Научно-популярный дискурс в современных российских журналах
Изучение основных стилистических особенностей научно-популярных журналов, определение их экстралингвистических, а также лингвистических признаков. Исследование научно-популярного стиля в журналах как способа популяризации современных научных достижений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.06.2017 |
Размер файла | 18,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ЖУРНАЛАХ (НА МАТЕРИАЛАХ ИЗДАНИЯ «ВОКРУГ СВЕТА»)
Олейник Аделина Сергеевна
С каждым годом наука становится более сложной и, следовательно, все более непонятной широкой аудитории, в связи с чем возникает разрыв в понимании между наукой и обществом, поэтому в настоящее время проблема популяризации науки очень актуальна.
Несмотря на то, что базовый уровень научных знаний достаточно популяризирован, разрыв между наукой и обществом в рассматриваемом смысле будет существовать всегда в связи с постоянным развитием науки. Необходимо периодически сокращать этот разрыв путем популяризации современных научных достижений.
Отправителем научно-популярной информации является популяризатор - создатель научно-популярного произведения. Популяризаторами могут выступать и ученые, и писатели, и журналисты. К важнейшим качествам, которыми должен обладать популяризатор науки, относятся: стилистический научный журнал лингвистический
- глубокое владение специальными знаниями, которые он излагает;
- умение излагать эти знания в простой и доступной форме.
Необходимость обладания навыками ясного, простого и доступного изложения сложных тем приводит к поиску особых приемов и средств, используемых для передачи научной информации. Следовательно, крайне важен язык научно-популярного материала, посредством которого и передаются научные знания.
Для научно-популярных журналов характерен научно-популярный стиль изложения. В лингвистической науке вопрос о статусе научно-популярного типа речи в системе функциональных стилей русского языка не решен окончательно. Одни лингвисты (например, М.Н. Кожина) рассматривают его в рамках научного стиля, другие (например, М. К. Милых, Н. Н. Маевский) считают его самостоятельным стилем речи. Отсюда следует отсутствие стилевого единства, то есть тексты, опубликованные в научно-популярных журналах, могут существенно отличаться по стилевым параметрам.
Все вышеизложенное определяет актуальность данной темы.
Публикации научно-популярных журналов предполагают сочетание аналитического и художественно-публицистического подходов к предмету отображения, поэтому для них характерно изложение общелитературным языком с использованием научно-популярного и публицистического стилей.
Научно-популярный подстиль - одна из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, выделяемая на основании реализации «дополнительных» задач коммуникации - необходимости «перевода» специальной научной информации на язык не специального знания, а именно задач популяризации научных знаний для широкой аудитории [Кожина 2006, с. 382].
В зависимости от периодического издания (его типа, аудитории, тематической направленности и т.п.) научно-популярный стиль имеет разное воплощение. Научно-популярные журналы, направленные на подготовленную аудиторию (такие как «Наука и жизнь», «В мире науки», «Популярная механика» и др.), выполняют просветительскую функцию, следовательно, в них сохраняется научно-популярный стиль изложения в «чистом» виде, он наиболее близок к научному типу речи. Научно-популярные журналы для широкого круга лиц любого возраста и любого уровня образования (такие, как «Вокруг света», «GEO», «PSYCHOLOGIES», «NATIONAL GEOGRAPHIC» и др.), кроме просветительской функции, выполняют также и рекреативную функцию, следовательно, в данном аспекте научно-популярный стиль можно определить как гибридное образование, сочетающее в себе черты научного и публицистического функциональных стилей.
По нашему мнению, научно-популярный тип речи можно отнести к разновидности научного функционального стиля, так как он сохраняет основной признак, характерный для научного типа - донесение до аудитории научных знаний. Главное отличие научно-популярного подстиля от научного стиля заключается в разной форме подачи материала. Задача научно-популярного текста не просто познакомить читателя с научной информацией, а донести достоверные научные знания до неспециалиста в доступной форме. Рассмотрим экстралингвистические признаки научно-популярного подстиля. К ним можно отнести:
1. Точность, объективность изложения.
2. Доступность изложения.
3. Увлекательность материала.
