэх' < дор?оон ??рэ?э; гармония 'дь??рэлэ?ии' < дь??рэлэ?ии; звуки 'дор?ооннор' < дор?ооннор; гласные звуки 'а?а?ас дор?ооннор' < а?а?ас дор?ооннор; узкие 'кыара?астар' < кыара?ас а?а?ас дор?ооннор; широкие 'киэ?нэр' < киэ? а?а?ас дор?ооннор'; передние или мягкие 'илиннэр, биитэр сымна?астар' < илин а?а?ас дор?ооннор; задние или твердые гласные 'кэлин биитэр кытаанах а?а?ас дор?ооннор' < кэлин а?а?ас дор?ооннор; согласные 'б?тэй дор?ооннор' < б?тэй дор?ооннор; глухие звуки 'ньиргиэрэ суохтар' < глухой согласный 'ньиргиэрэ суох б?тэй дор?оон', губные 'уос киэннэрэ' < уос б?тэй дор?оонноро; заднеязычные 'тыл т?рд?н киэннэрэ' < тыл кэннинээ?и б?тэй дор?ооннор; звонкие 'ньиргиэрдээхтэр' < ньиргиэрдээх б?тэй дор?ооннор; носовые 'мурун дор?ооно' < мурун б?тэй дор?ооно; зубные 'айах киэннэрэ' < неогубленные гласные 'айах а?а?ас дор?оонноро'; шумные 'тыастаахтар' < тыастаах б?тэй дор?ооннор; среднеязычные звуки 'тыл ортотун дор?оонноро' < тыл ортотунаа?ы б?тэй дор?ооннор; щелинные 'быыс дор?ооно'< щелевые 'быы?ылыыр б?тэй дор?ооннор';

Имя существительное 'аат' < аат тыл; приставки 'сы?ыарыылар' < аффиксы 'сы?ыарыылар'; падеж 'падьыас' < падеж 'т???к'; падеж именительный 'аат падьыа?а' < основной падеж 'т?р?т т???к'; падеж орудный 'туттуу падьыа?а' < туттуу т???к; падеж исходный 'та?аарыы падьыа?а' < та?аарыы т???к; падеж совместный 'холбуу падьыас' < холбуу т???к; падеж сравнительный 'тэ?нии падьыас' < тэ?нии т???к; падеж частный 'араарыы падьыа?а' < араарыы т???к; склонение 'аат уларыйыыта' < ааты уларытар к?ст?к; слог 'с????х' < с????х; единственное число 'биир ахсаан' < биир ахсаан; множественное число 'элбэх ахсаан' < элбэх ахсаан.

Глагол 'туохтуур' < туохтуур; глаголы возвратные 'бэйэни туохтуу' < возвратный залог 'бэйэни ту?аайыы'; глаголы побудительные 'дьа?аттарыы туохтуу' < побудительный залог 'дьа?айар ту?аайыы'; глаголы совместные и взаимные 'холбо?он туохтуу' < совместно-взаимный залог 'холбуу ту?аайыы'; глаголы страдательные 'атынтан туохтаныы' < страдательный залог 'атынтан ту?аайыы'; глаголы уменьшительные 'атаахтатан туохтуу' < ласкательный глагол 'атаахтатар туохтуур'; глаголы ускорения 'тиэтэтэн туохтуу' < ускорительный вид 'тиэтэтэр к?р??'; глаголы усиления 'т?хт?р?тэлээн туохтуу' < многократный вид 'т?хт?р?тэлиир к?р??'; формы изъявительные 'этэр киэп' < изъявительное наклонение 'кэпсиир киэп'; формы опасения 'сэрэтэр киэп' < возможное наклонение 'сэрэтэр киэп'; формы повелительные 'соруйар киэп' < повелительное наклонение 'соруйар киэп'.

Термины из различных разрядов грамматики типа алфавит 'алпаабыт' < алпаабыт; восклицательный знак 'к????рдэр бэлиэ' < к????рд?? бэлиэтэ; грамматика 'кырамаатыка' < грамматика; деепричастие 'сы?ыат туохтуур' < сы?ыат туохтуур; запятая 'саппытыай' < соппутуой; имя числительное 'ахсаан аат' < ахсаан аат; междометие 'са?а аллайыы' < са?а аллайыы; местоимение 'солбуйар аат' < солбуйар аат; морфология 'морпологуойа' < морпологуойа; наречие 'сы?ыат' < сы?ыат; синтаксис 'сиинтэксис' < синтаксис; предложение 'этии' < этии; дополнение 'толорор тыл' < толоруу; скобки 'оскуопка' < ускуопка; словарь 'тылдьыт' < тылдьыт; термин 'тиэрмин' < тиэрмин; точка 'туочука' < туочука; транскрипция 'тыранкырыыпсыйа' < транскрипция.

