Компьютерный сленг: псевдозаимствование как способ номинации
Проведение исследования компьютерного сленга различных языков как предмета множества исследований лингвистов. Характеристика изучения функционирования лексической подсистемы в дискурсе сети Интернет. Особенности псевдозаимствования в сленгизмах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2017 |
Размер файла | 28,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ: ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ НОМИНАЦИИ
Постановка проблемы и анализ релевантных ей исследований. Одной из актуальных проблем современной лингвистики является изучение сленга как лексической подсистемы языка в аспектах его структурно-семантической, функциональной, социолингвистической и дискурсивно-прагматической природы.
Исследователи разграничивают общий и специальный сленг: первый декодируется и используется всеми носителями языка, второй представлен различными субкодами за пределами литературного языка, обслуживающими социально или профессионально обособленные группы людей [14, 12]. В русистике сленг трактуют обычно на основе его противопоставленности литературному стандарту, в зарубежных, в частности, англоязычных студиях сленг рассматривается исходя из его функционального свойства идентифицировать субкультуру неких социально или профессионально интегрированных групп носителей языка.
Дискуссионной остается и сегодня проблема ключевого слова (родового понятия) в дефинициях сленга, на базе которого он может отождествляться с формой существования языка, или особым языком (Е. Raymond), подъязыком, стилем речи [13], частью словаря, особой лексической подсистемой языка или простой, часто случайной и неупорядоченной совокупностью лексем.
Одной из причин такого многообразия ключевых слов является различное понимание соотношения понятий сленга, жаргона, арго и социолекта. Чаще всего сленг отождествляют с жаргоном, считая его разновидностью социолекта. Кроме того, недостаточно обоснован и термин «форма существования языка», к которой нередко относят лексические подсистемы просторечия, жаргонов, социолектов и проч. К тому же стиль речи в современном речеведении обычно не соотносится с традиционным пониманием функционального стиля, а обозначает сферу общения. Такое понимание позволяет рассматривать профессиональный сленг на периферии терминологических полей, ядром которых являются термины и номенклатуры так называемых «языков для специальных целей» [6].
Противоречиво также понимание соотношения жаргона и сленга с нормой и кодификацией: данные подсистемы языка, безусловно, ненормативны, однако многие из них кодифицированы в специальных словарях (ср. мнение Э. Патриджа о том, что сленговые единицы «никак не кодифицированы, а часто и вовсе беспорядочны и случайны» [17, 24]). Спорным является вопрос особой маркированности сленга: обычно ему приписывают стилистическую сниженность, эмоционально-экспрессивный и оценочный [14], юмористический и уничижительный характер [12]. Бесспорно, для обычного носителя языка сленг характеризуется такой маркированностью, но является ли ощутимой подобная его природа для социальной или профессиональной группы? Не стирается ли данная коннотация сленгизмов в процессе их множественного функционирования в профессиональной сфере?
Мы определяем сленг как нелитературную и ненормированную, отличающуюся эмоци-онально-экспрессивной и стилистической маркированностью дополнительную лексическую подсистему языковых единиц, обозначающих для определенной социальной или профессио-нальной группы систему понятий их сферы существования и деятельности как субкультуры с целью достижения групповой идентичности.
Одним из наиболее интересных для современных исследователей является компьютерный сленг, обслуживающий субкультуру программистов, профессиональных пользователей ком-пьютерных сетей. Нередко к компьютерному сленгу относят албанский язык (сленг Падон- каф), используемый несколько иной сферой носителей языка, далеко не всегда профессио-нальной (к ней принадлежат обычные пользователи Интернета). Н. Ильина-Соловьева харак-теризует данный «язык» как своего рода игровое общение: «Именно игровое оформление мира и создает в сетевых социумах своеобразный стиль общения, который можно определить как стиль, характеризующийся отрицанием реальной жизни, реальных статусов, общепринятых норм общения, да и, в определенной мере, просто реальных людей» [3, 134]. Язык Падонкаф, на наш взгляд, не может быть включен в компьютерный сленг, он является сленгом определен-ной группы пользователей Интернета.