К лингвистическим признакам научно-популярного подстиля относятся следующие признаки:
1. Использование общенаучной лексики и терминов, введенных в текст особыми приемами:
- краткая расшифровка значения только в скобках (Атомы, несущие на себе положительный заряд (катионы), откладываются на катоде);
- в сноске;
- при помощи образных средств (Ген, который берет верх, называется доминантным, а который уступает - рецессивным).
2. Использование вводного текста, характерного для жанра современной научно-популярной статьи, так называемого заголовочного комплекса, эпиграфа.
3. Экспрессивность речи - один из основополагающих признаков научно-популярного текста. Используются различные средства словесной образности (метафоры, эпитеты, сравнения и др.).
4. В синтаксисе используются вопросно-ответные и парцеллированные конструкции, а также риторические вопросы.
В научно-популярных текстах используются следующие средства словесной образности:
1. Эпитет - образное определение, дающее выразительную характеристику предмету.
2. Сравнение - сопоставление в тексте двух предметов или явлений, для того чтобы пояснить один из них при помощи другого. Это средство используется для того, чтобы объяснить какие-либо сложные явления науки, а также, чтобы разъяснить научную терминологию.
3. Метафора - перенос свойств с одного предмета на другой на основании их сходства. В основе метафоры лежит сравнение, поэтому также это средство выразительности называют скрытым сравнением.
4. Олицетворение - характеристика неживого как живого.
5. Риторический вопрос - стилистическая фигура речи, вопрос, который ставится не с целью получения ответа, а для привлечения внимания.
6. Парцелляция - намеренное нарушение границ предложения, разделение одного предложения на несколько частей - две и более.
7. Присоединительные конструкции - синтаксически несамостоятельные отрезки текста, образующие ассоциативную цепь и приобретающие при этом большую выразительность и эмоциональную насыщенность.
Cпецифика научно-популярного текста обусловлена прежде всего ориетацией на широкою аудиторию и необходимостью выполнения основной задачи научно-популярного текста - популяризации научного знания. Главное отличие научно-популярного подстиля от научного стиля заключается в разной форме подачи материала. Задача научно-популярного текста не просто познакомить читателя с научной информацией, а донести достоверные научные знания до неспециалиста в доступной форме.
Рассмотрим данное отличие на примере текста из журнала «Вокруг света» и статьи из биологического энциклопедического словаря.
В одном из выпусков журнала «Вокруг света» автор Мария Нечинская в своем научно-популярном материале рассказывает читателям о необычном звере - панголине: «Необычный зверь, напоминающий еловую шишку, настолько не похож на других млекопитающих, что зоологи выделили его в отдельное семейство - ящеровых…» [«Вокруг света» № 1 (2892) 2015, с. 34].
Сравним эту статью с научным текстом об этом же звере из биологического энциклопедического словаря:
«Панголины - ящеры (Pholidota), отряд плацентарных млекопитающих. Филогенетически, возможно, являются ветвью древних насекомоядных. Узкоспециализированная группа; по ряду анатомических признаков конвергентно сходна с неполнозубыми. Известны из отложений олигоцена -- миоцена Европы и плейстоцена Азии…» [Гиляров 1986, с. 864].
Содержание и смысл двух текстов полностью совпадают. Оба текста рассказывают о панголине. Задача этих текстов - передать научные знания, однако первый текст доносит достоверную научную информацию в более доступной форме. Он рассчитан на массового читателя и понятен каждому человеку в любом возрасте, благодаря использованию нейтральной лексики. Второй текст более сложный, он содержит специальную лексику (олигоцен, миоцен, плейстоцен, плацента и др.), так как он рассчитан на специалистов в области биологических наук.
Для того чтобы первый текст стал более доступным для восприятия, в нем используются средства словесной образности. (Например, сравнения: «зверь, напоминающий еловую шишку»; «подобно скунсу», «панголин выпускает зловонный секрет»; «зверек может укатиться от противника», «словно колобок»). Благодаря таким сравнениям, читатель может легко представить себе этого зверя. Восприятие первого текста также облегчается, благодаря частому использованию оценочных определений (Например: «необычный зверь», «крупные хищники», «зловонный запах», «очень длинный липкий язык», «своеобразные зубы»). Во втором тексте образно-выразительные средства отсутствуют.
Интересной синтаксической особенностью является то, что в первом тексте используется больше двусоставных предложений, чем односоставных, а во втором тексте используются в основном односоставные предложения.
