Компонент "нравственность" во фразеологизмах русского и английского языков

Понятие нравственности как элемента фразеологизма в русском и английском языках. Изучение системы ценностей, общественной морали, культуры русского и английского этноса через фразеологизмы. Отношение русского и английского народа к нравственности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 06.06.2017
Размер файла 15,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Компонент “нравственность” во фразеологизмах русского и английского языков

Кох Мария Владиславовна

Аннотация

Данная статья посвящена изучению фразеологизмов с компонентом "нравственность" в русском и английском языке. Целью статьи является выделение понятия “нравственность” во фразеологизмах русского и английского языка и рассмотрение отношение народа к нравственности в русском и английском языке.

Ключевые слова: компонент, нравственность, фразеологизм, язык

Знакомясь с иностранным языком, и изучая его, мы осваиваем новую для нас национальную культуру. Но как известно, знание любого языка невозможно без знания его фразеологизмов. Фразеология русского и английского языка широка и многообразна. Актуальность данной статьи заключается в употреблении понятия “нравственность” как элемента во фразеологизмах русского и английского языков.

Фразеологизм - это прочное по составу и структуре лексически неделимое и единое по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Он основательно вошел в язык, и рассматривается нами как компонент речи, берущий своё начало с глубины веков[1]. В когнитивной лингвистике фразеологизм рассматривается как языковой знак, который передает познавательный, исторический, синхронический, культурный, языковой опыт человека [2]. Фразеологизмы имеют яркий национальный характер и проявляют языковые и культурные отличия в каждом языке [3].

В данной работе рассмотрим английские фразеологизмы с компонентом “нравственность” в русском и английском языке. Понятие нравственность - это совокупность определённых норм, определяющих поведение человека[4]. Гипотезой работы является то, что изучение русской и английской фразеологии позволит определить национально - культурную специфику восприятия нравственности русскими и англичанами. Исследование фразеологических единиц даст возможность понять систему ценностей и общественную мораль, культуру русского и английского этноса[5,6]. Фразеологизмы украшают наш язык, обогащают словарный запас; в их структуру заложены многовековые традиции, культуры и быта народа [7]. нравственность фразеологизм русский английский

Материалом нашего исследования послужили данные фразеологических словарей современного русского и английского языка [8-10].

Элемент “нравственность”проходит красной нитью во фразеологизмах русского языка. Примером может послужить выражение “Жён и детей заложить”. Это выражение возникло в конце XVI - в начале XVII века, когда внутренние неурядицы между наследниками престола ослабили государство. И тогда весь народ поднялся на бунт, во главе с Кузьмой Мининым и Дмитрием Пожарским. Но чтобы дать мощный отпор полякам нужны были огромные средства, а в государственной казне их не было. И Минин обратился к своим землякам с призывом отдать свое имущество на благое дело: “продавать дома, жён и детей закладывать…” Конечно, на сегодняшний день, данное крылатое выражение мы воспринимаем иначе, но смысл остается одним и тем же “пожертвовать самым дорогим”. А нравственность данного фразеологизма заключается в самопожертвовании русского народа. В качестве другого примера, можно привести фразеологизм “Поставить на ноги”, и его же использует А.И.Куприн в своём произведении “Олеся”: “-Ах, зачем я не знала, что вы захворали! -- воскликнула она с нетерпением. -- Я бы в один день вас на ноги поставила“. Нравственность этого выражения заключается в поддержке, в оказании помощи. Проявление гуманности, добродушия, человечности и отзывчивости содержится в таком фразеологизме, как “Вложить душу”. Действие нравственности, которое проявляется как самоосуждение за свои поступки отражается в фразеологизме “Угрызение совести”. Смысл выражения “Не в службу, а в дружбу” обозначает оказание помощи не по обязанности, а из дружеского расположения. Фразеологизм “Мухи не обидеть” имеет свою предысторию. В древности, как и сейчас, мухи - это достаточно приставучие и надоедливые создания, кроме того, достаточно вредные. «Мухи не обидеть» - это значит быть образцом терпеливости. Такое выражение как “Болеть душой” обозначает беспокойство, волнение, переживание. (Я не о себе душой болею, а об народе… М.Шолохов). Фразеологизм “Большое сердце” говорит нам о том человеке, который способен горячо и искренне сочувствовать, сопереживать, сострадать. Душевность, нелицемерность, открытость отображается в выражении “От всего сердца”. Смысл фразеологизма “Доброе сердце” заключается в отношении человека к миру; в его взаимоотношении с другими людьми. Выражение “Сгорая сам, свети другим” является символом самопожертвования собой ради других, самоотверженности. У данного фразеологизма имеется своя предыстория. Это слова легендарного медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа, который именно так определил предназначение истинного врачевателя. Стоит отметить, что смысл фразеологизма “Живота не жалели” заключается тоже в самопожертвовании. Ещё в древнеславянском языке слово «живот» означало «жизнь». И если произносили: «Он за других свой живот положил», то имели в виду, что человек пожертвовал своей жизнью. Но употреблялось это слово и в другом значении, например, «животы» обозначало домашнюю скотину или движимое имущество. Поэтому фразеологизм «живота не пожалеть» можно рассматривать в двух значениях: пожертвовать жизнью или своими пожитками.

