Структурно-языковые и социокультурные параметры вербализации лексико-семантического поля "уважение"

Исследование и анализ понятия уважения с точки зрения китайского языка. Характеристика структурно-языковой вариативности средств выражения уважения. Ознакомление с лексическими средствами, используемыми для оказания уважения в формах речевого общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.06.2017
Размер файла 46,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Факультет межкультурных коммуникаций

Кафедра лексикологии английского языка

Курсовая работа

Тема: «Структурно-языковые и социокультурные параметры вербализации лексико-семантического поля «уважение»

Дривило Алексей Владимирович

Руководитель

Руденко Татьяна Николаевна,

доцент кафедры лексикологии английского языка,

кандидат филологических наук, доцент

Минск 2016

Оглавление

Введение

1. Понятие уважения, его определение и проявление в Китае

1.1 Определение категории уважения. Толерантность в контексте уважения

1.2 Понятие уважения с точки зрения китайского языка. Историческая и современная интерпретация

1.3 Особенности проявления уважения. Почитание родственников Китае

1.4 Уважение в новейшее врем

2. Характеристика и структурно-языковая вариативность средств выражения уважения

2.1 Этикет как форма уважения. Речевой этикет

2.2 Лексические средства, используемые для оказания уважения в формах речевого общения

2.2.1 Приветствие

2.2.2 Благодарность

2.2.3 Извинения

2.2.4 Просьба

2.2.5 Прощание

2.3 Обращение в китайском языке

2.3.1 Обращение к мужчинам

2.3.2 Обращение к женщинам

2.3.3 Обращения к коллегам на работе. Корпоративная этика

2.4 Этикет как форма уважения. Застольный этикет в Китае

Заключение

Библиографический список

Введение

Об уважении говорят много. Практически каждый человек уже с раннего возраста знает о том, что нужно уважать других людей. Вместе с тем точный смысл и содержание понятия «уважение» до сих пор крайне слабо проработано с философской психологической и педологической точки зрения. Актуальность темы исследования определяется его непосредственной отнесенностью к важной проблеме современного языкознания - Выбор в качестве предмета изучения также в значительной степени определяет актуальность данного исследования, заключающуюся в том, что описание входит в проблематику.

Цель работы состоит в изучении лексико-семантического поля уважения и в выявлении аспектов его использования

При выполнении исследования решается ряд задач:

1)обоснование правомерности;

2)структурирование;

3)определение характера взаимоотношений

Гипотеза исследования базируется на следующем положении современного семантического синтаксиса: закономерности соотношения денотативного и сигнификативного уровней семантической структуры предложений с ментальными глаголами ограничивают возможности модификации их поверхностного уровня. При этом денотативная структура в большей степени, чем сигнификативная, оказывает влияние на характер модификации поверхностного уровня.

Методологической базой работы является положение о взаимосвязи языка и мышления. Для решения поставленных задач используются следующие методы: метод лингвистического наблюдения, логический метод, лингво-статистической обработки материала

Новизна работы состоит в изучении до сих пор малоисследованного аспекта "уважения", а также в том, что в ней получают освещение некоторые вопросы коммуникации, которые ранее специально не рассматривались, в частности:

Теоретическая ценность работы состоит в развитии и конкретизации через полученные результаты и их интерпретации. Кроме того, теоретический интерес представляют и сами результаты анализа, среди которых наиболее существенными являются взаимосвязь аспектов уважения и его проявление

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в лекциях и на семинарских занятиях по этике, китайскому страноведению, китайской грамматике, практике чтения и письма они могут быть применены для студентов лингвистических вузов.

Структура и объем работы. Композицию работы составляют введение, две главы, заключение, список использованных источников . Список использованных источников содержит более 10 наименований работ отечественных и зарубежных авторов, относящихся к проблемам, связанным с направленностью исследования, 4 наименования словарей, а также более 5 источников примеров. Полный объем исследования - страниц, включая список использованных источников (3 страницы).

1. Понятие уважения, его определение и проявление в Китае

1.1 Определение категории уважения. Толерантность в контексте уважения

Рассматривая толковый словарь Ожегова и Шведовой можно найти следующее определение: «Уважение - почтительное отношение, основанное на признании чьих-нибудь достоинств.» [1, c.670], в то время как производное "уважать" в словарях В.И. Даля и Д.В. Ушакова сформулировано следующим образом «чтить, душевно признавать чьи-либо достоинства, относиться с почтением, высоко ценить» [14;15].

