Мифологическая природа фразеологизмов с зоосемизмами (на материале русского и немецкого языков)
Исследование фразеологизмов с зоосемизмами с целью выявления общих и специфических черт исследуемых единиц. Органическая связь фразеологизмов с мифологией, национальной культурой и менталитетом каждого этноса на материале русского и немецкого языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.05.2017 |
Размер файла | 21,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИФОЛОГИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООСЕМИЗМАМИ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ)
Ланина А. Н.
кандидат филологических наук, преподаватель кафедры германских и восточных языков Международного гуманитарного университета
Аннотация
Статья посвящена сопоставительному исследованию фразеологизмов с зоосемизмами с целью выявления общих и специфических черт исследуемых единиц. Описывается органическая связь фразеологизмов с мифологией, национальной культурой и менталитетом каждого этноса.
Ключевые слова: фразеологизмы с зоосемизмами, мифология, этнокультурное своеобразие.
Постановка проблемы. Проблема поиска причин возникновения интернациональных фразеологических единиц (далее - ФЕ), обнаруживающих сходство в значении, структуре и лексическом наполнении, обычно решается при помощи учёта наличия или отсутствия общности источника происхождения фразеологизмов.
Под интернационализмами Э.М. Солодухо понимает «элементы двух или более родственных и неродственных языков, сходные как в плане содержания, так и в плане выражения, берущие своё начало из одного первоисточника или возникающие самостоятельно, без заимствования одним языком из другого» [8, с. 127].
Традиционно разграничиваются фразеологические интернационализмы независимого происхождения и фразеологические интернационализмы, возникшие под действием лингвомиграционной линии, чёткое разделение которых не всегда представляется возможным [5; 9]. Это связано со сложной взаимосвязью факторов национального и интернационального во фразеологии как результатом разносторонних контактов между народами, на чём неоднократно акцентировал внимание В.М. Мокиенко. Учёный пишет: «Любой язык - весьма разнородный сплав своего и чужого, исконного и заимствованного, глубинно народного и «поверхностно» книжного... В языке, как и вообще в культуре того или иного народа, довольно трудно провести чёткую границу между своим и не своим. Собственно говоря, не существует какой-то яркой и уникальной приметы, по которой национальное можно сразу же и безошибочно отделить от интернационального» [7, с. 17].
Следует отметить, что раскрытие причин межъязыкового совпадения ФЕ не сводится только к этимологическому анализу устойчивых сочетаний. По справедливому замечанию В.М. Мокиенко, это проблема общефилологическая, которая требует привлечения 1) этнографических данных на основании исследований быта, обычаев, поверий; 2) учёта лексикографических материалов (толковых, этимологических, исторических и фразеологических словарей); 3) паремиологического материала; 4) исследований в области исторической фразеологии. Но, в конечном итоге, любая этимологическая теория, построенная на отдельных этнографических фактах, должна быть обязательно проверена лингвистически [6, с. 32-34].
Одним из активных источников формирования интернациональной фразеологии является мифология: многие народные мифологические представления о мире, в том числе отображённые в древнейших ритуалах, магические практики и поверья дожили до наших дней лишь благодаря существованию ряда речевых клише. А.Ф. Грязнов отмечает: «В любом языке заключается как бы целая «мифология», и потому для понимания и толкования ритуалов, обычаев, традиционных взглядов, имеющих для народов важный символический смысл, необходимо прокладывать свой путь именно через язык» [3, с. 98].
Целью статьи является описание мифологической природы фразеологизмов с зоосемизмами в русском и немецком языках.
Изложение основного материала исследования. Проанализированный в сопоставительном аспекте материал показывает, что в основе фразеологизмов с зоокомпонентами до нас дошли древнейшие мифологические представления о животных, которые «не покидают нашу речь, а переосмысляются, «перекрашиваются под современность», приобретают другое семантическое и стилистическое обличье» [7, с. 131].
