Метафоричне перенесення назви

Аналіз семантичних, лексикологічних та граматичних особливостей складних іменників та утворених на їх основі еліптичних одиниць, які виникли в процесі скорочення означуваного складних слів і метафоричного перенесення на прикладі сучасної німецької мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.05.2017
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафоричне перенесення назви та еліптичні іменники в сучасній німецькій мові

Крайняк О. М.

Дослідження метафори в різних аспектах мови та в усіх її функціональних різновидах відіграє одну з ключових ролей у сучасній лінгвістиці. Метафора - універсальне явище в мові. її універсальність виявляється в просторі й часі, у структурі мови та її функціонуванні. Загальний і частотний характер метафори ще здавна привертав до неї увагу спостерігачів та дослідників людської мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Вивченню лінгвістичних позицій метафори, зокрема розгляду метафори в граматиці, стилістиці, лексикології й семасіології, присвячено багато наукових праць вітчизняних і зарубіжних мовознавців. Традиційне розуміння метафори як перенесення назви з одного слова на інше бере свій початок ще від Арістотеля й Квінтіліана та має велику кількість сучасних послідовників [1-6].

Феномен метафори неодноразово піддавався різним визначенням і класифікаціям. Так, серед представників зарубіжних теорій (таких як М. Блек, Дж. Серль та інші) переважають психологічні або раціоналістичні інтерпретації цього явища, які принципово відрізняються від традиційних [1; 5].

Формулювання мети статті. Об'єктом розвідки є еліптичні іменники в контексті метафоричного переносу. Незважаючи на тривалу традицію вивчення складних слів у німецькій мові, сьогодні залишаються недостатньо проаналізованими механізми скорочення композитів, їх прагматичний устрій і синтагматична реалізація, що в сукупності складають мету статті, з якою тісно корелює предмет - структурні й семантичні особливості складних слів та утворених на їх основі еліптичних іменників. Скорочення цих лексичних одиниць відбувається внаслідок елімінації означення й метафоричного перенесення назви. семантичний мова метафоричний іменник

Виклад основного матеріалу дослідження. Метафора - це семантичний процес, за якого форма мовної одиниці або оформлення мовної категорії переноситься з одного референта на інший на основі тієї чи іншої подібності останніх під час відображення у свідомості мовця [6, с. 108].

Н. Арутюнова в «Лінгвістичному енциклопедичному словнику» пропонує таке визначення метафори: «Метафора (з грец. Metaphora «перенесення») - троп або механізм мови, що полягає у вживанні слова, яке позначає деякий клас предметів, явищ тощо, для характеристики чи найменування об'єкта, що входить в інший клас, або для найменування іншого класу об'єктів, аналогічного цьому в якому-небудь відношенні» [8, с. 296].

Проблема метафори в лінгвістиці розглядається з огляду на дві основні її функції: як засіб образності та як засіб номінації.

У плані змісту типологія метафор включає щонайменше два аспекти: ступінь метафоричності й структурно-семантичні типи одиниць та типи метафоричних перенесень.

Аналіз видів метафоричних перенесень можна вивчати на матеріалі метафор будь-яких семантичних типів, як на живих, так і на етимологічних метафорах. У структурі метафори особливо яскраво виявляється співвідношення між загальним та особливим у мові. Під час розгляду видів метафори варто розрізняти перенесення загальних семантичних категорій і перенесення в семантичній структурі окремих слів. Перенесення розкриваються в етимології слова, у багатозначності слів, у поєднаннях фразеологізмів і в слововживанні. Наприклад, назви тварин під час перенесення на людей зазвичай вказують на їх зовнішній вигляд або рису характеру (нім. Fuchs - «хитра людина»; Hase, Angsthase - «боязкий»; Gockel, Hahn - «пихатий»; Pute, Schlange - «єхидний»; giftige Krцte, Giftkrцte - «підступна людина»). Перенесення не є односпрямованими. Так, наприклад, дієслова руху laufen («бігти»), fliegen («літати»), kriechen («повзти») втрачають під час переносного вживання диферен- ційну сему «спосіб руху» та виражають інтенсивність руху (швидко/поволі).

У сфері семантики, зокрема й метафоричних перенесень, питання ставиться аналогічно тому, як воно розглядається в плані мовного вираження - у сфері звуків і граматичних форм.