А можно ли уважать человека, не обладающего какими-либо достоинствами?

Более современная интерпретация говорит нам о том, что : «Признание высокого статуса, почтительное отношение к кому-либо или чему-либо, основанное на действительном признании достоинств, заслуг, личных качеств, уникальных особенностей, а так же важнейшая составляющая достойных и комфортных отношений между людьми - все это можно отнести к определению слова уважение». «Уважение к другим -- определяет эффективность взаимоотношений, ведения дел, получения информации, создаёт лучшие условия для развития и самореализации» [17].

Из выше переведенных примеров можно сказать, что лексико-семантическое поле "уважение" не только расширило свои границы, но и приобрело новые оттенки. китайский языковой лексический

Таким образом, на сегодняшний день мы сталкиваемся с понятием толерантности. Рассматривая толерантность в контексте уважения можно сказать что: толерантность - это определенная спецификация понятия «уважение», его уточнение по отношению к ситуации плюрализма в связи с изменяющимися обстоятельствами социокультурной ситуации в отдельных странах и во всем мире в целом [4 с. 398-401].

Понятия «толерантность», «толерантный» в «Словаре русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой нет [4.1, с.399]. Как нет его и в «Словаре русского языка» Ожегова. Более позднее появление понятия «толерантность» показывает на то, что необходимость выделения такого личностного качества появилась сравнительно недавно. Возможно, из-за пренебрежительного отношения представителей разных социокультурных общностей друг к другу в отдельных ситуациях. Суть двух понятий «толерантность» и «уважение» близка, то есть внутреннее состояние и внешнее проявление данных чувств одинаково [4.2, с. 401].

Соответственно сегодня мы стараемся уважать не только людей с достоинствами и заслугами, но и выделяем уникальные особенности каждого индивида, определенной социальной группы и культуры.

1.2 Понятие уважения с точки зрения китайского языка. Историческая и современная интерпретация

Лексико-семантическое поле «уважение» в Китайском языке и культуре гораздо шире, это выражается в той или иной степени, например:

Изначально древний иероглиф Чр(zыn) означал сосуд в котором хранился алкоголь и преподносился лишь важным, дорогим гостям . Таким образом данный ритуал, проявлявшийся в знак глубокого уважения, приобрел новое значение - уважать [18]

Современный словарь китайского языка ЈЁПЦґъєєУпґКµдЈ©под редакцией Лю Шу Сян и Дин Шэнь Шу не дает определения слову уважать, а лишь показывает нам синонимичные слова, отличающиеся лишь степенью проявляемого уважения [19].

Однако, слово уважение можно перевести как ѕґТв(jмngyм) в то время как глагол уважать переводиться по-разному, в зависимости от проявляемой степени уважая человека равного по статусу и возрасту мы скажем ЧрЦШ ( zыnzhтng) ЧрЦШЕуУС( zыnzhтng pйngyou) уважать друга уважая человека старшего по возрасту и более высокого по статусу, мы скажем Чрѕґ (zыnjмng) ЧрѕґАПК¦(zыnjмng laoshо ) уважать преподавателя Оказывая больше внимания и почестей, демонстрируя тем самым уважение к человеку или группе, мы скажем ЦШКУ (zhтngshм) ЦШКУёёДё(zhтngshм fщmu) уважать родителей[20]

Тем самым мы видим иерархию глагола уважать, однако в наши дни мы наблюдаем тенденцию все чаще употреблять ЧрЦШ ибо оно больше соответствует уважению совокупности с толерантностью присущее обществу в процессе глобализации (особенно в интегрированных районах таких как Тайвань, Гонконг, Макао, Сингапур).

Собрав общее мнение об уважении пользователей популярного микро-блога ОўІ©(weibo) можно сделать вывод, что уважение для современной китайской молодежи это:

ЧрЦШѕНКЗП໥֮јдЖЅµИ¶ФґэЈ¬Г»УРАПИхІЎІРёЯµН№ујъЦ®·ЦЈ¬П໥АнЅвИЛУлИЛЦ®јдІ»Т»СщµДµШ·ЅЈ¬І»Н¬µДПл·ЁЈ¬Г»УРі°Р¦Г»УРЖзКУЎЈ

zыnzhтng jiщshм xiвnghщ zhо jiвn pнngdмng duмdаi, mйiyou lao ruт bмng cбngвo dо guмjiаn zhо fзn, xiвnghщ lijiм rйn yu rйn zhо jiвn bщ yоyаng dм dмfвng, bщtуng de xiangfa, mйiyou chбoxiаo mйiyou qнshм.