Проанализированный материал показывает, что в составе ФЕ могут входить сами мифологические персонажи, например, рус. оседлать пегаса `писать стихи' [16, с. 419] - нем. den Pegasus reiten (букв.: ехать верхом на пегасе) `пробовать писать стихи; сочинять' [17], где пегас - в греческой мифологии крылатый конь [14, с. 425]; или рус. восстать как феникс из пепла `о людях, народе, стране и т. п., обладающих неистребимой жизненной способностью неожиданно и бурно развиваться, исключительно быстро восполнив утраты' [15, с. 453] - нем. wie ein Phцnix aus der Asche sich erheben (букв.: как феникс из пепла подняться) [17], где феникс - в греческой мифологии волшебная птица [14, с. 556] и др.
Фразеологизмы с зоосемизмами могут обладать общей для многих народов мира символикой, например: священная корова `исключительный по важности, неприкосновенный, не допускающий посягательств со стороны кого-либо, особо почитаемый объект' [ЛС, с. 91] - нем. heilige Kuh (букв.: святая корова) [18; 11, с. 319], который восходит к культу коровы в Индии, где ей отводится функция священной кормилицы, обещающей плодородие и изобилие; рус. пустить красного петуха `устраивать пожар, поджигать что-либо' [16, с. 370] - нем. jmdm. den roten Hahn aufs Dach setzen (букв.: кому-то красного петуха на крышу посадить) [19, с. 625]. Выражение известно восточнославянским, западнославянским и германским народам, красный петух был символом божества огня и солнца. Германцы приносили в жертву петуха громовержцу Тору, а славяне - Перуну или Сварогу - богу солнца и света и пр.
Примечательно, что один и тот же зоосемизм, обладая единой мифологической основой, иногда по-разному актуализируется во фразеологизмах русского и немецкого языков. В данном случае учёные говорят о «понятийно-эквивалентных, но фоново-безэквивалентных» единицах [2, с. 201], расхождения между которыми связаны, в первую очередь, с историей, мифологией, литературой, фольклором, поверьями и преданиями того или иного этноса.
Особенно показательны в данном отношении фразеологизмы с зоосемизмом кукушка/der Kuckuck. И русскими, и немцами было подмечено необычное поведение кукушки - откладывать яйца в чужие гнёзда, сравните: рус. как кукушка по чужим гнёздам витает `не испытывает потребности в своём жилище' [12, с. 214] и нем. wie der Kuckuck seine Eier in fremde Nester legen (букв.: как кукушка свои яйца в чужие гнёзда откладывать) [19, с. 898]. В русском языке образ кукушки служит для характеристики легкомысленной, одинокой и бездомной женщины, о чём говорят следующие примеры: (одинокая) как кукушка `об одинокой, покинутой женщине' [15, с. 204]; о том кукушка и кукует, что своего гнезда нет [12, с. 214] и др.
При этом кукушка издавна известна своей пророческой силой, способностью сообщать человеку длительность его жизни, что ярко отражается в немецком языке: er/sie hцrt den Kuckuck nicht mehr rufen/schreien (букв.: он/она не слышит больше как кричит/зовёт кукушка) в значении `он не переживёт больше следующей весны' [20, с. 275]. Кукование в Германии связывается не только с определением длительности человеческой жизни, но и со временем незамужнего состояния девушки. До сих пор незамужние девушки спрашивают у кукушки, сколько им «в девках» ходить осталось. Начиная с XVI в., такая пророческая способность птицы «объясняется её связью с чёртом, во многих местах в ней даже видят самого чёрта» [19, с. 900]. Именно это и послужило основой для развития целого ряда фразеологизмов с зоокомпонентом кукушка в немецком языке: [Das] weiЯ der Kuckkuck! (букв.: Это кукушка знает!); Geh [scher dich]) zum Kuckuck! (букв.: Иди [убирайся] к кукушке!) [19, с. 898]; Hol dich der Kuckkuck (букв.: Забери тебя кукушка!) [19, с. 898]; zum Kuckkuck jagen (букв.: гнать/прогонять к кукушке) [19, с. 898] и т. п.