Если судить по времени создания «Словаря», то априори можно допустить, что многие из привлеченных терминов были впервые введены К?ндэ в научный оборот. Однако для выявления нововведенных К?ндэ терминов потребуется специальное исследование по другой методике. К тому же рукопись «Словаря» увидела свет в 2000 году, через 67 лет после утверждения к печати.

Допустимые термины в тексте «Словаря»

К допустимым, относим те новообразования, имевшие место на начальном этапе формирования своеязычной терминологической лексики. Со временем они подвергались к усовершенствованиям типа долгие гласные 'э?ээркэй а?а?ас дор?ооннор' < у?ун а?а?ас дор?ооннор; дрожащие 'эйэ?элиир дор?ооннор' < илигириир б?тэй дор?ооннор; имя прилагательное 'бы?аарар аат' < да?аа?ын аат; падеж винительный 'хайаныы падеж' < туохтуу падеж; падеж дательный 'сы?ыан падеж' < сы?ыарыы падеж; приложение 'да?аамыр' < пояснительный член предложения 'да?аамыр'; сложное предложение 'таамыктаах этии' < холбуу этии и др.

Изменения могли происходить в связи с эволюцией самой лингвистической науки по уточнению тех или иных терминологических понятий. Каждое усовершенствование требовало больших напряжений умственных и физических сил научных и практических работников. В этой связи приводим пример отшлифования терминов, обозначающих главные члены предложения. В «Словаре» К?ндэ подлежащее 'хайааччы', сказуемое 'хайыыр'. Открываем «Русско-якутский термино-орфографический словарь» П.А. Ойунского [М., 1935]: подлежащее 'этиллээччи', сказуемое 'этээччи'. Новообразования К?ндэ и Ойунского как термины не имели практического внедрения. Автор учебной грамматики Н.С. Григорьев [Якутск, 1938] в своей книге для них отыскал более подходящие слова подлежащее 'ту?аан', сказуемое 'кэпсиирэ', которые до сих пор имеют активное употребление. Сразу бросается в глаза необычность их формы и затемненность семантики. В внеконтекстном обычном разговоре стали бы употреблять слова ту?аан, кэпсиирэ, то слушатели ничего не поняли бы по той простой причине, что они придуманы. Автор, крупный знаток родного языка, просто выдумал весьма удачные эквивалентные слова. Этот факт лишний раз наглядно подтверждает, что терминообразованию большую роль играет искусственное начало. Оно связано с тем, что терминами могут быть только слова в особой функции [8, с. 220-221]. Терминоведы единодушны в определении особой функции терминов как «функцию выражения специального профессионального понятия» [Винокур, Головин, Реформатский, Даниленко, Татаринов, Лейчик, Гринев-Гриневич]. Если слово общей лексики соотносится с фактическими явлениями, то слово терминологической лексики соотносится с объектами специфическими, известными узкому кругу специалистов какой-либо отрасли знаний. Поэтому термины квалифицируются как «язык для специальный целей». Ими оперируют профессионалы между собой. Что касается однозначности термина, то она выводится из системы понятий той области науки и техники, к которой он относится. Суть в том, что все лишнее из значений слова отбрасывается, остается только терминологическое значение, исходящее из системы понятий той или иной отрасли науки. В разобранном случае Н.С. Григорьев, как специалист с обостренным языковым чутьем, придумал для специальных лингвистических целей удачные слова-термины. Здесь естественным является языковой материал, а искусственным его использование в функции термина.