Уважение - это равное (толерантное) отношение к друг-другу, не зависящее от пола, возраста, материального положения и личных особенностей, понимание того, что у каждого своя позиция и точка зрения, противопоставление дискриминации [21].

Соответственно мы можем говорить о том, что взгляд на вопрос уважения в современном обществе совпадает.

1.3 Особенности проявления уважения. Почитание родственников Китае

В китайском обществе семья всегда играла очень важную роль. Конечно, это относится и к другим обществам, но в Китае семья приобрела особое значение, поскольку она служила моделью общества, и поэтому она была в центре внимания религии [5, c.220].

Высказывания про уважение к старшим

ЧУФ»ЎўµЬЧУЎўИлФтРўЎўіцФтµЬЎўЅч¶шРЕЎў·І°®ЦЪЎў¶шЗЧИКЎўРРУРвЕБ¦ЎўФтТФС§ОДЎЈ

Zi yuз, dмzi, rщ zй xiаo, chы zй dм, jin йr xмn, fбn аi zhтng, йr qоn rйn, xнng you yъ lм, zй yi xuй wйn.

«Молодые люди должны дома проявлять почтительность к родителям, а вне его -- уважительность к старшим, серьезно и честно относиться к делу, безгранично любить народ и сближаться с человеколюбивыми людьми. Если после осуществления всего этого у них останутся силы, их можно тратить на чтение книг».(Здесь и далее перевод В. А. Кривцова)

ЧУФ»ЎўёёФЪЎў№ЫЖдЦѕЎўёёГ»Ўў№ЫЖдРРЎўИэДкОЮёДм¶ёёЦ®µАЎўїЙОЅРўТУЎЈ

Zi yuз, fщ zаi, guвn qн zhм, fщ mйi, guвn qн xнng, sвn niбn wъ gai yъ fu zhо dаo, kмwиi xiаo yi.

«Если при жизни отца следовать его воле, а после его смерти следовать его поступкам и в течение трех лет не изменять порядков, заведенных отцом, то это можно назвать сыновней почтительностью».

Учитель сказал: -- Кто вглядывается в устремления своего отца, когда он жив, а после его смерти -- в то, как он поступал, и не меняет его путь в течение трех лет, тот может называться почитающим родителей (перевод И.И. Семененко).

ЧУУООКРўЎўЧУФ»ЎўЅсЦ®РўХЯЎўКЗОЅДЬСшЎўЦБм¶И®ВнЎўЅФДЬУРСшЎўІ»ѕґЎўєОТФ±рєхЎЈ

Zi yуu wиn xiаo, zi yuз, jоn zhоxiаo zhм, shм wиi nйng yang, zhмyъ quanma, jiз nйng you yang, bщjмng, hйyi biй hы.

Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?»

ЧУПДОКРўЎўЧУФ»ЎўЙ«ДСЎўУРКВЎўµЬЧУ·юЖдАНЎўУРѕЖКіЎўПИЙъвНЎўФшКЗТФОЄРўєхЎЈ

Zi xiа wиn xiаo, zi yuз, sи nбn, youshм, dмzi fъ qн lбo, you jiushн, xiвnshзng zhuаn, cйng shм yiwйi xiаo hы.

Цзы Ся спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?»

ЧУФ»ЎўКВёёДёјёЪЙЎўјыЦѕІ»ґУЎўУЦѕґІ»ОҐЎўАН¶шІ»Ф№ЎЈ

Zi yuз, shм fщmu ji jiаn, jiаn zhм bщ cуng, yтu jмng bщ wйi, lбo йr bщ yuаn.

«Служи своим родителям, мягко увещевай их. Если видишь, что они проявляют несогласие, снова прояви почтительность и не иди против их воли. Устав, не обижайся на них».

ЧУФ»ЎўёёДёФЪЎўІ»Ф¶УОЎўУО±ШУР·ЅЎЈ

Zi yuз, fщmu zаi, bщ yuan yуu, yуu bм you fвng.

«Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определенном месте».

ЧУФ»ЎўёёДёЦ®ДкЎўІ»їЙІ»ЦЄТІЎўТ»ФтТФПІЎўТ»ФтТФѕеЎЈ

Zi yuз, fщmu zhо niбn, bщkм bщzhо yм, yо zй yi xi, yо zй yi jщ.

«Нельзя не помнить о возрасте отца и матери: для сына в этом сразу и радость, и тревога» (перевод И. И. Семененко) [8].

За несколько сотен лет гипертрофированного культа предков, в Китае сложилась религиозность по отношению к родителям. И не только к родителям. Но и к пожилым людям вообще. Иной раз почтительность принимает странные формы, непонятные европейцу. К примеру, в Китае есть поверье, что если совершить самоубийство, то болезни родителей исчезнут. И многие сыновья бросались с вершин гор, только для того чтобы избавить отца с матерью от страданий.

Все китайские праздники, так или иначе, связаны с культом предков. В Средние века было три «праздника мертвых», в XIV веке они трансформировались в День поминовения усопших или дня Чистого света, который существует и по сей день.

Идейным основоположником и глашатаем почитания предков стал Конфуций. Именно этот ученый муж понятие «сыновей почтительности» - сяо, вывел в основополагающую силу развития общества. Суть его проста, как все гениальное - почитание родителей и полное подчинение им - это прямая ассоциация служения императору. Почтительный сын - это подданный, который почитает повелителя, так же как почитает отца, государство - это семья, самое ценное в жизни китайца. Почитание и уважение к родителям пронизывает всю культуру китайского народа - от мифов до современных пьес [11].

Глубоко проникшее в мышление древних китайцев представление о государстве как о большой семье, нашло отражение в китайском языке, где один из терминов, означающих государство является слово №ъјТ ЈЁguуjiвЈ©, в дословном переводе означающее государство-семья, показывающее уважение к понятиям семья, государство [2, c.9].

Так же до наших дней дошло приветствие ґујТєГ (dаjiв hao) которое проводится как приветствую семью, хорошая большая семья.

Низкий поклон который обычно означал поклон стоящего на коленях человека, причем лбом он должен был коснуться земли, стал обычным способом выражения уважения не только родителям, но и старшим братьям, старшим партнерам по бизнесу и просто старшим родственникам.

Конфуций распространял правила и обычаи, такие, как низкий поклон, на все отношения между людьми, пытавшись таким образом ввести нормы «правильного» поведения, упорядочить их. Эти ставшие обычным способом проявления любви и верности были разработаны, чтобы дать людям определенный набор жестов, которое подтверждали бы его добрые намерения, однако постепенно они утеряли большую часть своего первоначального значения и превратились в ритуальные и довольно утомительные и однообразные манеры хорошего поведения [5, c.224].

1.4 Уважение в новейшее время

Современный китаец продолжает почитать родителей. Служение родителям подразумевает не только бережное отношение к ним при жизни, но и после смерти. До недавнего времени даже в самых бедных семьях были алтари предков, куда складывали жертвоприношения [11].

Сегодня очень важную роль для Китая играет бизнес-этикет. За последние годы Поднебесная сильно укрепила свои позиции в мировой экономике. Социально-экономические успехи страны заставляют все мировое бизнес сообщество более внимательно изучать азиатский рынок, а также особенности восточного делового этикета.

Благодаря росту экономики Китая жители этой страны стараются адаптироваться к общепринятым европейским нормам этикета. Тем не менее, у китайцев до сих пор сохраняются и широко используются свои особенности в этих вопросах, берущие начало в истоках культуры.

Для любого китайца престиж компании, в которой он работает превыше его личного успеха. В Китае из-за неблаговидного поступка одного из членов группы - семьи, трудового коллектива или общественной организации - можно потерять репутацию всей группы, поэтому в любой ситуации китаец старается вести себя достойно.

В Китае не принято спорить со старшими по возрасту, званию, рангу и положению. Это будет воспринято ни как грубейшее нарушение этикета, а национальной традиции в целом [11].

На данный момент, благодаря урбанизации, культ предков начинает растворяться. Что, по мнению социологов, приведет к внутреннему дисбалансу нации. Но пока, Китай является примером того, как древние традиции сохраняют целостность государства и позволяют китайскому народу двигаться дальше [12].

