Кількісні характеристики вживання полісемантичних фразеологізмів у сучасній німецькій пресі (на прикладі п’ятизначних фразеологічних одиниць)

Розгляд питання вивчення лексико-семантичних характеристик німецьких фразеологізмів. Потреба суттєвих уточнень фразеологічних словників стосовно п’ятизначних БФО. Приклади вживання п’ятизначних фразеологізмів у публіцистичних текстах німецької преси.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.05.2017
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кількісні характеристики вживання полісемантичних фразеологізмів у сучасній німецькій пресі (на прикладі п'ятизначних фразеологічних одиниць)

Євчук А.М.

Анотація

Питання вивчення лексико-семантичних характеристик німецьких фразеологізмів залишаються актуальними, незважаючи на велику кількість досліджень у галузі німецької фразеології. У дослідженні робиться спроба розглянути на прикладі вживання п'ятизначних фразеологізмів у публіцистичних текстах, визначити, у якому з періодичних видань уживається найбільша кількість фразеологізмів цієї групи, і з'ясувати, яке з п'яти значень є найбільш уживаним.

Ключові слова: багатозначна фразеологічна одиниця, публіцистичний текст, кількісний аналіз, частота вживання.

Постановка проблеми. Вивченню особливостей функціонування фразеологічних одиниць (далі - ФО) у газетно-публіцистичних текстах присвячена значна кількість мовознавчих досліджень [3; 4; 5]. Але особливостям багатозначних ФО (далі - БФО) не приділялося достатньої уваги. Саме цим фактом зумовлена актуальність нашої лінгвістичної розвідки. семантичний німецький фразеологізм

Отже, мета статті - виявити за допомогою кількісного аналізу, яке зі значень п'ятизначних ФО найчастіше використовується в газетно-журнальних текстах, а завдання - дослідити частоту вживання всіх значень досліджуваних БФО в сучасній німецькій пресі. Матеріалом дослідження слугували 1 038 БФО, відібраних методом суцільної вибірки з "Німецько-українського фразеологічного словника" В.І. Гаврися, О.П. Пророченко (30 тис. ФО) [2], "Немецко-русского фразеологического словаря" Л.Е. Біновіча, М.М. Гришина (14 тис. ФО) [1], а також статті з журналів "Der Spiegel" (далі - SPIEGEL) [7], "Focus" (далі - FOCUS) [6] і газет "Die Zeit" (далі - ZEIT) [10], "Sьddeutsche Zeitung" (далі - SZ) [8], "Die Welt" (далі - WELT) [9] останніх п'яти років.

Наукова новизна дослідження полягає в спробі визначити частоту вживання окремих значень БФО із п'ятьма значеннями в сучасних газетно-публіцистичних текстах і виявити, яке з них уживається в мові сучасної німецької преси найчастіше.

Виклад основного матеріалу дослідження. Насамперед потрібно підкреслити, що для проведення такого дослідження необхідне залучення значної кількості електронних версій газетно-журнальних текстів, адже кількість БФО в мові становить лише 1% усіх ФО. Зважаючи на це, ми вирішили скористалися можливостями корпусного текстового аналізу й електронними архівами періодичних німецьких щоденних і щотижневих видань.

Для зручності проведення дослідження ми поділили всі зафіксовані нами в газетно-публіцистичних текстах БФО на чотири групи за кількістю значень. У свою чергу, кожна група поділена на менші підгрупи за вживанням у відповідному значенні. Так, наприклад, перша група двозначних ФО поділена на дві окремі підгрупи вживання полісемантичних ФО у першому та другому значенні, відповідно, група трьохзначних досліджувалася на вживання БФО в кожному з трьох значень тощо.

Ураховуючи значний обсяг інформативного матеріалу, ми обмежили коло досліджуваних нами в сучасній німецькій пресі БФО і подали в дослідженні вживання в газетно-публіцистичних текстах лише однієї групи полісемантичних ФО, зокрема п'ятизначних. Незважаючи на той факт, що кількість БФО у словниках [1; 2] незначна (0,4% загальної кількості досліджуваних нами полісемантичних ФО), достатня кількість значень у їхньому семантичному ланцюгу найкраще може слугувати для досягнення поставленої мети дослідження.