Нерекомендуемые термины в тексте «Словаря»

В «Словаре» встречаются термины-новообразования, не имевшие в последующем практического применения. В большинстве своем они заменены более подходящими эквивалентами. Вместе с тем следует обратить внимание читателей на то, что истоки отечественного терминоведения были заложены в 1931 г. Его основателями были специалисты не с филологическим, а с инженерным образованием. Инициатор создания Комиссии технической терминологии при АН СССР был инженер Д.С. Лотте (1898-1950). А Чаплыгин С.А. (1869-1942) - один из основоположников аэродинамики, автор трудов по теоретической механике. Дрезен Э.К. (1895-1936) - специалист по механике и эксперанто. Их общий доклад «Задачи, итоги и перспективы работы по технической терминологии» состоялся 26 мая 1937 года, где важнейшей задачей Комиссии технической терминологии (созданной в 1933 г.) указывалась разработка вопросов теории технической терминологии «Языковеды, за очень немногим исключением, фактически участия в работе Комиссии не принимали» [9, с. 40-41]. Этот маленький экскурс в историю говорит о том, что в вопросах разработки якутской терминологии К?ндэ мог положиться на свою лингвистическую подготовку и глубокое знание родного языка.

Итак, вернемся к нерекомендуемым терминам, зафиксированным в «Словаре», типа ассимиляция 'эссимилээссийэ, ?т?кт??' < б?тэй дор?ооннор дь??рэлэ?иилэрэ; прогрессивная ассимиляция 'бастакыны ?т?кт??' < ?р? дь??рэлэ?ии; формы условные 'ба?арар киэп' < условное наклонение 'болдьох киэп'; формы совершенные 'эрэнэр киэп' < утвердительное наклонение 'бигэргэтэр киэп'; смычные 'ыпсыы дор?оон' < смычные согласные 'т?л?р?йэр б?тэй дор?ооннор'; части речи 'тыл ?л??скэлэрэ' < са?а чаастара; превосходная степень 'бэрт ?ч?гэйэ' < к????рдэр кэри?; тире 'туора тардыы' < тириэ; степень сравнения 'холоо?ун истиэпэнэ' < тэ?ниир кэри? и др. - 15 единиц.

А.А. Иванов-К?ндэ впервые в терминологической практике показал внедренческие образцы. Так, в книгу «Би?иги са?абыт» [М., 1925] занесены: этии 'предложение', тыл с?????э 'слог', к???р?? 'перенос', т?р?т тыл 'корень слова', сы?ыарыы 'аффиксы', дор?оон 'звук', а?а?ас дор?оон 'гласный звук', б?тэй дор?оон 'согласный звук'. В книге «Би?иги тылбыт» [М., 1926] находим: биир ахсаан 'единственное слово', элбэх ахсаан 'множестенное число', киэп 'наклонение', туохтуур киэптэрэ 'наклонение глагола', соруйар киэп 'повелительное наклонение', т?хт?р?тэлиир киэп 'многократное наклонение', атаахтатар к?р?? 'уменьшительный вид'. В академической «Грамматике современного якутского литературного языка» т?хт?р?тэлиир киэп 'многократное наклонение' К?ндэ нашло свое место в разделе «Видовая характеристика глаголов действия и состояния». В книгу «Саха тыла: кырамаатыка уонна быраапсайдыы суруйуу. ??рэх 5 кылаа?а» [Якутск, 1934] вошли: бы?аарыы 'определение, эбиискэ 'частица', сэ?эн этии 'повествовательное предложение', ыйытыы этии 'вопросительное предложение', а?а?ас дор?оон дь??рэлэ?иитин сокуона 'закон гармонии гласных', сы?ыат 'наречие', туохтуур 'глагол', сы?ыат туохтуур 'деепричастие', туохтуур буолар формата 'положительная форма глагола', туохтуур буолбат формата 'отрицательная форма глагола', туохтуур сирэйдэниитэ 'спряжение глагола' и др. Сразу заметим, что в учебниках использованы термины грамматики, не зафиксированные в его «Словаре».

Заключение

После того, как закончилась работа по составлению «Словаря» К?ндэ, прошло восемьдесят с лишним лет. Конец прошлого и начало нынешнего столетий ознаменовались в нашей стране необычайным расширением терминологической деятельности, появилось новое направление в языкознании под названием терминография. «Предметом терминографии следует считать, - пишет один из основателей проф. С.В. Гринев-Гриневич, - разработку методологии и конкретных приемов составления специальных словарей, а наиболее важными задачами разработку принципов классификации и типологии терминологических словарей, определение научно обоснованных принципов отбора специальной лексики для отдельных типов терминологических словарей, а также установление единых принципов наиболее эффективного описания (толкования, перевода, атрибуции и т.д.) и представления терминологической лексики в специальных словарях» [9, с. 6-7]. Терминография - это теория и практика создания словарей специальной лексики.