2. Характеристика и структурно-языковая вариативность средств выражения уважения

2.1 Этикет как форма уважения. Речевой этикет

Согласитесь что при слове этикет в нашем воображении возникают некие придворные церемонии о которых мы когда-то читали.

Давайте же подробнее посмотрим про этот феномен и насколько тесно он связан с уважением.

В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственное нормы: о6ерегай младших, за6оться о жене, уважай старших 6удь до6рым к окружающим, не о6ижай, не оскор6ляй зависящих от те6я, 6удь трудолюбивым, совестливым т.д. и т.п.

Речевой же этикет можно рассматривать в узком и широком понимании. В узком смысле речевой этикет, пишет Н.И. Формановская, - это сумма ситуативно-тематических объединений коммуникативных единиц функционирующих для установления, поддержания и размыкания речевого контакта с собеседником (обозначение обращений, приветствий, прощаний, извинений, поздравлений и др.). В этом смысле речевой этикет - социально заданные и национально-специфические регулирующие правила речевого поведения, организующие этикетную рамку любого текста общения. Именно здесь обнаруживается механизм социальной регуляции коммуникативных взаимодействий адресанта и адресата, а также механизм всех социальных разрешений и запретов на то или иное употребление в том или ином конкретном случае.

Уважение в речевом этикете ориентированно в двух направлениях:

а. на адресата,

б. на важность речеактивного проявления конкретного социального действия.

Поэтому, во-первых, если адресат, вышестоящий по статусу или роли, во-вторых, если действие, которое должен выполнить адресат, очень важно для говорящего, то выбирается максимум выражения в языке. Срабатывает принцип вежливости и его максимы: такта, великодушия,одобрения,скромности,согласия и симпатии [3, c.25; 6, c.86].

2.2 Лексические средства, используемые для оказания уважения в формах речевого общения

2.2.1 Приветствие

«Приветствие» - выражение чувств (личной приязни, доброго пожелания). Приветствие относиться к тем элементам речевого этикета, которые, в первую очередь, предназначены для маркирования социальных отношений.

При первой встрече во всех культурах принято здороваться. Исследователи отмечают что функция приветствий состоит в создании атмосферы вежливости, доброжелательности, в соответствии с нормами общения. Однако обычаи, традиции приветствий в разных культурах отличаются. В некоторых культурах приветствию отводится небольшая роль, а других приветствие является одним из самых важных ритуалов. Однако в современном мире, в эпоху тотальной глобализации, часто стираются границы, не так явно видны культурные различия.

Китай - государство древнее, обычаи и ритуалы здесь формировались многие сотни и тысячи лет. И приветствие - всегда было одним из важнейших ритуалов.

В китайском языке приветствие звучит как ДгєГ(ni hao), что в буквальном переводе означает «ты хорошо». То есть говорящий с Вами человек желает, чтобы всё с Вами было хорошо. Отвечать на это следует таким же словосочетанием, ДгєГ(ni hao).

Есть вариация этого приветствия, меняется первый слог: вместо ты произносится вы Дъ (nнn). Можно заметить что в нижней части первого иероглифа добавлен ключ «сердце». Дело в том, что местоимение Дъ используется при обращении к высокопоставленным лицам, или людям старше вас. К людям Вашего возраста или младше, можно обращаться на Дг (ni).

Но все же в Китае, стране с явной иерархической структурой в каждой сфере, важно соблюдать вежливость и держать определённую дистанцию. Поэтому когда Вас представляют кому-либо или когда вы сами знакомитесь, лучше всегда ко всем обращаться на Дъ вы [16].

2.2.2 Благодарность

«Благодарность» - это вежливое речевое действие, функция корого - выразить признательность адресату за оказанное добро и внимание.

Интересный обычай выражать благодарность существует в Китае. Жители Китая благодарят друг друга за почтительность, любезность, внимательность, постукивая двумя пальцами правой руки по краю стола, как правило, во время чайной церемонии. По историческим данным, эта традиция восходит к временам династии Цин, когда один император получал удовольствие инкогнито выходить в народ в простом платье. Сам император прислуживал своим придворным за чаем, а те придумали жест, чтобы выказать ему своё уважение молча, постукивая пальцами по столу, дабы никому не раскрыть личности императора.