Найчастіше в період вибірки 4 п'ятизначних ФО (0,7% усіх (590 БФО), виписаних із газетних і журнальних текстів) уживалися в журналі "Der Spiegel" - 513 разів (43% усіх (1 184 випадків) уживання п'ятизначних ФО в пресі). Друге місце за частотою вживання п'ятизначних ФО в газетних і журнальних текстах посідає газета "Die Zeit" - 4 п'ятизначних ФО у 377 випадках (32% загальної кількості вживань п'ятизначних ФО в газетних і журнальних статтях).

На третьому місці за частотою вживання п'ятизначних ФО в газетних і журнальних текстах у період вибірки перебуває газета "Die Welt" із 3 п'ятизначними ФО, які вживалися в 129 випадках (11% усіх випадків уживання п'ятизначних ФО в пресі). Четверте місце за частотою вживань п'ятизначних ФО в газетних і журнальних текстах посідає газета "Sьddeutsche Zeitung" - 102 випадки вживання 4-х п'ятизначних ФО в пресі, що становить 9% загальної частоти вживань полісемантичних ФО з п'ятьма значеннями в газетних і журнальних статтях. На п'ятому місці за частотою вживання п'ятизначних ФО в газетних і журнальних текстах журнал перебуває "Focus", де маємо 63 випадки вживання - 5% загальної частоти вживання п'ятизначних ФО в газетних і журнальних статтях

Отже, журнал "Der Spiegel" і газета "Die Zeit" у нашому дослідженні є абсолютними лідерами у використанні БФО з різною кількістю значень у пресі, що зумовлено жанром та обсягом статей, які друкують указані видання, а також намагання авторів газетних і журнальних текстів посилити емоційний вплив на читачів за допомогою експресивно-образної лексики. На противагу вищевказаним часописам, газети "Die Welt" і "Sьddeutsche Zeitung", а особливо журнал "Focus" залучають до своїх статей незначну кількість БФО й до того ж використовують їх порівняно рідко.

Ми дослідили також частоту вживання п'ятизначних ФО в газетних і журнальних текстах за їхніми окремими значеннями. З'ясувалося, що в досліджуваних виданнях п'ятизначні ФО, на відміну від інших розрядів БФО, уживаються переважно не в першому значенні, а в другому й третьому. У публіцистичних текстах газети "Sьddeutsche Zeitung" п'ятизначні ФО вживаються навіть частіше у третьому, ніж другому та першому значеннях, а вживання в першому значенні не зафіксовано зовсім. Уживання в четвертому значенні п'ятизначних ФО віднайдено тільки один раз у газеті "Die Zeit". Уживання в п'ятому значенні немає взагалі (див. таблицю 1).

Таблиця 1

Частота вживання окремих п'ятизначних БФО

кій пресі 1

період із 01.01.2008 р. до 01.01.2013 р.'

№з/п

Періодичне видання

1-ше знач.

2-ге знач.

3-тє знач.

4-те знач.

5-те знач.

Е

1

Der Spiegel

17

326

170

0

0

513

2

Die Zeit

13

237

126

1

0

377

3

Die Welt

8

88

33

0

0

129

4

Sьddeutsche Zeitung

0

41

61

0

0

102

5

Focus

9

37

17

0

0

63

6

Усього

47

729

407

1

0

1 184

З метою перевірки об'єктивності відображення явища фразеологічної полісемії в лексикографічних джерелах і з'ясування, у яких значеннях уживаються досліджувані нами БФО мовцями, а які лише відомі їм, ми провели психолінгвістичний експеримент за допомогою анкет, розісланих електронною поштою. У дослідженні взяли участь 34 носії мови віком від 23 до 66 років, із них 17 жінок і 17 чоловіків, переважно вчителі німецької мови та студенти-філологи, для яких німецька мова є рідною. Результати опитування виявили, що всі запропоновані для експерименту БФО відомі мовцям, однак мають, на їхню думку, різний ступінь уживаності й різну кількість значень, відмінну від кількості значень БФО, зафіксованих у фразеологічних словниках.