Аналогічні явища мають місце в лексиці, у метафоричних перенесеннях значення слів. Уже давно було відзначено, що в багатьох мовах, незалежно одна від одної, розвиваються схожі метафоричні позначення. Так, ще Р. де Гурмон писав, що одна й та ж пташка в різних європейських мовах отримала найменування «маленький король»; порівняймо: рос. королек, франц. Roitelet, італ. realtino, грец. basolicos, нім. Zaunkцnig, англ. kinglet [7]. Пристосування для підняття важких речей отримало назву за схожістю із журавлем; порівняймо: рос. журавль, франц. grue, нім. Kran (зіставно з Kranich - «журавель»). Це «метафори-інтернаціоналізми», наприклад: нім. Krokodilstrдnen, укр. крокодилячі сльози, рос. крокодиловы слезы; нім. Honigmonat укр. медовий місяць, рос. медовый месяц; нім. Schwanenlied, укр. лебедина пісня, рос. лебединая песня тощо.

Мовна метафора й стилістична диференціація слів з однаковим понятійним змістом - не єдине джерело полісемії та синонімії. Типи цих відношень і семантичні явища, що виникають на їх базі, недостатньо вивчені. Проте вже зараз можна говорити, що саме на цьому шляху варто шукати пояснення багатьох фактів семантичного.

Дослідження будь-яких груп слів може виявитись плідним для виявлення певних закономірностей у семантичній еволюції слів. Тим часом полісемія багатьох слів германських мов, яка пояснюється звуженням і перенесенням значення в традиційному змісті, виникає під час еліпсу складних слів та пов'язується з метафоричним і метонімічним перенесеннями, що протікають зовсім інакше, ніж досі відомі в мовознавстві типи перенесень. Наведені нижче приклади відображають трансформацію складних слів в усічені одиниці за допомогою метафоричного перенесення.

Hammerfisch - Hammer

У німецькій мові атрибутивні композити можуть часто виникають на основі метонімії або метафори. Так, композити Tigerpferd («зебра»), Seehund («тюлень»), Nilpferd («бегемот») є метафоричними утворюваннями.

В основі створення складного субстантиву Hammerfisch також лежить метафора - схожість форми денотата слова Fisch із молотком Hammer. Цю особливість об'єкта помітили носії багатьох мов і дали йому аналогічну назву; порівняймо: рос. рыба-молот, англ. hammerfish. Схожість денотатів може бути лише наближеною, проте й цього виявляється достатньо для перенесення за схожістю як на внутрішньослівному рівні (порівняймо: FuЯ «нога» ^ FuЯ «ніжка (столу, стільця)»), так і під час створення атрибутивного композита.

Означальний компонент Hammer у структурі субстантивного композита Hammerfisch є словом індоєвропейського походження та зустрічається в багатьох мовах (рос. камень, грец. amen, англ. hammer, urspr. Stein, dann Steinhammer). На базі давнього hamar виникло складне слово Hammerfisch. У сучасній німецькій мові просте слово Hammer має такі значення: 1) «молот», «молоток»; 2) «молот (легка атлетика)»; 3) жарг. «сильний різкий удар по воротах»; 4) анат. «молоточок (вуха)»; 5) «риба-молот» [9, с. 413].

Хоча композит Hammerfisch не характеризується великою частотністю в німецькій мові, він усе-таки вживається в скороченій формі в підмовах біологів, океанологів тощо. У зв'язку з усіченням другого компонента (Fisch) у складі композита Hammerfisch, що зумовлюється дією мовної економії, значення складного субстантиву переходить на уцілілий елемент Hammer.

У «Німецько-російському словнику» [9, с. 413] знаходимо синонім до складного слова Hammerfisch -- Hammerhai. Цей композит також має значення «риба-молот». проте якщо ми розчленуємо його на «означальний компонент + означуване», то означуване der Hai має інше значення порівняно з der Fisch, а саме «акула». Було б помилково пов'язувати розвиток полісемії слова Hammer в німецькій мові з відомими перенесеннями за схожістю й суміжністю, з розширенням і звуженням значення. Адже більш вірогідний шлях появи лексеми Hammer («риба-молот») через словоскладення й еліпс означуваного Fisch. Саме така позиція проголошується в «Німецькому тлумачному словнику», де подано Hammer («риба-молот») з позначкою kurz fьr [10, с. 567]. Це правильно, оскільки загалом неважко довести первинність появи складного слова Hammerfisch, і лише через сторіччя - його семантики в симплекса Hammer. Незважаючи на те, що становлення лексеми Hammer з основним значенням «камінь» належить до давньонімецького періоду (VII--XI ст.; порівняймо: mhd. hamer, ahd. hamar, schwed. hammare [12, с. 266]), для утворення лексеми Hammer зі значенням «риба-молот» вихідним є композит Hammerfisch.