В ответ на лл (xiиxiи), что означает спасибо, в Китае отвечают І»їНЖш(bщ kиqм) или І»УГР»(bщyтng xiи), которое переводится как пожалуйста [12].

2.2.3 Извинения

Функция «извинений» состоит в том чтобы выразить раскаяние в том или ином действии со стороны говорящего или чтобы выразить сожаление или раскаяние говорящего в связи с данным положением дел.

В китайском языке имеется много способов извиниться.

єЬТЕє¶ ОТІ»ДЬІОјУРЗЖЪОеµДНнІН

Hмn yн hаn wo bщ nйng cвn jiв xоng qо wu de wan cвn

Мне жаль, я не смогу прийти на обед в пятницу.

В данном контексте слово «извините» обозначается как ТЕє¶ (yн hаn), что подходит для выражения сожаления по поводу невозможности посетить какое-либо мероприятие.

І»єГТвЛј ґтИЕДгБЛ

Bщ hao yм si da rao ni le

Извините, что побеспокоил.

Здесь «извините» обозначается как І»єГТвЛј (bщ hao yм si) что может использоваться если хотите извиниться из-за неловкого момента при общении с другими людьми.

¶ФІ»Ж𣬶ј№ЦОТ

Dщi bu qi, dфu guаi wo

Простите, это моя вина.

єЬ±§ЗёЈ¬ЗлФ­БВОТ

Hмn bаo qiаn, qing yuбn liаng wo

Извините, пожалуйста, простите меня.

¶ФІ»Жр (duм bu qi) или ±§Зё (bаo qiаn) уже как более формальное [10].

2.2.4 Просьба

«Просьба» входит в состав таких речевых актов, в которых используются выражения, в частности, обращение, рассматриваемы в общем функционально-сематическом поле речевого этикета (Зл- простите пожалуйста)

ЗлОКПЦФЪјёµгБЛ

Qingwиn xiаnzаi ji dianle

Подскажите, пожалуйста, который час [12].

2.2.5 Прощание

«Прощание» выражает коммуникативную интеграцию говорящего иметь дальнейшие контакты. До свидания ФЩјы (zаijiаn) (Сейчас молодежь между собой все чаще и чаще использует пришедшее из английского слово °Э°Э (bаibаi) что в исконном китайском означает поклон).

Так же в китайском языке существует большое количество пожеланий счастья, успеха, благополучия, с которым принято обращаться к старшему поколению

ЧЈДъЅЎїµИзТв

zhщ nнn jiаnkвng rъyм

Желаю Вам крепкого здоровья.

ЧЈДъЅЎїµµЅУАѕГ

zhщ nнn jiаnkвng dаo yongjiu

Желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья).

ЧЈДъёЈВ»КЩПІ

zhщ nнn fъ lщ shтu xi

Желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья.

ЧЈДгЛЙ°ШіЈЗаЈ¬УАгеґє·з

zhщ ni sфngbai chбng qоng, yong mщ chыnfзng

Желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре).

ЧЈДъёЈИ綫єЈі¤БчЛ®ЎўКЩ±ИДПЙЅІ»АПЛЙ

zhщ nнn fъ rъ dфnghai chбng liъshui, shтu bi nбnshвn bщ laosфng

Желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны [10].

2.3 Обращение в китайском языке

Обращение в китайском языке может быть выражено именем прилагательным. В данном случае речь идет об обращениях к людям, выполняющим определенные профессиональные обязанности, например, к продавцу арбузов можно обратиться как к лицу, «продающему арбузы»: ВтОч№ПµДЈЁmai xоguв deЈ© продающий арбуз. Другая модель при обращении: имя прилагательное + имя существительное: РЎАо (Xiao li) = сяо -младший, маленький молодой (относительно младший), употребляется вне зависимости от пола, «лао» - старший: между интеллигентными людьми -часто только «сяо», а «лао» употребляется по отношению к старшим людям в сфере обслуживания, на предприятиях, среди рабочих.

Если у людей не столь высокий социальный статус, то обращение к ним «лао» как бы поднимает их в глазах других людей на ступеньку выше по социальной лестнице. Так можно обращаться к консьержу, к соседям по дому. Рабочие - «синие воротнички» - используют «лао» в общении между собой. Следует уточнить, что использование данного обращения в данном случае не так тесно связано с реальным возрастом собеседников.