Анализ последних исследований и публикаций. Компьютерный сленг различных язы-ков является предметом множества исследований лингвистов. Изучению функционирования данной лексической подсистемы в дискурсе сети Интернет посвящены работы Л. Кальве, Д. Кристалла, З. Гирса, М. Хаазе, С. Левинсон, С. Антоновой, Л. Королевой, А. Кутузова и др. Структурно-семантический и функциональный аспекты компьютерного сленга и его динами-ка описаны в работах А. Лебедевой, В. Колябина, Т. Тобоевой, О. Кармызовой, И. Беликовой, Н. Русаковой, Н. Виноградовой, О. Ворон, И. Щур и др. Лингвокультурная природа данного сленга в русском языке была предметом изучения Е. Шейгал. Экстра- и интралингвистические факторы формирования компьютерного жаргона обоснованы в диссертации Е. Лушниковой. Украинскому компьютерному сленгу посвящены работы Л. Ставицкой, И. Щур, Л. Ярощук,
О. Медвидь и др. Словообразовательные модели русского компьютерного жаргона описаны в диссертации М. Барт [1].
Одним из наиболее продуктивных способов пополнения русского компьютерного «язы-ка» и сленга в том числе является заимствование номинативных единиц из английского язы-ка. Однако для множества компьютерных сленгизмов заимствование нередко служит лишь первым звеном номинативного механизма, ибо простые заимствования обычно не обладают экспрессивностью и стилистической маркированностью и часто формируют ядро терминоло-гического поля компьютерной сферы общения. Для создания же особого стилистического ко-лорита заимствования претерпевают воздействие на них языка-реципиента, отмеченное нами как второе звено данного номинативного процесса, представленное языковой игрой. Игра, базирующаяся на различных способах фонетического или графического ассоциирования за-имствованного слова или компонента с русскими словами или их компонентами, обеспечивает парадоксальность созданного сленгизма, шокирующего своей внутренней формой обычных носителей языка, но понятного в профессиональной сфере и соотносимого с определенным значением. Именно такое несоответствие внутренней формы и значения придает сленгизмам эмотивность, экспрессивность, юмористический колорит и парадоксальность. Тем самым про-цесс заимствования оказывается ложным, но без него невозможно бы было продуцирование сленговых номинативных единиц.
Исследователи компьютерного сленга называют подобную номинацию фонетической ми-микрией. С. Полозова отмечает: «Другим видом русификации иноязычных слов и словосо-четаний является создание жаргонизмов на основе фонетической ассоциации (фонетическая мимикрия): e-mail - Емеля (электронная почта); bad - бедный (плохой, испорченный); shell - шелуха (оболочка) [8, с. 85]. Однако, на наш взгляд, данный термин не соответствует, к при-меру, способам номинации множества сленгизмов, полученных на основе транслитерирования (графической мимикрии), к примеру, shareware - шаровары, или ассоциирования со стилисти-чески маркированными лексемами языка-реципиента.
На этом основании для обозначения способа номинации всего спектра таких сленгизмов мы вводим термин «псевдозаимствование», отличительной чертой которого является наличие трех операций: 1) заимствования, 2) сближения на базе языковой игры (каламбура, парадок-са) заимствованной номинативной единицы или ее компонента с корнем, аффиксом, словом, словосочетанием языка-реципиента; 3) созданием неосемемы, неолексемы или неофраземы с разнообразной коннотативной маркированностью (эмоциональностью, оценочностью, экс-прессивностью, парадоксальностью, юмористическим колоритом). В когнитивном аспекте сленгизмы-псевдозаимствования представляют собой номинативные единицы, созданные пу-тем псевдомотивации или модусной мотивации, характеризующейся выбором из структуры знаний об обозначаемом лишь ее оценочной составляющей [9, 176-180; 11, 30-31].
Целью статьи является характеристика различных механизмов псевдозаимствования, ис-пользуемых в русском компьютерном сленге.
Новизна исследования заключается в отсутствии комплексных разработок данного спо-соба номинации, ограничивающихся, как правило, описанием фонетической мимикрии на примере незначительного количества сленгизмов.
Изложение основного материала исследования. В компьютерном сленге может обыгры-ваться заимствованный префикс, ассоциирующийся с русской приставкой. Так, глагол апгрей-дить - «обновить что-либо, перекомплектуя устаревшие детали ПК или заменяя системные блоки» - имеет синоним апгаживать с ассоциированным аффиксом (приставка об-) и ан- тонимичным заимствованному grade - «качество», корнем с пейоративным и стилистически маркированным компонентом.
Псевдозаимствование в сленгизмах может осуществляться лишь в одном из компо-нентов сложных слов. К примеру, в слове автогад - «система автоматизированного про-ектирования AutoCAD» второй корневой компонент передается сниженным, отрицательно оценочным русским корнем. Иногда такая оценочность в сленгизме может быть мотиви-рована: слово брякпойнт - «место в коде программы, где должно быть прервано его ис-полнение, используется при отладке» - образовано на базе заимствованного англ. break point исходя из каламбурной ассоциации с разговорным русским глагольно-междометным словом бряк в переносном значении с негативной оценкой «невпопад совершенный посту-пок как действие».