В основе фразеологизмов с зоосемизмами нередко лежат общие суеверия и предрассудки, а также представления о явлениях окружающей действительности, сверхъестественных силах, служащих предзнаменованием будущего. Например, рус. крысы покидают тонущий корабль `люди, на которых нельзя положиться, удаляются при угрожающем несчастии' [15, ЛС, с. 104] - нем. die Ratten verlassen das sinkende Schiff (букв.: крысы покидают тонущий корабль) [19, с. 1227]. Выражение восходит к морскому поверью, в связи с которым считается, что отсутствие крыс в доме и другом помещении тревожный знак [10, с. 139]. Фразеологизм лебединая песня в значении высшее достижение, которое стало последним ярким и значительным событием в жизни или деятельности человека' [16, с. 318] - нем. Schwanengesang (букв.: лебединая песня) `последнее сочинение композитора, поэта и др.' [17]. ФЕ восходит к народному поверью о песни лебедя, которую он поёт единственный раз в жизни - перед смертью [15, ЛС, с. 111]. Суеверное представление о том, что «упоминание волка накликает его» [4, с. 415] отражено во фразеологизмах о волке речь, а он навстречь `о появлении человека в тот момент, когда о нём говорят' [13, с. 83] - нем. wenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (guckt er ьber die Hecke) (букв.: когда говорят о волке, он недалеко (он глядит через кустарник)) `кто упоминает зло, того оно и настигает' 19, с. 1742].
Материал показывает, что мифологическая природа немецкой зоофразеологии проявляется сильнее. Рассмотрим изложенное на примере зоосемизма белка в составе фразеологизмов. Такие физиологические качества белки, как `проворность' и `быстрота', `старательность' и `упорство', были одинаково подмечены, а затем отражены в русском и немецком языках. Сравним: рус. про- ворный/быстрый как белка [13, с. 43] - нем. flink (munter) wie ein Eichhцrnchen (букв.: проворный/быстрый как белка) [11, с. 243]; рус. вертеться как белка в колесе [16, с. 61] - нем. mьhsam nдhrt sich das Eichhцrnchen (букв.: трудно кормится белка) [17].
Между тем, в немецком языке существует фразеологизм-возглас Der Teufel ist ein Eichhцrnchen! (букв.: Чёрт - белка!), выступающий как предостережение от плохих неожиданностей в безобидных с виду ситуациях [19, с. 1615]. Данный фразеологизм восходит к древнему подозрительному восприятию белки: «В северогерманской мифологии фигурирует белка Рататоск («грызозуб»), постоянно снующая вдоль ствола мирового дерева Иггдрасиль. В христианские времена она ассоциируется с дьяволом, воплощающимся в этого рыжеватого, стремительного и трудноуловимого зверька» [10, с. 26].
Интересен тот факт, что в немецком языке обнаруживается целый ряд фразеологизмов, связанных со старыми народными поверьями о болезнях-демонах, которые находятся в голове человека, чем вызывают у него психическое расстройство: Mдuse im Kopf haben (букв.: мышей в голове иметь); Grillen im Kopf haben (букв.: сверчков в голове иметь); es eine lдuft ihm Ratte durch den Kopf (букв.: у него крыса в голове пробежала); einen Spatz/eine Motte/eine Fliege eine Mьcke/eine Schnake/einen Wurm/ einen Egel im Kopf haben (букв.: воробья/моль/муху/ко- мара/мошку/червяка/пиявку в голове иметь) [19, с. 1680]. Существуют также болезни в образе червей, живущие в носовой пазухе человека, что нашло отражение во ФЕ jemandem die Wьrmer aus der Nase ziehen (букв.: тянуть у кого-то червей из носа) `пытаться выведать что-либо у кого-либо путём повторяющихся, искусных вопросов, расспрашивать кого-либо' [19, с. 1747].