Першою запропонованою для дослідження є п'ятизначна ФО im Auge (be)halten 1. j-n, etw. стежити за ким-н., чим-н.; не спускати очей з кого-н., чого-н.; 2. j-n звертати увагу на кого-н.;

3. etw. стежити за чим-н., не випускати з очей що-н.; 4. j-n, etw. мати на увазі, на думці кого-н., що-н.; 5. etw. бачити, розуміти що-н.

Згідно з результатами опитування, ця БФО вживається більшістю респондентів часто. Кількість значень, яку змогли назвати інформанти, тільки 3. Жінки надають перевагу вживанню цієї БФО в першому значенні (14 інформантів - 82%), а чоловіки - у третьому (10 респондентів - 59% опитаних), що демонструє тендерний фактор у використанні БФО. Дуже малий відсоток учасників удається до четвертого значення, а на друге та п'яте значення не вказав жоден із опитаних. Слабка реакція на четверте й відсутність яких-небудь стимулів до розпізнавання п'ятого значення може свідчити про його неактуальність на сучасному етапі.

Порівняємо отримані результати з даними вибірки вживання БФО im Auge (be)halten у пресі. Як засвідчили дані дослідження, ця п'ятизначна ФО є другою за частотою вживання серед п'ятизначних ФО (394 випадки) і вживається в статтях досліджуваних нами газет і журналів у першому значенні лише в одному випадку: " ... Sobald er in der Luft ist, mьssen Sie ihn im Auge behalten. Unvollendete Vorgдnge sind die gefдhrlichsten Konzentrationsrдuber dieser Erde ..." (Prokrastination Das Zitat... und Ihr Gewinn, ZEIT ONLINE, 28.10.2012).

Уживання в другому значенні ми виявили у 8 випадках, наприклад: ". Stattdessen sollten Eltern den Nachwuchs erst einmal im Auge behalten und fьr mehr Bewegung im Alltag sorgen. ..." (Leicht ьbergewichtige Kinder nicht auf Diдt setzen, WELT ONLINE, 13.09.2012).

Найбільшу кількість випадків - 384 (97%) - уживання в пресі БФО im Auge behalten ми виявили в її третьому значенні, наприклад: "... Er wird aber dabei stets die Interessen Israels im Auge behalten. ..." (Wahlkampf Israel Netanjahu macht Iran zum Thema Nummer eins, ZEIT ONLINE, 26.12.2012), що підтверджує його актуальність для опису явищ навколишньої дійсності й узгоджується з результатами опитування чоловіків. Варто зазначити, що третє значення стежити за чим-н., не випускати з очей що-н., дуже близьке за семантикою до першого: стежити за ким-н., чим-н.; не спускати очей з кого-н., чого-н., що є наслідком ступінчатого розвитку полісемії. Щоб установити, яке значення похідне, необхідно проводити спеціальний етимологічний аналіз, що не відповідає темі й завданням дослідження.

На відміну від попереднього випадку, уживання в пресі в четвертому значенні цієї БФО зафіксовано нами лише один раз: ". Doch es gibt noch andere Spieler, die Lцw im Auge behalten sollte: Kuranyis Sturm-Konkurrenten Cacau und Stefan KieЯling. ..." (Bundesliga-Vorschau Dunkle Wolken auch ьber Bayerns Heimspiel, ZEIT ONLINE, 16.04.2010).

Уживання в п'ятому значенні цієї БФО не зафіксовано взагалі, що може свідчити про його неактуальність або епізодичну фіксацію в мовленні чи художньому творі.

Отже, як засвідчують результати дослідження на прикладі п'ятизначної БФО im Auge behalten, відомість і вживання носіями мови БФО в її окремих значеннях і в мові преси може не збігатися. Більшість опитаних уживають цю БФО часто (65% жінок / 94% чоловіків). Однак жінки вдаються до БФО im Auge behalten здебільшого в першому значенні, а чоловіки - у третьому, що засвідчує вплив гендерного фактора в мовленні. У четвертому значенні ця БФО використовується як респондентами, так і в пресі рідко. Усі анкетовані виявили одностайність у невживанні цієї БФО в другому та п'ятому значеннях, що в основному збігається з результатами аналізу газетних і журнальних текстів, тобто дані опитування збігаються більше з даними аналізу преси, ніж із даними словників, які дають не зовсім реальну картину стосовно БФО im Auge behalten.

