Основні характеристики англійської медичної термінології

Становлення специфіки функціонування іншомовних медичних термінів, проблеми їх етимології. Вивчення процесів становлення й розвитку медичної термінології англійської мови. Типологія терміносистем медицини та визначення методичних підходів до її вивчення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.05.2017
Размер файла 27,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича

ОСНОВНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛІЙСЬКОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Косенко А. В., кандидат філологічних наук, асистент кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу

У статті розглянуто основні особливості англійської медичної термінології. Виокремлено основні характеристики досліджуваної терміносистеми.

Ключові слова: термін, термінологічна система, медична лексика, словотвір, запозичення, епонім.

Постановка проблеми. Останнім часом дослідженню мови науки приділяють дедалі більше уваги, що зумовлюється тією роллю, яку вона відіграє в мовній діяльності.

Категорії й поняття будь-якої сфери знання виступають результатом осмислення та узагальнення явищ, фактів, процесів, які досліджує певна галузь науки, і закріплюються у відповідній термінології. Вона є результатом багатоетапного еволюціонування мови окремої науки, коли з кожним рівнем зростає ступінь впорядкованості термінологічного матеріалу. З іншого боку, у терміні відображається прагнення людини до більш раціонального спілкування як в усній, так і в письмовій формах.

Зростання інтересу науковців різних галузей до термінології пояснюється швидким розвитком науки й техніки останнім часом, що приводить до виникнення великої кількості понять, які потребують чіткого формулювання та закріплення.

Через відсутність раціональної й чіткої організації термінології як певної системи у лексикології постійно існує проблема її впорядкування. Із цього постають труднощі, пов'язані зі стандартизацією лексичного матеріалу, який є знаряддям наукової думки.

Медична термінологія належить до найбільш інтенсивно прогресуючих частин словникового складу мови, що зумовлюється насамперед стрімким розвитком медицини та міжнародною науковою інтеграцією в цій сфері знань.

Наведені чинники підтверджують актуальність проблеми термінології та потребу в її дослідженні сьогодні. Підвищені вимоги до термінів як ключових одиниць наукового спілкування й обміну інформацією визначають необхідність спільної роботи лінгвістів та фахівців із різних дисциплін.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Останнім часом у лінгвістиці спостерігається стрімке зростання інтересу до текстів медичного спрямування.

Серед розвідок, присвячених питанням медичної термінології, значне місце належить працям, автори яких розглядають визначення способів її творення (А.В. Боцман [2], О.Б. Петрова [8]), становлення специфіки функціонування іншомовних медичних термінів (В. Лабов [13]), проблеми їх етимології (С.В. Вострова [3]).

Дослідженням різних аспектів окремих терміносистем присвячено роботи багатьох учених, зокрема Л.Ю. Зубової [4], Т.Р. Кияка [6], Д.В. Самойлова [9], К. Галінскі [11] та інших.

У кожній мові функціонує декілька тисяч медичних термінів, які постійно оновлюються та поповнюються новими найменуваннями, наприклад, з галузі методів дослідження й діагностики захворювань. Медична термінологія взагалі поділяється на низку більш вузьких відгалужень, серед яких виокремлюють підсистеми термінів настільки вузьких, що для адекватного перекладу необхідно або мати відповідні знання, або залучати до роботи фахівців медичної галузі.

Метою статті є виокремлення істотних характеристик термінів медицини. медичний термін англійський мова

Мова медицини як одна з найдавніших сфер людської діяльності неодноразово потрапляла до кола уваги лінгвістів. На сьогодні досить детально вивчено процеси становлення й розвитку медичної термінології, лексико-семантичні особливості медичних термінів, функціональні особливості медичного тексту, а також запропоновано типологію терміносистем медицини та визначено методичні підходи до її вивчення.

Виклад основного матеріалу дослідження. Ключовою особливістю аналізованої терміносистеми є різноманіття. До неї відносять морфологічні утворення й процеси, характерні для організму людини в нормі та за патологій на різних стадіях їх розвитку; хвороби й патологічні стани людини; форми їх перебігу й ознаки, збудників і переносників хвороб; оперативні доступи та хірургічні операції; організаційні форми надання лікувально-профілактичної допомоги населенню, прилади, інструменти та інші технічні засоби тощо. У межах зазначеної макротерміно- системи провідна роль належить таким підсистемам:

1. анатомічній і гістологічній номенклатурі;

2. комплексу патолого-анатомічної, патолого-фізіологічної й клінічної терміносистеми;

3. фармацевтичній термінології.

