Засади концептуального аналізу в перекладознавстві
Аналіз проблеми перекладу концептуального змісту вербальних одиниць у методологічному ракурсі. Відтворення національної специфіки концептосфер різних народів у сучасному перекладознавстві. Опис способів вербалізації концептів у певному дискурсі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.05.2017 |
Размер файла | 29,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний лінгвістичний університет
ЗАСАДИ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО АНАЛІЗУ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ
Голубенко Н. І.
Стаття присвячена проблемам перекладу концептуального змісту вербальних одиниць у методологічному ракурсі. Доведено, що переклад - це цілеспрямована лінгвопсихоментальна перетворююча діяльність особистості.
Ключові слова: перекладознавство, інтерпретація, концепт, концептосфера, концептуальний аналіз.
Голубенко Н. И. Принцип концептуального анализа в переводоведении. Статья посвящена проблемам перевода концептуального содержания вербальных единиц с методологической точки зрения. Доведено, что перевод - это целенаправленная лингвопсихоментальная преобразующая деятельность личности.
Ключевые слова: переводоведение, интерпретация, концепт, концептосфера, концептуальный анализ.
Holubenko N. I. Principles of conceptual analysis in Translation Studies. The article deals with translation problems of conceptual content of verbal units which are examined through methodological point of view. Translation is presented as teleological language and psychomental transforming act of the interpreter's identity.
Key words: theory and practice of translation, interpretation, concept, conceptual sphere, conceptual analysis.
Постановка проблеми у загальному вигляді, її актуальність та зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями. Сучасні лінгвістичні дослідження все частіше звертаються до вивчення процесів сприймання, зберігання, переробки та передачі інформації про навколишню дійсність за допомогою мовних засобів [9]. Це призвело до формування нового напряму мовознавства - когнітивної лінгвістики. Когнітивний підхід спрямований на вивчення процесів сприймання світу, виявлення універсальних когнітивних категорій та особливостей їх репрезентації у номінативному просторі мови. Однак, синтез функціонально-комунікативної і когнітивної наукових парадигм зумовив новий підхід до традиційних галузей мовознавства, однією з яких є перекладознавство. Кубрякова О. С. [5] та Селіванова О. О. [8] вважають, що принципи експансіонізму, антропо- і етноцентризму, психоменталізму і креативності, які властиві сучасній лінгвістичній методології, забезпечують розгляд перекладу як цілеспрямованої лінгвопсихоментальної перетворюючої діяльності особи, що співвідносить власний інтерпретативний процес тексту-оригіналу із програмуванням інтерпретації адресатом тексту-перекладу. Така діяльність перекладача як рекреативної системи, на думку Селіванової О. О., занурена у множинні діалогічні відносини, що породжуються співвіднесеністю всіх компонентів інтерпретативно-породжувального дискурсу, яким є переклад, з інтеріорізованим буттям і семіотичним універсумом [8].
Паралельно з появою терміна “концепт”, який став основним в термінологічному апараті когнітивної лінгвістики, з'явилась форма наукових досліджень під назвою “концептуальним аналіз”. Метод концептуального аналізу (МКА) є сьогодні основним і у терміносистемі різних гуманітарних наук: філософії, гендерології, культурології, міжкультурної комунікації, соціології та психології. Цей метод дає можливість вивчати концепт не лише як явище однієї з перерахованих вище наук, а як комплексного поняття, одиниці загальної концептуальної моделі світу, розуміння якого уможливлює адекватність перекладу, що і зумовлює актуальність дослідження.
Метою статті є розгляд МКА як основного механізму досліджень когнітивної лінгвістики, як способу вивчення концептуальної будови мови, яка у контексті художнього перекладу надає ширші можливості для проникнення в природу індивідуально-авторського світосприйняття.
Вивчення концепту в зазначеному ракурсі - як категорії, відображення якої забезпечує смислову й прагматичну адекватність перекладу, є об'єктом нашого дослідження. вербальний перекладознавство концепт методологічний
Аналіз останніх досліджень і публікацій. У сучасному перекладознавстві все більше уваги приділяється відтворенню національної специфіки концептосфер різних народів. Головними напрямками досліджень концептів у перекладознавстві є опис способів їх вербалізації у певному дискурсі, що відображено у працях Арутюнової Н. Д. [2], А. Вежбицької, Карасика В. І. [4], Кубрякової О. С. [5], та виявлення особливостей їх структурування з метою відтворення способів перевербалізації цих концептів цільовою мовою - Адоніна Л. В., Селівнова О. О. [8], Стернін І. А. [9], Фесенко Т. А. [10]. Серед досліджень, що стосуються когнітивного аспекту перекладу, є робота Фесенко Т. А., яка присвячена вивченню проблеми перекладу концептуального змісту вербальних одиниць [10].