Таким образом, несмотря на то, что содержание двух текстов полностью совпадает, задачи у них разные. Для первого текста - это донесение научных знаний до неспециалистов, второй текст содержит информацию, понятную специалистам в области биологических наук. Благодаря тем признакам, которые были описаны ранее, каждый из этих текстов выполняет свои коммуникативные задачи.
Нередко в научно-популярных журналах можно встретить черты публицистического функционального стиля, которые явно прослеживаются в текстах о путешествиях. В подобных материалах авторы в первую очередь делают акцент на своих впечатлениях от увиденного. Такие материалы приобретают художественно-публицистические, индивидуально-авторские черты.
К экстралингвистическим чертам публицистического стиля относятся следующие признаки:
1. Доступность изложения.
2. Воздействие (призывность).
3. Полемичность изложения.
4. Образность, яркость выразительных средств, положительная или отрицательная экспрессия.
К лингвистическим признакам можно отнести:
1. В лексике - используются термины и эмоционально-оценочные слова.
2. В словообразовании - используются аббревиатуры и сложносокращенные слова (ООН, СНГ, ЕС)
3. В морфологии - используются словоформы с префиксами нео-, анти-, псевдо- и суффиксами -ация-, -фикация-, -ист-, -тор, -изм, -овец, сложные прилагательные, императивные формы глаголов, выражающие призыв к совместному действию.
4. В синтаксисе - инверсия, повтор слов, риторические вопросы, обращения, вопросно-ответная форма, эллиптические и неполные предложения.
5. Использование образных средств - метафоры, метонимии, гиперболы, сравнений, перифраз [Филин Ф. П. 1979. с. 243].
Яркий пример текста, который имеет черты публицистического стиля - «Флоридские поребрики» Маргариты Новиковой из журнала «Вокруг света» (1(2904), январь 2016). В данном материале автор делится своими личными впечатлениями о путешествии в Америку. Она сравнивает два города с одинаковыми названиями - русскую культурную столицу и американский Санкт-Петербург.
Яркой чертой публицистического стиля в данном материале является эмоциональность и образность речи, которые используются для создания атмосферы, а также оценочность, легкое и доступное изложение материала.
В данном материале используется большое количество образных средств и фигур речи, характерных для публицистического стиля: эпитеты ( «священный трепет», «криминальная столица»), метафоры (улитка, забравшаяся на кубик (про здание музея Дали)), перифразы (культурная столица, город на Неве), риторические вопросы (Сколько же это, сколько? Может, и он чувствует себя «чужим среди своих»?) и другие.
Таким образом, публикации научно-популярных журналов предполагают сочетание аналитического и художественно-публицистического подходов к предмету отображения, поэтому для них характерно изложение общелитературным языком с использованием научно-популярного и публицистического стилей. Специфика текстов в научно-популярных журналов обусловлена, прежде всего, ориентацией на широкою аудиторию и необходимостью наиболее оптимального выполнения основной задачи - популяризации научного знания. Тексты в научно-популярных журналах предполагают точность, объективность, доступность и увлекательность изложения.
Библиографический список
1. Гиляров М. С. Биологический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1986. - 864 с.
2. Голуб И. Б. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. - М.: Логос, 2010 - 432 с.
3. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.
4. Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 696 с.
5. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия, М: «Советская энциклопедия», 1979. - 432 с.
6. Вокруг света № 1 (2892), 2015.
7. Вокруг света №1(2904), 2016.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Исследование семиотического, когнитивно-коммуникативного и прагматического аспекта метафоризации с учетом специфики научно-популярного медицинского дискурса. Особенности моделирования и функционирования метафоры в разных типах медицинского дискурса.
автореферат [55,7 K], добавлен 01.11.2008Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Особенности жанра научно-популярной статьи, как разновидности научно-популярного подстиля. Средства создания образности. Характеристика имени прилагательного в функции выразительного средства речи. Анализ аксиологического потенциала прилагательного.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 12.03.2010Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
дипломная работа [98,5 K], добавлен 19.06.2012Обоснование правомерности рассмотрения научно-фантастического сериала как особого типа кинотекста. Особенности проявления научного стиля современного английского языка на материалах скриптов научно-фантастического телевизионного шоу "Stargate SG-1".
дипломная работа [93,9 K], добавлен 15.06.2012Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 18.12.2012Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011