Композитные сленгизмы фотожаба, фотожопа, образованные обыгрыванием заимство-ванного Photoshop программы Adobe Photoshop, содержат негативно оцениваемый зооним и обсценное слово, ассоциированные со вторым корнем английской лексемы. В данном случае ассоциация не использует ни транскрипцию, ни транслитерацию. Подобное можно наблюдать при образовании сленгизма жабаскрипт - «язык программирования JavaScript». компьютерный сленг лексический дискурс
Наиболее частотными являются случаи псевдозаимствования однокорневых слов и аббре-виатур. Нередко транслитерация или транскрипция иноязычного слова в сочетании с языко-вой игрой порождают сленгизмы антропонимического типа: Аська, Ася - «Интернет-пейджер ICQ - аббревиатура созвучна английской фразе I seek you - Я ищу тебя»; Васик - «язык про-граммирования BASIC - сокращение английского Beginner's All-purpose Symbolic Instruction Code» (используется неточная транслитерация); Емеля - «электронная почта e-mail»; Нюра
- «программа для записи дисков Nero Burning ROM» (осуществлена замена гласного); Оля
- «технология редактирования OLE - Object Linking and Embedding»; Ирка - «система он-лайнового общения IRC - Internet Relay Chat»; Димка - «модуль памяти DIMM - Dual In-line Memory Module», Симка - «модуль памяти SIMM - Single In-Line Memory Module». Данные сленгизмы, обычно основанные на англоязычных аббревиатурах, представляют собой антро- понимы-гипокористики, выраженные суффиксом -к- и неофициальностью имен, что придает наименованиям выразительность и эмотивность.
Особая прагматическая мотивированность присуща сленгизмам антропонимического типа Лола, Лолита, Лолка, Лолик; ими называют человека, отличающегося глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающего смех окружающих. Данные лексемы мотивированы ча-стым неадекватным применением таким пользователем в сетях реплики ЛОЛ (англ. LOL - laughing out loud - «громко хохотать»).
Сленгизм антропонимического типа Ванесса, обозначающий внутренний программный язык платформы 1С, создан путем интеграции транскрипции обозначения числа 1 в англий-ском языке с транслитерацией буквы С и языковой игры на основе ассоциации с женским именем.
Псевдозаимствования английских слов и аббревиатур послужили базой для создания в русском компьютерном сленге наименований, интегрирующих транскрипцию или транслите-рацию с языковой игрой и различными фонетическими и грамматическими процессами:
1) метатезой с заменой гласных и последующей грамматикализацией (алкоголик - «про-граммист на языке Algol - смешанной аббревиатуры от англ. Algorithmic Language», с присо-единением суффикса наименования лица; укроп - «модем Acorp», сопровождается заменой гласного);
2) количественной метатезой, передвигающей ударение в сленгизме ба'тон - «кнопка» (англ. button [^аШ]);
3) эпентезой (барсик - от языка BASIC; астма - «язык программирования низкого уровня Assembler, от расширения файлов ASM»; оракул - «база данных Oracle»; пасквиль - «про-грамма на языке Pascal»; стервер - «сервер»; соплярис - «операционное название системы Solaris»; юзверь - «от англ. user - пользователь ПК»; мерзилка - «браузер Mozilla» с заменой гласного и присоединением суффикса; вобла - «движок форума vBulletin» с усечением конца слова);
4) двойной эпентезой с последующим формированием композитной неолексемы с парадок-сальной внутренней формой (порнослоник - «фирма Panasonic и/ или любое ее устройство»);
5) протезой (кацапта - «Microsoft Business Solution - Axapta» с заменой согласного; тор- мозилла - «браузер Mozilla»);
6) заменой гласных звуков и приспособлением к готовому знаку русского языка (дурень «процессор AMD Duron»; мыло - «электронная почта e-mail»; мазила - «браузер Mozilla»; мудем - «модем»);
7) усечением слова, заменой гласных звуков и приспособлением к русскому существитель-ному (дрова - «драйверы», от англ. driver; Лазарь- «лазерный принтер»; пень - «централь-ный процессор марки Pentium»; самса - «название фирмы Samsung»; сырки - «исходный код программы от англ. source»; халва, халява - «компьютерная игра Half-Life»; винт - «жесткий диск» от винчестер»);
8) заменой при транслитерации или транскрипции согласных в слове (нафигатор - «на-вигатор»; сейф - «сохраненная игра, от англ. save»);
9) присоединением при транслитерации или транскрипции конечных звукосочетаний с приспособлением их к русским словам (перловка - «язык программирования Perl»; солярка «операционная система Solaris»; прескотина - «интелевский процессор на ядре Prescott»; сервант - «сервер»; хомяк - «пользователь ПК от англ. home»; девица - «любое устройство от англ. device» дельфин - «программист, пишущий на языке Delphy»; норка - «файловый менед-жер Norton Commander»; шаровары - «условно-бесплатное программное обеспечение share-ware»; пентюх - «центральный процессор марки Pentium»; целка, целлюлит - «процесор Intel Celeron»; паскуда - «программа на языке Паскаль»; шпрот - «модем Sportster») и т п.