Виклад основного матеріалу. Концепт - це одиниця мислення або пам'яті, яка має відносно впорядковану внутрішню структуру, є результатом пізнавальної діяльності особистості та суспільства і несе комплексну енциклопедичну інформацію про відображений предмет або явище, інтерпретацію певної інформації громадською свідомістю та про ставлення певної лінгвокультурної спільноти до відповідного явища чи предмета. Упорядковане поєднання концептів у свідомості людини становить її концептуальну систему. Кожна мова специфічна, в ній відображений своєрідний національний характер. Оскільки різні мови концептуалізують світ по-різному, то через зіставлення мов виявляються відмінні мовні і концептуальні картини, які, у свою чергу, можна представити як сукупності концептосфери.
Теоретико-методологічною основою досліджень концепту в перекладознавстві є інтерпретативна теорія перекладу, що розглядає переклад як комунікативний процес, у якому беруть участь відправник вихідного тексту, перекладач та реципієнт кінцевого тексту, та лінгвокультурний підхід до визначення концепту, запроваджений В. І. Карасиком [4], що уможливлює виділення вербалізованої (у вигляді поняттєвого поля) частини концепту.
Проблема розуміння МКА є досить складною, оскільки під цим методом науковці, а саме Арутюнова Н. Д., А. Вежбицька, Жаботинська С. А., Кубрякова О. С., Селівнова О. О. та ін., мають на увазі різні прийоми або їх сукупність. Проте всі проаналізовані нижче роботи об'єднані спільною метою, а саме розумінням концепту як об'єкта аналізу. МКА є важливим, зокрема, у когнітивній лінгвістиці, для відновлення структури концепту та його місця у мовній картині світу досліджуваного культурного соціуму, що дозволяє відкрити таємниці мовної свідомості носіїв певної культури та полегшити дослідження в рамках культурології, теорії міжкультурної комунікації, перекладознавства та ін. Крім того, МКА застосовується для вивчення концептів як когнітивних структур, що лежать в основі мовної поведінки індивіда (А. Вежбицька, Нікітіна С. Є., Рахіліна К. В., Степанов Ю. С. та ін.). Розуміння МКА як сукупності прийомів та методик варіює залежно від способів його тлумачення: зокрема, МКА може усвідомлюватися як дослідження “сполучуваності різних одиниць” або як дослідження фреймової семантики (аналізу), тобто “формалізованого опису діяльності людини в контексті ситуації” [6, 189].
Засобами вербалізації концепту на мовному рівні, як відомо, можуть виступати лексичні, фразеологічні та паремійні одиниці (деякі науковці включають також тексти), і, відповідно, концептуальний аналіз полягає у фіксації та інтерпретації смислу цих одиниць, що зближує його із семантичним аналізом. Іноді науковці так і називають його концептуально- семантичним. Так, Телія В. М. вбачає зміст МКА у визначенні шляху “пізнання смислу концепту для того, щоб записати результат формалізованою семантичною мовою” [7, 17]. Згідно з працями Нікітіної С. Є. та Рахіліної К. В., концептуальний аналіз співвідноситься з семантичним аналізом і полягає у фіксації та тлумаченні найбільш частотних семантичних сполучень, що містять інформацію, релевантну для семантичного опису імен.
Метою МКА, на думку Арутюнової Н. Д., виступає моделювання концепту і установлення його зв'язків з іншими концептами, що здійснюється шляхом не лише опису смислів кожного окремого слова, але й визначенням специфіки цілого концептуального поля і логічних відношень між його компонентами [2, 184]. Цей метод дозволяє проникнути в глибинну семантику твору задля виявлення та розпізнавання тих концептів, на яких базується концептуальний простір - в тому числі, з метою їх адекватного відтворення у перекладах.
Кубрякова О. С. проводить різницю між семантичним та концептуальним аналізом за метою кожного з цих методів. Так перший, на її думку, “спрямований на експлікацію семантичної структури слова, уточнення денотативних, сигніфікативних і конотативних значень, що її реалізують, і веде до роз'яснення слова”, а другий передбачає “ пошук спільних концептів, які підведені під один знак і наперед визначають буття знака як когнітивної структури” [5, 97].