В качестве примера в английском языке может быть фразеологизм “A judgement of Solomon”. Это выражение знакомо многим, как “Соломоново решение”, которое является самое мудрым и честным. “A shoulder to cry on” в английском языке имеет такую трактовку, как “тот, кому можно поплакаться в жилетку”. Говоря иными словами, тот человек, который поддержит и успокоит в трудную минуту. “Have the patience of a saint” переводится как “Иметь ангельское терпение”, тем самым обозначая снисходительность, сохранение спокойствия, проявление толерантности и смирения. Такой фразеологизм, как “Do a good turn трактуется как взаимопомощь, доброе дело. “Honest as the day” дословно переводится как “честный как день”, но трактуется в значении “пристально честный” показывая искренность, справедливость, порядочность. Фразеологизм “Take smth to heart” на русский язык дословно переводится как принимать что-либо близко к сердцу. Нравственность в этом выражении проявляется через сострадание. “Soul wide open” с английского языка на русский переводится как “Душа нараспашку”, тем самым, изображая открытого, чистосердечного, откровенного человека.

Рассмотрев данные фразеологизмы, можно сказать, что компонент «нравственность» присутствует как в русском, так и в английском языке. Отношение русского народа к нравственности проявляется через умение сопереживать ближнему, а также и в самопожертвовании. В английском языке нравственность раскрывается в доброжелательности, справедливости. Таким образом, мы приходим к выводу, что нравственность является одним из главных компонентов во фразеологизмах русского и английского языков.

Библиографический список

1. Бизунова Л.Е. “Фразеологизм и его отношение в образных составляющих».

2. Павленко В. Г. Фреймовая структура фразеологизмов (на материале английского языка) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т. 17. - С. 529-533. - URL: http://e-koncept.ru/2016/46281.htm.

3. Аликова С.В., Баранова Е.В., Шибкова О.С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6-2 (60). - С. 36-38.

4. Лингвистический Энциклопедический словарь. URL: http://tapemark.narod.ru/les/(дата обращения:17.01.2017).

5. Павленко В.Г. Фразеологическая репрезентация концепта «Мышление» в английском языке // Современные научные исследования и инновации. 2016. № 7 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2016/07/69714 (дата обращения: 20.11.2016).

6. Павленко В.Г. Фреймовый анализ семантики фразеологических единиц ментальной деятельности в английском языке. Общественные науки. Автономная некоммерческая организация “Международный исследовательский институт”. г. Москва, 2016. № 3-С.191-200.

7. Бабкин А.М. “Фразеология, ее развитие и источники. М.: URSS, 2009.

8. Брускина Т.Л. “Словарь идиоматических выражений”, 3-е издание, 2005.

9. Большой англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.:”Русский язык”, 1984. - 944 с/ URL: http://www.alleng.ru/d/engl/engl196.htm (дата обращения: 17.01.2017).

10. Английские идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы/ Идиомы, устойчивые выражения и фразовые глаголы английского языка URL:http://www.homeenglish.ru/Idioms (дата обращения: 17.01.2017).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.