Когда встречаются друзья детства после определенного временного перерыва, то они обращаются друг к другу, используя эту же модель: лао+фамилия, что свидетельствует об их тесных, приятельских отношениях, несмотря на разницу в приобретенном новом общественном статусе.

При обращении к людям среднего возраста может быть употреблено обращение «да», которое обозначает относительный средний возраст собеседника - для различения работников на предприятии, если имеются люди с одинаковой фамилией, например: АПАо(lao li) - от 40 и старше; РЎАо(xiao li ) - до 30; ґуАо(dа li)- от 30 до 40 лет. Обращение «да» имеет весьма ограниченную сферу распространения - оно употребляется большей частью на предприятиях, среди людей рабочих специальностей.

В сельской местности среди жителей одной деревни находит широкое распространение модель обращения к близким родственникам своего знакомого по типу: имя собственное + имя существительное, обозначающее степень родства.

В обращении присутствуют также имена мужчины (женщины), принятые при обращении к ним в семье (либо краткая форма имени, либо вообще иное имя, принятое в этой семье при обращении к этому сыну (этой дочери) + папа (мама, бабашка, дедушка, тетя, дядя): мужские имена - ї­ї­°Ц(kai kai bа)- Кай - Кай+ па= отец Кая; ±Ў±ЎДМДМ(bбo bбo nainai)- Бао - Бао+ найне= бабушка Бао-Бао (Бао - как мужское, так и женское имя, без идентификациирода); РЎГч№Г№Г(xiaomнng gыgы) - Сяомин + гугу = тетя, сестра отца Сяомин; РЎГчТМТМ(xiaomнng yн yн)- Сяомин + йийи = тятя, сестра матери Сяомин; женские имена - НхУЁВи(wбng yнng mв)- Ваньйин + ма = мать Ваньйин; ДИДИТЇТЇ(nа nа yйye )- Нана + йейе =дедушка Нана; РЎ»ЄКеКе(xiao huб shыshu)- Сяохуа + шушу = дядя, младший брат отца Сяохуа; РЎ»ЄґуТЇ(xiao huб dаyй) - Сяохуа + дайе = дядя, старший брат отца Сяохуа. Распространение данная модель обращения находит также при общении родителей учащихся или дошкольников, посещающих детский сад. Деятельность детей является для взрослых основанием для знакомства и причиной общения. По образцу данной модели могут обращаться друг к другу соседи, родители учащихся одного класса одной школы.

В качестве обращения в китайском языке может быть использована и частица: аЛ(hвi) «Хай!», ЪА(йi) «Эй!», О№(wиi) «Вэй!». Следует заметить, что приведенные в качестве примеров частицы не имеют лексического значения, они употребляются просто в качестве обращения к человеку, чтобы привлечь его внимание к собеседнику. Сфера употребления данной модели обращения - просторечие. Большей частью частицы - обращения используются среди не столь образованных людей. Они часто слышны в речи, например, бывших крестьян, приехавших на заработки в город. Так обращается кондуктор к пассажирам в автобусе, продавцы, торговцы на рынках к покупателям. Также обращаются друг к другу и незнакомые между собой люди (пассажиры, покупатели) в общественных местах. С помощью частицы-обращения могут обратиться к продавцу покупатели на рынке или пассажиры автобуса к кондуктору.

Если в русском языке обращения могут иметь при себе распространение, что довольно часто наблюдается в языковой практике, то в китайском языке это возможно, но очень редко, только в сфере официальной коммуникации: «уважаемый господин» - ЧрѕґµДПИЙъ.(Zыnjмng de xiвnshзng.)

Употребление обращений в официальном стиле общения в литературном языке регламентировано, в том числе и по гендерному признаку.

2.3.1 Обращение к мужчинам

АПТЇЈЁlaoyeЈ© - обращение к старшим людям по возрасту. К молодым мужчинам обращались ЙЩТЇ(shаoyй), первоначальное значение этого слова - «младший сын богатой семьи». Оба обращения указывают на вежливое и почтительное отношение к человеку разного возраста: АПТЇ,ЙЩТЇ . После 1949 года эти обращения исчезли из употребления и сейчас вообще не встречаются. В настоящее время из всех принятых ранее (до 1949 года) в повседневной и официальной коммуникации обращений сохранилось только обращение «Господин» ЈЁПИЙъ Xiвnshзng), которое определенное время не употреблялось - после освобождения с 1949 года до проведения государственной реформы в начале 80х годов ХХ века.