Спираючись на розглянуті праці, результатом МКА вважатимемо реконструкцію структури концепту, його внутрішніх та зовнішніх зв'язків у мовній картині світу певного культурного соціуму, а також співвіднесення її зі структурою відповідного концепту іншого соціуму. Під час аналізу буде здійснено не лише окреслення певного концепту, але й його структурування, виокремлення найбільш характерних ознак. За основу запропонованого методу було взято прийоми та методики (див. роботи Агаркової Н. Е., Клименко М. П., Старко В. Ф. та ін. ), а також доповнену та перероблену методику вивчення концептів Попової З. Д. та Стерніна І. А. в інтерпретації Адоніної Л. В.. Отже, як МКА пропонуємо використовувати поєднання таких методик:
1. Побудова номінативного поля концепту, тобто встановлення та опис сукупності значень мовних засобів, що номінують концепт та його окремі ознаки. В номінативне поле концепту входять його прямі номінації (ключове слово та його синоніми), номінації різновидів денотата концепту, асоціативне поле ключового слова-репрезента концепту (виражають ознаки, які віднесемо до ядра концепту), а також стійкі порівняння, фразеологічні одиниці та паремії (периферія змісту концепту). Побудова номінативного поля концепту здійснюється на основі використання лексикографічних джерел (тезаурусних, синонімічних, тлумачних, фразеологічних словників) та різножанрових текстів, створених однією лінгвокультурною спільнотою.
А. Вежбицька, яка заклала основи концептуального аналізу, вважала зазначену методику найнадійнішим прийомом МКА. Його результатом слугує вербальне формулювання відповідного концепту [3, 36]. Основним недоліком традиційних процедур опису семантики вважається ігнорування знань про світ, його мовну та концептуальну картини у свідомості носіїв мови [3, 33-34].
2. Виявлення когнітивних ознак, що формують концепт. Під когнітивною ознакою ми, услід за Поповою З. Д., розуміємо “окрему ознаку об'єкта, відображену в структурі досліджуваного концепту” (цитата за Адоніною Л. В.) [1, 273]. Когнітивні ознаки, що формують зміст концепту, відповідають семам і виявляються в результаті семантичного аналізу номінативного поля концепту, а також на основі когнітивної інтерпретації асоціатів, як мовних репрезентацій цих ознак, і віддзеркалюють усі стереотипізовані знання, уявлення, вірування, образи, тощо, асоційовані з феноменом, репрезентованим концептом у певній лінгвокультурі. Важливим при вивченні текстових джерел є також дистрибутивно- статистичний аналіз мовних вербалізаторів досліджуваного концепту. Чим частіше слова чи вирази, що виражають певну концептуальну ознаку, вживаються разом для вербалізації певного концепту, тим ближче знаходяться ці ознаки до ядра концепту. Відповідно, із зменшенням частотності вживання інші концептуальні ознаки відносять до периферії.
3. Побудова структури концепту передбачає виділення образного, інформаційно- поняттєвого та інтерпретаційного полів. Образний компонент у структурі концепту виступає “базовим прошарком”, що включає дві складові - перцептивний та когнітивний образи, які відображають образні характеристики предмета, що концептуалізується. Інформаційно-поняттєвий компонент, за Карасиком В. І., включає найбільш суттєві ознаки предмета чи явища - це “мовна фіксація концепту, його позначення, опис, ознакова структура, дефініція, порівняльні характеристики цього концепту стосовно того чи іншого ряду концептів...” [1, 277]. І, нарешті, інтерпретаційне поле концепту слугує його периферією і містить оцінки і трактування змісту ядра концепту національною, груповою та індивідуальною свідомістю.
4. Представлення концепту у схематичному вигляді, включаючи центральну ядерну зону та периферію, що гіпотетично репрезентує відповідний концепт. Така репрезентація, власне, і є одним із першочергових завдань концептуального аналізу. Усі дослідники концептів сходяться на думці, що концепт не є однорідним за своєю структурою. Деякі науковці пропонують метафорично зобразити його у вигляді хмари (Попова З. Д. та Стернін І. А.), у вигляді снігової кулі (Болдирєв М. М., Токарєв Г. В.) або навіть плоду (Стернін І. А.). Усі ці метафори обумовлені наявністю у структурі концепту базового прошарку (кісточки плоду, за Стерніним І. А.) та інших додаткових периферійних ознак, які ніби нашаровуються на ядро. До ядра концепту відносимо не лише ознаки, відображені у семантиці ключових слів, але й ознаки, отримані в результаті асоціативного експерименту, оскільки останні якраз і формують чуттєвий образ концепту. Крім ядра, у структурі концепту прийнято виділяти периферійну зону - “об'ємну інтерпретаційну частину - сукупність слабко структурованих предикацій, що відображають інтерпретацію окремих концептуальних ознак і їх сполучень у вигляді тверджень, установок свідомості, що випливають в даній культурі зі змісту концепту” [9, 61]. Іншими словами, до периферії відносять ознаки концепту, виражені прислів'ями, приказками, афоризмами, крилатими висловами, що побутують у мовно-культурному соціумі.