Сленгизм виндовоз является результатом транслитерации Windows и ассоциации со сло-вами с русским аффиксоидом -воз- (тепловоз, паровоз), что придает слову юмористический колорит и пейоративность (на базе отождествления программы сложного устройства компью-тера с простыми механическими устройствами). Ряд аббревиатур при псевдозаимствовании в русских сленгизмах передаются буквенным способом (кеды - «KDE - K Desktop Environ-ment»; кутя - «библиотека QT»; лыжи, лажа - «компания LG»; писюх, писюха - «IBM-PC- совместимый компьютер»; жопорез - «GPRS») или звуковым (гнусный - «написанный под эгидой GNU - рекурсивный акроним от англ. GNU's Not Unix»; бздуны, бздя - «оскорбитель-ное название пользователей операционных систем линейки BSD»; еж - «EDGE»).
Псевдозаимствование опосредует создание на основе английских словосочетаний русских неолексем или неосемем (пижамкер - «программа Adobe Page Maker»; ковырялка - «про-грамма Corel Draw»; корка - «файл с дампом памяти, остающийся на диске после аварийного завершения программы, от англ. en:core dump»). В русских сленгизмах часть заимствован-ного словосочетания может опускаться, сопровождаясь иными фонетическими процессами (люстра - «векторный графический редактор Adobe Illustrator»; контра - «Counter-Strike»; дуб - «программа для работы с видео Virtual Dub»). Английские словосочетания реже соот-ветствуют сленговым сочетаниям в русском языке: голый дед - «редактор почты Gold Edit»; горелые дрова, карельские дрова, корявые дрова - «Corel Draw»; командир волков - «Volkov Commander»; федорино горе - «свободная ветка Linux от англ. Fedora Core»; трубо паскакаль
- «компилятор языка программирования, от англ. Turbo Pascal».
Особо следует рассмотреть способы псевдозаимствования сленгизмов гнусмас и бердан: первое слово является обратным транскриптом слова Samsung, второе - заменой заимствова-ния его эквонимом на основе языковой игры с омонимами (бердан - «жесткий диск, винче-стер», берданка и винчестер - эквонимы гиперонима - оружие). Особняком стоит псевдозаим-ствование английской аббревиатуры IMHO - In My Humble Opinion (по моему скромному мне-нию), которая при транскрипции в русском компьютерном сленге получила статус бэкронима: ИМХО - «истинное мнение, хрен оспоришь».
Выводы
Как видим, в большинстве случа-ев в процессе псевдозаимствования представители профессиональной группы программистов избирают в качестве русских сленговых соответствий, как правило, немотивированные знани-ями об обозначенном, а лишь сближаемые по звуковому или буквенному составу компоненты, нередко пейоративные или обсценные, порождающие парадоксальную внутреннюю форму наименований. Это создает своеобразную закрытость сленга, обеспечивает его виртуальность. Тем самым программисты в своей сфере общения устанавливают законы собственной реаль-ности, мистифицируя и играя, шутя и иронизируя. Не случайно исследователи отмечают, что вся компьютерная сленговая лексика пронизана карнавальностью, оформляющую дискурс особым игровым образом: «Именно игровое оформление мира и создает в сетевых социумах своеобразный стиль общения, который можно определить как стиль, характеризующийся от-рицанием реальной жизни, реальных статусов, общепринятых норм общения. Карнавальное общение базируется на разнообразнейших мистификациях, театральности, инсценировках ре-альных и нереальных ситуаций, ироничности и юморе, оно почти предельно насыщено шут-ками, остротами, каламбурами, игрой слов» [3, 134]. Карнавализация, по М. Бахтину, требует установки на «слово, нарушающее законы и нормы речевого поведения», «разрывающее ие-рархическую условность речи и мысли» [2, 44]. Кроме того, сленг основан на фамильяриза- ции виртуальной реальности, используя «прозаические энергии языка, движущиеся от полюса имени к полюсу прозвища (бранного, амбивалентного)» [2, 128]. Поскольку сленговая лексика характеризуется особыми, нетривиальными способами номинации, перспективным следует считать изучение номинативной природы сленгизмов и дискурсивного пространства их функ-ционирования.
