Основні підходи до класифікації юридичних термінів Європейського Союзу в різноструктурних мовах
Визначення поняття термінології, як системи наукових термінів, що являє собою підсистему всередині загальної лексичної системи мови. Дослідження термінології Європейського Союзу у різноструктурних мовах. Аналіз процесу вербального закріплення поняття.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 31.05.2017 |
Размер файла | 20,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Чернівецький юридичний інститут Національного університету «Одеська юридична академія»
Основні підходи до класифікації юридичних термінів Європейського Союзу в різноструктурних мовах
Гідора-Шишковська А. Л., асистент кафедри теорії, історії держави і права
Анотація
Серед структурних типів виявлено всі види термінів: прості, складні, складені, абревіатури та терміносполучення. Абревіатурами є терміни-іменники, які складаються зі скорочених компонентів складного (вихідного) слова/терміну.
Ключові слова: класифікації юридичних термінів Європейського Союзу, терміносистема, дефініції.
Термінологія є основою фахової комунікації та будь-якої професійної інформації [8, с. 93]. В.М. Савицький переконаний: «Слова-терміни відіграють стрижневу роль, виступають у ролі скелету, який обростає мовною тканиною» [12, с. 9].
Метою статті є класифікація основних підходів юридичних термінів Європейського Союзу (далі - ЄС) у різноструктурних мовах.
Сьогодні вчені, зокрема М.Б. Вербенєц, підкреслюють: «Щоб юридичний текст, особливо законодавчий, був чітким і лаконічним, бажано, щоб він вміщував виключно терміни» [2, с. 104]. Проте ми можемо говорити про тяжіння, наближеність до того, щоб фаховий текст містив лише терміни. Дослідження фахових текстів різного ґатунку показують, що вони містять загальновживану лексику, яка є найбільш репрезентативною. Пропорційно значно менша частка відводиться власне термінам.
Сукупність термінів певної галузі становить її термінологію. Термінологія як система наукових термінів являє собою підсистему всередині загальної лексичної системи мови.
З огляду на традиційні підходи до визначення терміну, його ознаки та функції слід погодитися з РІ. Дудок, що нові концепції розвитку термінознавства потребують нових підходів до вивчення терміна, серед яких мають бути нормоцентричний, функціональний, динамічний, що дають змогу здобути знання про реальні складні когнітивно-комунікативні процеси в структурі терміна [7]. Крім того, узагальнююча особливість терміна як його когнітивно-дефінітивна значущість виражається в тому, що термін стає носієм і зберігачем спеціальної інформації, яка належить до визначеної терміносистеми [4, с. 22].
Дослідження термінології ЄС у різноструктурних мовах сприяє унормуванню термінології права ЄС, міжнародній стандартизації термінів, дотриманню єдності термінології, її несуперечливості й логічної впорядкованості, відповідності національним і міжнародним термінологічним стандартам.
Елементи тих чи інших спеціальних мов можуть входити в правові акти, які регулюють відповідну сферу відносин. Мова правових актів відрізняється не лиши термінологією, а й внутрішньою будовою, особливими способами передачі думки. Крім того, правова термінологія регулюється узагальненими та специфічними дефініціями [12, с. 16-17].
Центральну роль в організації людських знань відіграє процес формування понять. Поняття - це одиниця думки з розмитим змістом та обсягом. Конкретного змісту й обсягу поняття набирає лише в межах певної галузі знання або діяльності [11, с. 48-52].
Процес вербального закріплення поняття відбувається під час формування дефініції та створення терміна.
Під дефініцією розуміють розгорнуте визначення поняття за допомогою певним чином побудованого речення. Натомість термін - це ім'я поняття [1]. Через дефініцію термін розкриває суттєві ознаки й виражає спеціальне поняття в спеціальній сфері [11, с. 90].
У широкому розумінні термінологією права ЄС вважають усі слова або словосполучення, за допомогою яких у текстах правових актів позначаються спеціальні поняття. Фахівці з термінознавства обов'язковою ознакою правового терміна називають наявність чітко окресленого змісту поняття у формі правової дефініції. термінологія лексичний мова
Правову інформацію можна представити як вид соціальної інформації, що має знакову природу, оскільки носії цієї інформації - терміни - виражають спеціальні знання. Термін акумулює мовну й спеціальну інформацію [3, с. 24-27].
Сукупність термінів, які впорядковані не за алфавітом, а згідно з логікою конкретної науки або галузі, трансформується в терміносистему.