Выводы. Проанализированный в сопоставительном аспекте материал показывает, что фразеологизмы с зоо- семизмами, построенные на суеверных традициях, очень стойко хранят информацию о мифологических образах как в русском, так и в немецком языках. В то же время следует отметить явное превалирование мифологизмов в немецкой зоофразеологии.
фразеологизм русский немецкий мифология
Литература
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники /М. Бабкин. - Л. : Русский язык, 1979. - 262 с.
2. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Русский язык, 1990. - 246 с.
3. Грязнов А.Ф. Язык и деятельность : Критический анализ витген- штейнианства / А.Ф. Грязнов. - М. : Изд-во МГУ 1991. - 141 с.
4. Гура А.В. Волк / А.В. Гура // Славянские древности : Этнолингвистический словарь : в 4-х т. / под. ред. Н.И. Толстого. - М. : Международные отношения, 1995. - Т. 1. - 1995. - С. 411-418 с.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка : [учеб. пособ. для ин-тов и фак-ов ин. яз.] / А.В. Кунин. - М. : Высшая школа, 1986. - 336 с.
6. Мокиенко В.М. Историческая фразеология : этнография или лингвистика? В.М. Мокиенко // Вопросы языкознания. - 1973. - № 2. - С. 21-34.
7. Мокиенко В.М. Образы русской речи : Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. - 280 с.
8. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань : КГУ, 1977. - 159 с.
9. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале яз. слав., герм. и роман. групп) / Э.М. Солодухо. - Казань : Изд-во КГУ, 1982. - 168 с.
10. Бидерманн Г. Энциклопедия символов / Г. Бидерманн ; пер. с нем. ; общ. ред. и предисл. И.С. Свенцицкой. - М. : Республика, 1996. - 335 с.
11. Большой русско-немецкий словарь / под. ред. К. Лейна. - 15 изд., стереотип. - М. : Русский язык, 2001. - 736 с.
12. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. /И. Даль. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - Т. 1 : А - З. - 2003. - 699 с.; Т. 2 : И - О. - 2003. - 779 с.; Т. 3 : П. - 2003. - 555 с.; Т. 4 : Р - V. - 2003. - 688 с.
13. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлова. - М. : Дело и Сервис, 2001. - 208 с.
14. Мифологический словарь / гл. ред. Е.М. Мелетинский. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 672 с.
15. Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. - СПб. : Норинт, 2003. - 608 с.; ЛС: Русское культурное пространство : Лингвокультурологический словарь / под ред.
16. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.О. Гудкова. - Вып. 1. - М. : Гно- зис, 2004. - 320 с.
17. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4 000 словарных статей / коллектив авторов: Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Федоров ; под ред. А.И. Молоткова. - 2-е изд., стереот. - М. : Сов. энцикл., 1968. - 543 с.
18. Duden Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache Idiomatik - 1 электронный опт. диск (CD-ROM).
19. Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache in 12 Bдnden. Redewendungen und sprichwцrtliche Redensarten. Wцrterbuch der deutschen Idiomatik. - Bd. 11. - 2. Aufl. - Dudenverlag. Manheim - Leipzig - Wien - Zьrich, 1998.
20. Rцhrich L. Lexikon der sprichwцrtlichen Redensarten : in 3 Bd. / L. Rцhrich. - [3. Auflage (7. Gesamtauflage)]. - Herder - Freiburg - Basel - Wien, 1991. - Bd. 1 : A - Hampelmann. - 2006. - 638 S., Bd. 2 : Hanau - Saite. - 2006. - 1273 S., Bd. 3 : Salamander - Zylinder. - 2006. - 1910 S.
21. Wolf F. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wцrterbuch mit Definitionen und Beispielen / F. Wolf. - Berlin : Max Hueber Verlag, 2001. - 1038 S.
Размещено на Allbest.ur
...Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.
реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".
курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 25.07.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008