Литература
1. Барт М. В. Словообразовательные модели современного русского компьютерного жаргона : автореф. дис. ... канд. филол. наук. : спец. 10.02.01 - русский язык; 10.02.19 - теория языка / Мария Вячеславовна Барт. - Курск, 2010. - 20 с.
2. Бахтин М. М. Собрание сочинений: В 7 т. / М. М. Бахтин; Институт мировой литературы имени М. Горь-кого Российской Академии наук. - М. : Русские словари, 1996. - Т 5. - 731 с.
3. Ильина-Соловьева Н. Олбанский язык (компьютерный сленг Падонкаф) / Н. Ильина Соловьева // Eslavis- tica Complutense. - 2013. - 13. - P. 131-148.
4. Королева Л. Ю. Сленг в профессиональном дискурсе программистов: функционально-семантический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.19 - теория языка / Людмила Юрьевна Королева. - Там-бов, 2006. - 20 с.
5. Кутузов А. Б. Модель функционирования терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов : дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.21 - прикладная и математическая лингвистика / Андрей Борисович Куту - зов. - Тюмень, 2006. - 170 с.
6. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - М. : КомКнига, 2006. - 256 с.
7. Маковский М. М. Английские социальные диалекты / М. М. Маковский. - М. : Высшая школа, 1982. - 135 с.
8. Полозова С. В. Иноязычные заимствования как источник пополнения лексико-фразеологического состава современных русских жаргонов / С. В. Полозова // Вестник Воронежского государственного ун-та. Серия Линг-вистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. - С. 83-87.
9. Селиванова Е. А. Когнитивная ономасиология / Е. А. Селиванова. - К. : Фитосоциоцентр, 2000. - 248 с.
10. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія / О. О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2010. - 844 с.
11. Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання / О. О. Селіванова. Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. - 488 с.
12. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. - М. : АСТ, 2000. - 240 с.
13. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М. : Иностранная литература, 1956. - 260 с.
14. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья / В. А. Хо - мяков. - Вологда, 1971. - 104 с.
15. Щур І. І. Україномовний комп'ютерний сленг: формування й функціонування : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.01 - українська мова / Ірина Ігорівна Щур. - Київ, 2006. - 20 с.
16. Eble C. Slang and Sociability / C. Eble. - London and Chapel Hill : University of North Carolina Press, 1996. 228 p.
17. Partridge E. Slang Today and Yesterday / E. Partridge. - L. : William Press, 2007. - 484 p.
Аннотация
КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ: ПСЕВДОЗАИМСТВОВАНИЕ КАК СПОСОБ НОМИНАЦИИ
Селиванова Е. А.
Черкасский национальный университет имени Богдана Хмельницького
В статье охарактеризован один из продуктивных способов номинации русского компью-терного сленга - псевдозаимствование, отличительной чертой которого является наличие трех операций: 1) заимствования; 2) сближения на базе языковой игры заимствованной номинативной единицы или ее компонента с корнем, аффиксом, словом, словосочетанием языка-реципиента; 3) создания коннотативно маркированной неосемемы, неолексемы или неофраземы.
Ключевые слова: компьютерный сленг, псевдозаимствование, транскрипция, трансли-терация, языковая игра, фонетические процессы.
СЕЛІВАНОВА О. О. КОМП 'ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ: ПСЕВДОЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК СПОСІБ НОМІНАЦІЇ.
У стат-ті схарактеризовано один із продуктивних способів номінації російського комп 'ютерного сленгу - псевдозапозичення, відмінною рисою якого є наявність трьох операцій: 1) запози-чення; 2) зближення на основі мовної гри запозиченої номінативної одиниці або її компонента з коренем, афіксом, словом, сполукою мови-реципієнта; 3) створення неосемеми, неолексеми або неофраземи з конотативним маркуванням.