Для дослідження терміносистеми правових актів ЄС важливою є теза про те, що терміносистема представлена в певному сенсі як інформаційна мова визначеної сфери. Як і РІ. Дудок, ми визначаємо терміносистему як чітко окреслену систему ієрархічно взаємопов'язаних понять певної спеціальної/професійної галузі відповідно до її концептуального апарату.
Що стосується структури термінів, то більшість фахівців за формальною структурою поділяють терміни на такі види:
кореневі слова: корінна лексика, запозичена лексика;
похідні слова: корінна, запозичена (терміни, утворені за допомогою префіксації, суфіксації, суфіксально-префіксального способу);
складні слова: корінна лексика, гібридотерміни, запозичена лексика;
словосполучення;
абревіатури;
символи-слова (сполучення літер із цифрами);
моделе-слова (форма першої літери відбиває форму об'єкта) [5, с. 17].
Зазначені структурні типи термінів характерні також для термінів правових актів ЄС. Наприклад, такими є терміни - прості слова: англ. access, фр. accиs, нім. Zugang, укр. доступ.
Проте оскільки основні мови, якими написані правові тексти ЄС (англійська, німецька, французька), характеризуються різним ступенем синтетизму та аналітизму, то й продуктивність зазначених типів термінотворення буде різною. Так, терміни утримання (укр.), abstention (англ.), аbstention (фр.) утворені суфіксальним способом, а німецький відповідник Stimmenthaltung - словоскладанням.
Спостерігаються також повні структурні відповідники. Це стосується здебільшого термінологічних словосполучень: англ. academic recognition, фр. reconnaissance academique, нім. akademische Anerkennung, укр. академічне визнання.
Багатокомпонентні термінологічні словосполучення є досить репрезентативними в термінології ЄС: англ. adopt common positions, фр. arreter des positions communes, нім. gemeinsame Standpunkte annehmen, укр. ухвалювати спільні позиції; англ. Advisory Committee on Vocational Training, фр. comite consultatif pour la formation professionnelle, нім. Beratender Ausschuss fur Berufsausbildung, укр. Дорадчий комітет із професійного навчання.
У термінах-словосполученнях граматичне оформлення може виражатися закінченнями (укр. суспільний діалог), прийменниковими конструкціями (нім. Dialog mit dem Burger).
Слід зазначити, що спостерігається тенденція до уніфікації термінів. Це розповсюджується на такі їх види:
прості терміни: англ. Agency, фр. Agence, нім. Agentur, укр. агенція;
терміни-символи: англ. Agenda 2000, фр. Agenda 2000, нім. Agenda 2000, укр. Порядок денний 2000; Програма 2000;
терміни-абревіатури: англ. CEFTA (Central European Free Trade Agreement), фр. ALEC (Eaccord de libre-echange centre- europeen), нім. CEFTA (Zentraleuropaisches Freihandelsabkommen), укр. ЦЕФТА; CEFTA (Центральноєвропейська угода про вільну торгівлю).
У складі правничої термінології ЄС є власне юридичні терміни, а також номенклатурні назви й абревіатури (скорочені номінації всіх названих груп).
Джерелом терміносистем є термінологія. На відміну від термінології, терміносистема формується не разом із формуванням певної науки, а відповідно до етапів формування теорії або теорій цієї науки [1, с. 85].
Терміносистема - це система термінів у певній галузі наукового знання, що обслуговує наукову теорію/концепцію. Терміно- система формується на певному етапі розвитку конкретної галузі наукового знання.
Типовими ознаками терміносистеми є такі:
цілісність терміносистеми;
відповідність суми частин цілому;
певна сталість терміносистеми [1, с. 86].
Ще один аспект, який привертає увагу термінознавців, - це створення нових термінів. Нові терміни утворюються шляхом або використання внутрішніх ресурсів мови, або запозичення.
За допомогою внутрішніх ресурсів терміни створюють двома основними способами:
зміна значення, яка відбувається шляхами термінологізації та транстермінологізації (зміни значень термінів, запозичених з інших наук);
зміна структури (суфіксація, префіксація, складні терміни, словосполучення, абревіатури) [6, с. 91].
Продуктивним способом термінотворення є запозичення з інших мов.
Способи передачі запозичених термінів є такими:
запозичити й переписати за правилами орфографії рідної мови або зберегти оригінальне написання;
перекласти цей термін рідною мовою: буквально (калькувати) або описово [6, с. 92].