«Словарь» К?ндэ был составлен до появления самостоятельного раздела языкознания о спецсловарях и относится к типу многоотраслевых. Термины грамматики занесены наравне с терминами других отраслей знания. Многие термины, встречаемые в его учебниках и учебных пособиях, не получили отражения в «Словаре». Нашему разбору подверглись термины якутской грамматики, имеющие в тексте «Словаря». Что касается многоотраслевых словарей, то они были востребованы на начальном этапе формирования национальных терминологий. Со временем потеряли былую жизнеспособность, уступив свое место специальным словарям по многочисленным областям знаний.

Из 85 терминов якутской грамматики, зарегистрированных в тексте «Словаря», 61 единица прочно закрепилась в современном литературном языке в качестве своеязычных терминов. 9 из них перетерпели вариативные усовершенствования. С более подходящими новыми вариантами допускаются к употреблению в учебниках для школ. В тексте «Словаря» встречаются слова-термины, которые впоследствии были частично или полностью заменены более адекватными и короткими типа эллипсисов. Их всего 15, что составляет 12,75% от общего количества терминов, фиксированных в тексте «Словаря». Подобные усовершенствования терминов происходят постоянно в связи с расширением и углублением исследовательской деятельности, переводческой культуры и специализацией их функционирования.

Квантитативный и квалификативный разбор языковедческих терминов, включенных в «Словарь» наглядно подтверждает, что А.А. Иванов-К?ндэ наряду с писательской деятельностью, как крупный знаток родного языка, весьма успешно занимался на заре национальной письменности разработкой своеязычной терминологии якутской грамматики.

Литература

1. Кюндэ (Иванов Алексей Андреевич). Свет утренней зари (якут. яз.) - Якутск: Изд-во Бичик, 2000. - 336 с.

2. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. Как просто и легко составить словарь. Учебное пособие. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 224 с.

3. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. - С. 43.

4. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977. - С. 38-39.

5. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. - 1990. - №3. - С. 82-85.

6. Санкт-Петербургский филиал архива Российской Академии Наук: ПФА. Ф.202, Оп.2, Д.168, Л. 1-3.

7. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Татаринов В.А. «Истории отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия». - М., 1994. - С. 220-221.

8. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. - М.: Наука, 1913. - 218 с.

References

1. Kjundje (Ivanov Aleksej Andreevich). Svet utrennej zari (jakut. jaz.) - Jakutsk: Izd-vo Bichik, 2000. - 336 s.

2. Grinev-Grinevich S.V. Vvedenie v terminografiju. Kak prosto i legko sostavit' slovar'. Uchebnoe posobie. - M.: Knizhnyj dom «Librokom», 2009. - 224 s.

3. Danilenko V.P. Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie osobennosti slov-terminov // Issledovanija po russkoj terminologii. M., 1971. - S. 43.

4. Danilenko V.P. Russkaja terminologija. Opyt lingvisticheskogo opisanija. M., 1977. - S. 38-39.

5. Lejchik V.M. Osobennosti funkcionirovanija terminov v tekste // Filologicheskie nauki. - 1990. - №3. - S. 82-85.

6. Sankt-Peterburgskij filial arhiva Rossijskoj Akademii Nauk: PFA. F.202, Op.2, D.168, L. 1-3.

7. Vinokur G.O. O nekotoryh javlenijah slovoobrazovanija v russkoj tehnicheskoj terminologii // Tatarinov V.A. «Istorii otechestvennogo terminovedenija. Klassiki terminovedenija: Ocherk i hrestomatija». - M., 1994. - S. 220-221.

8. Bujanova L.Ju. Termin kak edinica logosa. - M.: Nauka, 1913. - 218 s.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Исследование функционирования юридических терминов в художественном тексте на примере романа американского писателя Теодора Драйзера "Американская трагедия". Изучение семантического пространства сферы "юриспруденция" в русском и английском языках.

    контрольная работа [22,6 K], добавлен 02.11.2011

  • Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Языковая особенность Статута, становление юридических терминов. Влияние польского и латинского языка. Термины, пришедшие в старобелорусский язык без изменений. Слова, сохранившие звучание, но изменившие значение. Термины, изменившие значение и звучание.

    курсовая работа [52,2 K], добавлен 02.10.2009

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.

    дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015

  • Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Изучение состава морской речи: терминов, языковой экономии и жаргона. Специфика команд и приказов на флоте, а также лексикона моряков. Структура языка и словообразование в нём. Создание немецко-русского словаря морской терминологии, разбитого по темам.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 27.12.2011

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.

    курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.