Ключові слова: комп'ютерний сленг, псевдозапозичення, транскрипція, транслітерація, мовна гра, фонетичні процеси.
SELIVANOVA O. O. СОТРИҐЕГ SLANG: Р8ЕИБОЬОГГО'И'ІЩ AS A MEANS OF NAMING.
The article deals with one of the productive means of the Russian computer slang naming - pseudoborrowing that has such differentiating features as the presence of three operations: 1) borrowings; 2) convergence of the borrowed nominative unit or its component with the suffix, affix, word or word combination of the recipient language on the basis of a language game; 3) creation of neosememe, or neolexeme, or neophraseme with connotative marking.
Key words: computer slang, pseudoborrowing, transcription, transliteration, language game, phonetic processes.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лексические пласты в словарном составе английского языка. Компьютерный сленг: причины образования и классификация. Английский компьютерный сленг в современном русском языке. Употребление компьютерного сленга на материале сообщений интернет-форумов.
курсовая работа [64,9 K], добавлен 09.03.2015История появления и существования сленга. Основные причины бурного образования компьютерного сленга. Классификация компьютерного сленга по способу образования. Основные часто употребляемые слова. Принцип фонетической мимикрии. Смайлики как часть сленга.
презентация [2,0 M], добавлен 20.01.2014Изучение компьютерного сленга в восприятии гимназиста ХХI века. Характеристика истоков проблемы и причин бурного образования этого явления. Значимость компьютерного сленга в контексте адаптационного процесса пользователя. Типы семантических дериватов.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 03.03.2010Классификация компьютерного сленга и соотнесение его с общей системой лексики в составе английского языка. Механизмы процессов появления новых слов и значений. Определение источников компьютерного сленга. Понятие жесткого диска и его происхождение.
курсовая работа [81,4 K], добавлен 19.04.2011История изучения английского сленга, природа и происхождение данного социально-общественного явления, семантические особенности. Функции и классификации сленгизмов, его типы: кокни, сленг студентов колледжей и распространенные выражения в сети интернет.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.01.2014Компьютерный сленг как социально-профессиональные обусловленные лексические единицы. Классификация и словообразовательный потенциал лексических единиц в компьютерном сленге в современном английском языке. Функциональная направленность классов сленга.
курсовая работа [59,9 K], добавлен 04.05.2014Выявление и описание объема семантики производных слов в сфере окказиональной лексики. Причины бурного образования компьютерного сленга, его значимость в контексте адаптационного процесса пользователя. Компьютерный жаргон в современном русском языке.
творческая работа [30,3 K], добавлен 28.02.2010История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.
дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.
творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.
курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014Интернет, как коммуникативная среда и особенности функционирования русского языка в глобальной сети. Использование сленга, аббревиатур, акронимов и возрождение эпистолярного жанра. Письменная разговорная речь как новая форма языкового взаимодействия.
реферат [34,6 K], добавлен 28.07.2010Понятие молодежного сленга как показателя развития общества и одного из составляющих процесса развития языка, причины его возникновения и этапы формирования в России. Влияние компьютеризации на него. Причины бурного образования компьютерного сленга.
научная работа [13,7 K], добавлен 15.05.2011Этимология, содержание и способы образования сленга, его различия с родственными явлениями в английской лексикологии. Функции и классификация нестандартной лексики. Особенности и отличительные черты компьютерного жаргона от других социальных диалектов.
дипломная работа [71,1 K], добавлен 07.11.2010Исследование особенностей языка и стиля Брюса Бетке в художественном произведении "Интерфейсом об тейбл". Определение понятия сленга и его места в лексике. Сравнительная характеристика специфики американского и русскоязычного компьютерного сленга.
дипломная работа [87,2 K], добавлен 07.08.2017Этимология понятия "сленг". Особенности словообразования и функционирования единиц сленга. Характерные черты молодежного сленга во французском языке. Словообразование при помощи сокращения слов и полисемии. Неологизмы и заимствования в языке сленга.
курсовая работа [469,9 K], добавлен 20.06.2017Основные формы существования русского национального языка. Место сленга среди форм русского языка. Этнический состав населения. Анализ и статистические данные исследования сленга в речевой среде Мурманска. Методический аспект изучения сленга в школе.
дипломная работа [384,8 K], добавлен 10.07.2014Теоретическое моделирование процесса перевода. Понятие, роль и место сленга в современной речевой культуре. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке. Анализ способов словообразования названий компьютерных игр.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 10.01.2015История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.
контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016