Paternosterwerk -- Pater

У наш час, в епоху науково-технічної революції, створюються все новіші машини, прилади, засоби пересування, апарати. Найчастіше в німецькій мові для їх найменування застосовують дво- й багаточленні іменники (наприклад, Wasserkraftwerk, Mehrzweckflugzeug, Fallschirmspringerschule тощо). Семантика цих і подібних до них слів мотивується значенням безпосередньо складових (порівняймо: Dampfmaschine--«машина, що працює на парі», Mehrzweckflugzeug -- «багатоцільовий літак», Dieselmotor -- «двигун внутрішнього згорання інженера Дизеля»). І це закономірно, оскільки носії мови прагнуть якомога точніше передати призначення та інші ознаки того, що позначається.

Семантична мотивація деяких найменувань є не завжди такою ясною й прозорою, оскільки під час створення нових слів використовуються компоненти, що не несуть безпосередньо інформації про суть і призначення того чи іншого апарата, приладу, засобу пересування. До таких атрибутивних складних іменників належать, наприклад, Paternosteraufzug, Paternosterwerk («патерностер (багатокабінний ліфт, який безперервно рухається)»), Paternoster («підйомник безперервної дії»).

Ліфти й підйомники безперервної дії створені в кінці ХІХ -- на початку ХХ ст. та широко використовуються в металургії тйа інших галузях (наприклад, доменний, шахтний підйомник тощо).

Поява в німецькій мові іменника Paternosterwerk зумовлюється метафоричним порівнянням тягового й підйомного канату (Zug- und Hebeketten) підйомника із чотками (Paternosterschnur/ Rosenkranz), які використовує священик під час повтору молитви [13, с. 532].

У найбільш авторитетних виданнях лексема Paternoster («ліфт», «підйомник») фіксується разом зі складними словами Paternosteraufzug, Paternosterwerk. Причому деякі автори констатують, що на зміну їм у мові з'явилося слово Paternoster в результаті елімінації елементів -aufzug або -werk [11, с. 1127].

Bьrstenfrisur -- Bьrste

Просте слово Bьrste з'явилось у средньоверхньонімецький період (mhd. Bьrste = Borste) [14, с. 88; 11, с. 295] з такими значеннями: 1) «щетина (тж. жарт. про волосся людини)», 2) «тріщина», «дрібна тріщина» [9, c. 194].

Нині симплекс Bьrste має такі значення: 1) «щітка», «йор- шик для миття посуду»; 2) жарт. «стрижка їжачком», «їжачок волосся», «короткі вусики»; 3) ел. «(контактна) щітка». Складне слово Bьrstenfrisur, на відміну від простого, є моносемним і має значення «стрижка їжачком» [9, с. 195].

Про приналежність симплексу Bьrste до одиниці еліптичного походження вказано в «Німецькому тлумачному словнику». Тобто це слово належить до маркованого еліпса означуваного [11, с. 98].

На нашу думку, це слово утворилося шляхом елімінації означуваного складного слова Bьrstenfrisur та метафоричного перенесення (схожість форми: коротко обстрижене волосся, що нагадує їжачка). Крім того, у німецькій мові є синонімічний композит Igelschnitt та утворений від нього симплекс Igel.

Метафоричне перенесення й процес еліптичного скорочення лежать в основі утворення низки іменників. Розглянемо такі види перенесень:

1) схожість форми предметів: Biskuitporzellan - Biskuit («бісквіт (вид фарфору)»), Federball - Feder («волан для гри в бамбінтон»), Kranzkuchen - Kranz («пиріг у формі вінка»), Pudelmьtze - Pudel («мохната шапка»);

2) схожість кольору: Kohlenbьrste - Kohle («вугільна щітка»), Indianerkrapfen - Indianer («кругле шоколадне тістечко»);

3) схожість частини тіла тварини (рослини) та людини: Ponyfrisur - Pony («чубчик (зачіска)»), Igelschnitt - Igel («стрижка їжачком»), Hechtsprung - Hecht («стрибок, прогнувшись (гімнастика)»); Wespentaille - Wespe («осина талія»), Pilzkopffrisur - Pilzkopf («юнак із зачіскою бітлів»), KaktuskopfKaktus («стрижка їжачком»), Kartoffelnase - Kartoffel («кирпатий (про людину)»);

4) схожість тварини (рослини) з людиною: Kosakenpferd - Kosaken («козацький кінь»), Wespentaille - Wespe («осина талія»), Kraulstil - Kraul («плавання стилем кріль»);

5) схожість частини тіла дитини й дорослої людини: Bubikopf-Bubi («жіноча стрижка під хлопчика»);

6) схожість тварини (рослини) та захворювання людини: Froschgeschwulst - Frosch («пухлина живота»).