Далі в анкеті була запропонована п'ятизначна ФО fertig werden 1) mit j-m, mit etw. розправитись з ким-н., з чим-н.;

2) mit j-m, mit etw. справитись з ким-н., з чим-н.; 3) mit etw. долати, пересилювати; 4) mit j-m уміти ладнати з ким-н., мати підхід до кого-н.; 5) ohne j-n, etw. обходитись без чего-н., кого-н., що часто вживається всіма респондентами. На вживання в першому значенні не вказав жоден із респондентів, на третє значення вказала незначна кількість (5) інформантів, на вживання в четвертому та п'ятому значеннях не вказав жоден із опитаних. Найбільша кількість учасників експерименту вживають цю п'ятизначну ФО в другому значенні (13 жінок (76%)/15 (88%) чоловіків). Крім того, респонденти з двох груп назвали ряд нових варіантів уживання п'ятизначної ФО fertig werden: а) бути виснаженим; б) закінчити розмову; в) розірвати стосунки з другом.

Порівняймо результати дослідження з даними вживання БФО fertig werden у газетних і журнальних текстах. Як свідчать дані вибірки, ця п'ятизначна ФО вживається в статтях досліджуваних нами газет і журналів лише в другому значенні - mit j-m, mit etw. справитись з ким-н., з чим-н., наприклад:

Ihm trauen sie mehr als Herausforderer Mitt Romney zu, mit Aliens fertig zu werden. ..." (US-Bьrger halten Obama fьr besseren Alien-Kдmpfer, WELT ONLINE, 28.06.2012). Як бачимо, дані психолінгвістичного експерименту й аналізу преси збігаються, а словник не відображає реальний спектр значень БФО "fertig werden".

Висновки

Отже, згідно з даними таблиці 1 та результатами опитування, перше значення полісемантичних ФО не завжди є найбільш уживаними в газетних і журнальних текстах. Крім того, майже немає випадків уживання в четвертому та не зафіксовано жодного випадку вживання БФО в п'ятому значеннях. Це означає, що фразеологічні словники стосовно п'ятизначних БФО або не можуть уважатися коректними й потребують суттєвих уточнень, або вживання ФО в певних значеннях не властиве газетно-журнальним текстам сучасної німецької преси.

Література

1. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - М. : Русский язык, 1975. - 656 с.

2. Німецько-український фразеологічний словник: у 2 т. / авт.-уклад. В.І. Гаврись, О.П. Пророченко. - К. : Рад. школа, 1981. - Т. 1. - 416 с. ; Т. 2. - 382 с.

3. Сучасні аспекти дослідження мас-медійного дискурсу: експансія - вплив - маніпуляція / [Кудрявцева, Л.П. Дядечко, О.М. До- рофєєва, ГА. Черненко] // Мовознавство. - 2005. - № 1. - С. 58-66.

4. Марковська А.В. Прагматичні особливості фразеологізмів сучасної німецькомовної та українськомовної преси: автореф. дис. ... канд. філол. наук: спец. 10.02.15 "Загальне мовознавство" / А.В. Мар- ковська. - Одеса, 2010. - 22 с.

5. Пташник С.Б. Структурно-семантичні особливості фразеологічних модифікацій та їх функції у німецькому газетному тексті : автореф. дис. ... канд. філ. наук: спец. 10.02.04 "Германські мови" /С.Б. Пташник. - Львів, 2003. - 18 с.

6. Focus [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.focus. de/magazin/archiv/.

7. Der Spiegel [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://suche. spiegel.de/suche/.

8. Sьddeutsche Zeitung [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://archiv.sueddeutsche.de/sueddz/.

9. Die Welt [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.welt. de/nachrichtenarchiv/!

10. Die Zeit [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http://www.zeit. de/2009/index.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.

    курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.

    дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".

    дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

  • Вивчення особливостей актуалізації іспанських соматичних фразеологізмів у мові газетної публіцистики. Виявлення їх комунікативної і національно-культурної специфіки. Образно-експресивні можливості використання фразеологічних одиниць у періодичній пресі.

    дипломная работа [72,2 K], добавлен 13.10.2014

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.

    дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002

  • Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013

  • Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.

    курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012

  • Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.

    статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.