Сьогодні лінгвісти говорять про неологізацію сфери медицини. Так, В.В. Соколов зазначає, що англійська мова сфери медицини й охорони здоров'я розширюється за рахунок не лише номінацій інструментів, процедур, діагнозів, видів терапії, а й кореневих змін у самій класичній схемі надання медичних послуг в англомовних країнах. З'являються нові мовні номінації на позначення впливу телекомунікаційних технологій на сферу охорони здоров'я, організаційної перебудови сфери охорони здоров'я й закладів, що її пропонують, фінансових інструментів (страхування, додаткові медичні послуги тощо), що використовуються у сфері медицини й охорони здоров'я, етичних питань сучасної медицини [10]. Новотвори англійської мови сфери медицини та охорони здоров'я роблять вагомий внесок у збагачення словникового запасу сучасної англійської мови. Поява інформаційних технологій, виникнення нових захворювань, синдромів, симптомів і способів їх лікування впливають на появу нових лексичних номінацій для обміну медичною інформацією у сфері охорони здоров'я.

Як одне зі спеціальних відгалужень так званих функціональних стилів, що обслуговують різні сфери науки, субмова медицини відрізняється від інших професійних субмов когні- тивними параметрами, які охоплюють величезний комплекс понять, об'єднаних в одне містке поняття «охорона здоров'я». Через план змісту специфіка професійної субмови медицини знаходить своє відображення у виборі термінологічних новотворів з усіх наявних у мові мовних засобів.

Щодо особливостей розвитку англійська медична термінологія, як і будь-яка інша галузь знання, має певні риси. Подібними визначальними ознаками є такі:

1. інтеграція, яка відбувається завдяки тому, що медицина взаємодіє з багатьма іншими галузями, насамперед генетикою, біологією й біохімією (наприклад, biocycle - біоцикл, aglycosilation - аглікозилірування);

2. диференціація, яка стає можливою завдяки формуванню в місцях дотику нових наук із власними термінологіями, таких як біохімія, гістологія, травматологія, токсикологія тощо;

3. інтернаціоналізація, що реалізується через терміни з греко-латинською основою (наприклад, automatic ventilating machine - апарат для штучної вентиляції легень);

4. уніфікація, яка досягається в результаті таких видів діяльності, як термінографія, стандартизація;

5. економія, що реалізується за допомогою абревіації, скорочення шляхом символів; введення в текст немовних засобів номінації - формул (наприклад, IT (immunotherapy) - імунотерапія) [1].

За походженням термінологічні одиниці медицини поділяються на питомі (marrow - кістковий мозок) та запозичені (diagnosis - діагноз, cartilage - хрящ, nitrate - нітрат).

Поповнення англійської медичної термінології відбувається за допомогою традиційних словотвірних засобів англійської мови (морфологічний, синтаксичний і семантичний способи) на основі наявної фахової й загальновживаної лексики. Морфологічний спосіб характеризується підвищеною продуктивністю (наприклад, subcostal - підреберний, dentition - природні зуби).

За своєю будовою та структурою медичні терміни поділяють на такі види:

1. прості, що складаються з одного слова (наприклад, allergy);

2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс (наприклад, nurse-technician);

3. терміни-словосполучення, що складаються з декількох компонентів (наприклад, internal cardiac massage) [11].

Англійська медична термінологія включає численні тер- міни-словосполучення, які завдяки своїй складній, багатокомпонентній структурі надають оптимальну номінацію фахового поняття (наприклад, foreign matter - чужорідні об'єкти). Термі- ни-словосполучення поділяються на три типи:

1. терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатись окремо та зберігають своє значення (наприклад, ischemic heart disease);

2. терміни-словосполучення, одним із компонентів яких є медичний термін, а іншим - слово загальновживаної лексики; цей спосіб утворення медичних термінів є більш продуктивним, той, у якому два компоненти є самостійними термінами (наприклад, X-ray viewing box);

3. терміни-словосполучення, обидва компоненти яких є словами загальновживаної лексики, а тільки сполучення цих слів є терміном; такий спосіб утворення науково-технічних термінів є непродуктивним (наприклад, Gram-positive) [11].

Характерною рисою англійської медичної термінології є наявність численних термінів-епонімів. Обов'язковим складником терміна-епоніма є власна назва, яка під час перекладу українською мовою зазвичай транскрибується (Lyme disease - хвороба Лайма) або транслітерується (Addison's anemia - анемія Аддісона) [5]. Використання епонімів у медичній термінології відбувається частіше, ніж в інших сферах діяльності. У деяких випадках це призводить до використання двох чи більше синонімів для позначення одного й того ж поняття. Це є однією з причин, чому термінологічна варіативність є особливо поширеною в медицині.