Висновки. Отже, запозичення може бути повним або частковим. За повного запозичення запозичується як внутрішня, так і зовнішня форма терміна. Повна асиміляція - це повне пристосування іншомовного слова до фонетичних і морфологічних законів рідної мови. Часткова асиміляція - це збереження деяких фонетичних і граматичних особливостей мови продуцента. Основним способом часткового запозичення є калькування (буквальний переклад). Повна калька - це послідовний переклад усіх елементів, а часткова калька - не всіх [6, с. 92].
Продуктивні греко-латинські терміноелементи знаходимо в термінології правових актів ЄС, а саме: англ. Automated Fingerprint Identification System (AFIS), фр. Systeme automatise d'identification d'empreintes digitales (AFIS), нім. Automatisiertes Fingerabdruck- Identifi zierungssystem (AFIS), укр. Автоматизована система ідентифікації відбитків пальців (АСІВ; AFIS); англ. Adjustment, фр. ajustement, нім. Anpassung, адаптація; англ. association, фр. Association, нім. Assoziation, укр. асоціація; англ. declaration, фр. Declaration, нім. Deklaration, укр. декларація.
Зазначені підходи й концепції на визначення термінів, термінології та терміносистеми, окреслення структурних і семантичних моделей термінотворення є плідними для дослідження терміносистеми правових актів Європейського Союзу в різно- структурних мовах.
Література
1. Васенко Л.А. Фахова українська мова: [навч. посібник] / Л.А. Васенко, В.В. Дубічинський, О.М. Кримець; за ред. Л.А. Васенко. - К. : Центр учбової літератури, 2008. - 272 с.
2. Вербенєц М.Б. Юридична термінологія української мови: історія становлення і функціонування 2004 року : дис. ... канд. фіолол. наук : спец. 10.02.01 / М.Б. Вербенєц. - К., 2004. - 200 с.
3. Володина Г.И. Структурно-семантические варианты предложения и их содержательная противопоставленность / ГИ. Володина // Синтаксис: изучение и преподавание: сб. работ учеников В.А. Белошапковой / отв. ред. И.В. Галактионова. - М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 24-27.
4. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дисс. докт. филол. наук: спец. 10.02.04 / М.Н. Володина. - М., 1998. - 345 с.
5. Д'яков А.С. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти / А.С. Д'яков, Т.Р Кияк, З.Б. Куделько. - К.: ВД «КМ Academia», 2000. - 218 с.
6. Дубічинський В.В. Актуальні проблеми формування термінологічної компетенції студентів вищих технічних закладів / В.В. Дубічинський, Л.А. Васенко, О.М. Кримець // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». - 2004. - № 503. - С. 91-92.
7. Дудок РІ. Проблема значення та смислу терміна в гуманітарних науках: [монографія] / РІ. Дудок. - Львів : ВЦ ЛНУ ім. І. Франка, 2009. - 358 с.
8. Касяненко Д.С. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України: дис. . канд. філол. наук : спец. 10.02.16 / Д.С. Касяненко. - О., 2011. - 200 с.
9. Мишланова С.Л. Термин в медицинском дискурсе: дисс. докт. филол. наук : спец. 10.02.19 / С.Л. Мишланова. - М., 2003. - 392 с.
10. Дюрягин И.Я. Язык закона / И.Я. Дюрягин ; под ред. А.С. Пигол- кина. - М.: Юридическая литература, 1990. - 200 с.
11. Пшенична Л.Е. Термінологічний аналіз: позначування тa виозна- чування / Л.Е. Пшенична, Н.Б. Шишкіна // Проблеми української термінології: вісник Національного університету «Львівська політехніка». - Львів, 2004. - № 503. - С. 48-52.
12. Савицкий В.М. Язык процессуального закона (вопросы терминологии) / В.М. Савицкий. - М. : Наука, 1987. - 288 с.
13. Lejczyk WM. Terminoznawstw: przedmiot, metody, struktura = Terminovedenie: predmet, metody, struktura / WM. Lejczyk,= L. Biesiekirska. - Bialystok : Uniw. W Bialymostoku, Inst. Fiologii Wschodnioslowianskiej, 1998. - 184 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.
дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Проблема визначення поняття "термін". Поняття "дефініція", "терміноїд", "термінологізація", "терміносистема". Вимоги до термінів та їх структура. Проблема пошуку терміна для позначення. Побудова термінів шляхом використання внутрішніх ресурсів мови.
реферат [26,0 K], добавлен 19.03.2011Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.
статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.
курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.
дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013