5. Порівняльний аналіз об'єктивації концепту в мовній картині світу проводиться на матеріалі двох або кількох мов. Тлумачення одного і того ж концепту варіює у носіїв однієї мови і яскраво спостерігається при співставленні його мовних об' єктивацій носіями різних мов. Порівняння інтерпретаційних полів концептів, що складають мовні картини світу різних мовно-культурних груп, дає можливість виявлення національних особливостей оцінки і трактування досліджуваних концептів носіями різних мов.
Висновки і перспективи подальших досліджень. Отже, здійснюючи переклад, перекладач свідомо або неусвідомлено включає в нього власне розуміння оригіналу і встановлює баланс зіставлення двох мов, культур, онтологій. Він стає не тільки інтерпретатором, але й аналітичним критиком художнього тексту. При здійсненні перекладу доречним вважаємо застосування й МКА для текстів, тому що спільність глибинних структур текстів оригіналу та перекладу слугує надійною базою перекладацького процесу.
Література
1. Адонина Л. В. Методика концептуального анализа (на примере концепта ЖЕНЩИНА) / Л.В. Адонина // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. 2007. №1. С. 272 - 282.
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М., 1999. 896 с.
3. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.
4. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Владимир Иллич Карасик. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
5. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е. С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картины мира. М., 1988. С. 141-172.
6. Краткий словарь когнитивных терминов / [Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г.] под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1997. 245 с.
7. Полюжин М. М. Про синкретичні теорії концепту / М. М. Полюжин // Проблеми романо-германської філології: зб. наук. пр. Ужгород, 2006. С. 5-21.
8. Селіванова О. О. Актуальні напрями сучасної лінгвістики (аналітичний огляд) / Олена Олександрівна Селіванова. К.: Фітосоціоцентр, 1999. 148 с.
9. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание/ Под ред. И. А. Стернина. Воронежский государственный университет, 2001. С. 58-71.
10. Фесенко Т А. Перевод в зеркале когнитивной науки / Т А. Фесенко // С любовью к языку. М. Воронеж, 2002. С. 66-67.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблеми перекладу драми в сучасному перекладознавстві. Особливості драми як перекладознавча проблема. Легковимовність і зручна побудова реплік. Синхронність сприйняття і розуміння тексту драми. Відтворення перекладачем прихованих сементичних контекстів.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 19.03.2012Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.
курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013Теоретичні засади лінгвістичного дослідження вербальних засобів представлення концептів. Вербальний символ та його функціонування. Аналіз статей про образ України в англомовній пресі. Невербальні компоненти спілкування. Засоби вербалізації образу.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 13.09.2015Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Становлення мовного впливу як науки. Функції вербальних і невербальних сигналів у спілкуванні. Напрями впливу на супротивника в суперечці. Аналіз концептуального, стратегічного і тактичного законів риторики. Ефективність виступу в різних аудиторіях.
контрольная работа [45,3 K], добавлен 07.10.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Характеристика концептуального та мовного типів картини світу. Мова як основна форма, у якій відображені наші уявлення про світ, а концепт як одиниця інформації про світ. Структура концептів "good" ("добро") та "evil" ("зло"): порівняльна характеристика.
дипломная работа [297,2 K], добавлен 01.04.2011Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Аналіз особливостей вербалізації авторських інтенцій у тексті. Визначення суспільно-політичних поглядів митця на основі аналізу мовних особливостей "Щоденника" В. Винниченка. Стилістичні функції різних лексичних груп, репрезентованих у "Щоденнику".
статья [24,0 K], добавлен 07.11.2017Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.
курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013Загальна характеристика ідіом, їх місце в сучасній системі фразеологічних одиниць мови. Особливості, види, типи, форми, методи та практичні аспекти перекладу художнього тексту. Аналіз перекладу мовних конструкцій та ідіоматичних одиниць в художніх творах.
дипломная работа [137,2 K], добавлен 13.09.2010Проблема адекватності перекладу в перекладознавстві. Функціонально-стилістичні особливості вірша Йоганна Гете "Нічна пісня мандрівника" та концепція гетівської мініатюри. Збереження лексичних особливостей твору в українських та російських перекладах.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 03.10.2012