Суттєва частина медичної термінології вийшла за межі її галузевого застосування та поширилась у багатьох сферах суспільного життя. Зокрема, багато медичних термінів є надзвичайно вживаними в політичній та економічній царинах, які є тісно переплетеними одна з одною. Наприклад, слово «adaptation» у медичній сфері означає адаптацію організму, органів чи систем до зовнішніх подразників, а в політико-економічній - пристосування економіки країни або окремого підприємства як самостійного суб'єкта господарювання до умов глобальної конкуренції, відкритого ринку тощо Поняття «therapy» в медичній сфері означає полегшення, зняття чи усунення симптомів і проявів захворювання, натомість у політико-економічній сфері існує термін «шокова терапія», що означає комплекс заходів, спрямованих на вирішення фінансових проблем підприємств, найчастіше завдяки запровадженню жорстоких обмежень, лімітів, бюджетної економії. Слово «immunity» в медичному трактуванні - це сукупність захисних механізмів, які допомагають організму боротись із чужорідними чинниками (бактеріями, вірусами), а в політико-економічному аспекті - здатність органів влади ефективно виконувати покладені на них функції, навіть за умови нестабільності вищих органів законодавчої чи виконавчої галок влади. Поняття «donor» у медицині означає людей, які здають кров чи органи для пересадки реципієнту, а в економіці - людей або організації, які вносять чи виділяють гроші на певні цілі [12].

Висновки

Таким чином, у результаті проведеного дослідження було виокремлено ключові характеристики англійських медичних термінів. Результати можуть бути використані для розгляду термінологічних систем інших галузей людської діяльності, а також під час укладення словників медичних термінів.

Література

1. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспект / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания: сб. науч. трудов. М.: РАН, 1986. № 6. С. 38-49.

2. Боцман А.В. Структурно-семантичні та прагматичні особливості фармацевтичних текстів (на матеріалі англомовних інструкцій до вживання лікарських препаратів): автореф. дис.... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / А.В. Боцман. К., 2006. 20 с.

3. Вострова С.В. Лінгвокогнітивні та комунікативно-прагматичні особливості сучасного англомовного медичного дискурсу (на матеріалі медичних текстів з проблематики ВІЛ/СНІДу): автореф. дис.... канд. філол. наук: спец. 10.02.04 / С.В. Вострова. К., 2003. 20 с.

4. Зубова Л.Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений / Л.Ю. Зубова // Вестник ВГУ Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2005. № 2. С. 121-125.

5. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово- стилістичні проблеми / В.І. Карабан. Вінниця: Нова книга, 2002. 564 с.

6. Кияк Т.Р Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р Кияк. К.: УМК ВО, 1989. 174 с.

7. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: [пособие по переводу с англ. языка на рус.] / А.Я. Коваленко. М.: ИКОС, 2004. 115 с.

8. Петрова О.Б. Структурно-семантична характеристика медичної термінології та народних найменувань хвороб в українській мові: автореф. дис.... канд. філол. наук / О.Б. Петрова. Х., 1994. 24 с.

9. Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста / Д.В. Самойлов. М.: ИД «Практика», 2006. 148 с.

10. Соколов В.В. Відбиття лексико-фразеологічними новотворами англійської мови розвитку сучасної охорони здоров'я у США і Великобританії / В.В. Соколов // Функциональная лингвистика. 2011. Т. 2. № 2. С. 198-200.

11. Galinski C. Terminology and specialized communication / C. Galinski // The international conference on “Professional Communications and knowledge Transfer” (Vienna, 24-26 August 1998). Vienna, 1998. Vol. 1. P 117-131.

12. Bareman H. Dictionary of Medical Terms / H. Bareman, R. Hillmore, Jackson. 4 ed. London: Bloomsbury Publishing, 2004. 256 p.

13. Labov W. Sociolinguistic Patterns / W. Labov. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1972. 344 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Історія розвитку, основні завдання і характеристика семантики як розділу мовознавчої науки. Вивчення структурних і функціональних особливостей розмовного стилю англійської мови. Розкриття лексико-синтаксичної специфіки розмовної англійської мови.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 10.02.2014

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.

    дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Окреслення семантичних процесів, які відбуваються в сучасній технічній термінології української мови. Висвітлення конструктивної ролі метафори як чинника становлення і розвитку геологічної термінології. Визначення функціонального навантаження метафори.

    статья [28,9 K], добавлен 24.04.2018

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.

    реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Практична робота з граматики англійської мови: вивчення форми дієприкметника минулого часу, минулого невизначенного часу. Приклади утоврення дієслова, іменника, прислівника за допомогою суфіксів. Переклади текстів з англійської на українську мову.

    контрольная работа [16,9 K], добавлен 26.09.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.