Висновки. Таким чином, процес елімінації означуваного складних слів приводить до виникнення простих на основі метафоричного перенесення, яке не є численним (7%) для досліджуваних нами прикладів. Метафоричні еліптичні іменники утворюються здебільшого на основі перенесень, пов'язаних зі схожістю форми або кольору предметів, тіла (частини тіла) тварини або частини рослини та людини.

Перспективним для подальшого вивчення аналізованої проблеми є дослідження інших видів еліпсису (морфологічного, синтаксичного) з їх екстраполяцією на мовленнєву діяльність на матеріалі різних мов.

Література

1. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры : сб. науч. трудов. - М. : Прогресс, 1990. - С. 153-171.

2. Долгова И. Метафорическая модель перемещения в пространстве как способ интерпретации динамики эмоционального состояния / И. Долгова // Языковая система - текст - дискурс. - Самара : СамГУ 2003. - С. 181-185.

3. Кравець Л. Генітивна метафора як елемент текстової структури / Л. Кравець // Українська мова: науково-теоретичний журнал. - К. : Академперіодика, 2005. - № 1. - С. 60-71.

4. Гак В. Метафора в языке и тексте / В. Гак, В. Телия, Е. Вольф и др. - М. : Наука, 1988. - 174 с.

5. Серль Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры : сб. науч. трудов. - М. : Прогресс, 1990. - С. 307-341.

6. Тараненко А. Языковая семантика в ее динамических процессах / А. Тараненко. - К. : Наукова думка, 1989. - 256 с.

7. Gourmont R. L' Esthйtique de la Langue franзaise / R. de Gourmont. - Paris : Ed. Ivrea, 1905. - 343 p.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Ярцевой. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

9. Немецко-русский словарь / под ред. К. Лейн и др. - 2-е изд. - М. : Русский язык, 1993. - 1040 с.

10. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch / Duden. - Mьnchen : Mosaik Verlag, 1989. - 816 S.

11. Duden Universalwцrterbuch der deutschen Sprache / hrsg. vom W. Dudenred, G. Drosdowski. - Mannheim : Dudenverlag, 1989. - 1816 S.

12. Etymologie. Herkunftswцrtebuch der deutschen Sprache / hrsg. vom W. d. Dudenred, G. Drosdowski. - 2. vцllig neu bearbeitete und erweiterte Auflage. - Mannheim ; Wien ; Zьrich : Dudenverlag, 1989. - Bd. 7. - 839 S.

13. Kluge F. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache / F. Kluge. - Berlin ; New York : De Gruyter, 2002. - 1023 S.

14. Mackensen L. Ursprung der Wцrter. Etymologisches Wцrterbuch der deutschen Sprache / L. Mackensen. - Wiesbaden : VMA-Verlag, 1985. - 446 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Структурно-семантичний аналіз складних слів синтаксичного типу в англійській мові. Синтаксичне зміщення словосполучення чи речення. Складання основ повних і усічених, однакових і різних. Двокомпонентні, багатокомпонентні та асинтаксичні складні слова.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 01.05.2014

  • Ознайомлення із особливостями лексичних одиниць німецької мови. Послідовність їх засвоєння: введення невідомих іншомовних слів, їх первинне закріплення та семантизація. Застосування випереджувального та ситуативного методів до вивчення німецької мови.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 09.12.2010

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Теоретичні основи синтаксису сучасної української мови. З’ясування структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей вставних і вставлених частин речення. Дослідження ролі та значення вставних синтаксичних одиниць у публіцистичних текстах.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 22.12.2017

  • Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.

    курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012

  • Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.

    дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Номінації сфери одягу сучасної людини. Дослідження особливостей іншомовної лексики як одного з пластів української мови. Визначення основних джерел запозичення слів із значенням "одяг", класифікація цих лексичних одиниць за ступенем засвоєності у мові.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.02.2014

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.

    статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017

  • Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.

    реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Правила написання автобіографії, приклад. Складні випадки керування в службових документах. Особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні. Основні правила правопису складних слів, приклади.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 06.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.