2.3.2 Обращение к женщинам

До 1949 года к пожилым женщинам обращались «госпожа», «сударыня»: М«М« Ј¬·тИЛЈЁtаitаi,fыrйnЈ©. К молодым женщинам: РЎЅг ЈЁxiaojiмЈ©- молодая незамужняя женщина мисс. После 1949 года, несмотря на род, социальное положение, на состояние в браке, вошло в употребление лишь одна форма обращения ко всем членам общества: Н¬ЦѕЈЁtуngzhмЈ©- «товарищ».

Обращения к женщинам, в общих чертах, устоялись в пореформенном Китае, однако, существует ряд вопросов, которые свидетельствуют о проблемах в употреблении некоторых моделей обращения к женщинам. Обращение РЎЅг ЈЁxiaojiмЈ© стали употреблять в начале периода реформ.

По прошествии времени, т.е. с начала 80-х годов до сегодняшнего дня, это обращение из стилистически нейтрального превратилось в обращение с пейоративным оттенком. За время проведения реформ в стране, открывших свободу предпринимательства, произошло заметное расслоение социалистического общества на классы, появились очень богатые люди, а также и вполне обеспеченный средний класс, жизненные устремления которого направлены не только на получение прибыли, но и на развлечения и отдых. Поэтому обращение РЎЅг получило за это время некоторое дополнительное коннотативное значение, связанное со сферой его употребления в индустрии развлечений, причем оно утратило положительное восприятие женщинами: сейчас оно воспринимается скорее отрицательно, потому что РЎЅг напоминает слово «проститутка». К девушкам легкого поведения в различных массажных салонах обращаются именно так, поэтому сфера его употребления значительно сузилась. Даже в ресторане при обращении к официантке это слово вызовет скорее негативную реакцию. В настоящее время и к женщине пожилого возраста нельзя обращаться РЎЅг. Проблемное употребление моделей обращения к женщинам в современном китайском языке связано с тем, что в китайской речевой культуре за тысячи лет ее существования не сложилось единых, распространенных моделей обращения к женщинам. Раньше имя существительное «госпожа» Е®Кї ЈЁnushмЈ© не выступало в качестве обращение, а просто обозначало женщину, то есть выполняло номинативную функцию как имя существительное. Когда его стали использовать в качестве обращения в официальной речи, но все же довольно редко, то употребляли его после называния фамилии в качестве приложения, например: АоЕ®Кї(li nushм). Это слово в функции обращения стало довольно популярным с начала 2000 годов и нашло всеобщее распространение на территории всей страны вне зависимости от возраста женщины.

2.3.3 Обращения к коллегам на работе. Корпоративная этика

При обращении коллег на рабочем месте друг к другу сразу выражается статус сотрудника на данном предприятии, в фирме, в организации. В обращении концентрируется уважительное отношение младшего персонала к старшему. К высшему начальству на предприятии принято обращаться, используя cледующие формы обращений: ЧЬѕ­АнЈЁzong jоngli Ј© директор, ё±ЧЬѕ­АнЈЁfщ zong jоngliЈ© заместитель,¶­КВі¤ѕ­АнЈЁdongshм zhang jоngliЈ© президент. В корпоративном речевом этикете используются следующие речевые модели обращений: называется только должность сотрудника: ѕ­АнЈЁjоngliЈ© называется фамилия и должность: zhang jing li; называется фамилия, имя и должность. Данная модель употребляется лишь в официальной речи - на заседаниях или конференциях ХЕЅЎѕ­АнЈЁzhвng jiаn jоngliЈ©[7, c.230-234].

2.4 Этикет как форма уважения. Застольный этикет в Китае

Китайцы придают большое значение поведению за столом. Неторопливая еда позволяет по достоинству оценить вкусовые качества пищи и оставляет время для вдыхания воздуха, охлаждающего горящий от острой еды рот.

Официальный обед обычно проходит в отдельном кабинете и, как правило, начинается с тоста. Хозяин кладет своему гостю отборные кусочки, после чего уже все остальные присутствующие могут наполнить свои тарелки. Организатор обеда, как правило, заказывает больше блюд, чем необходимо.

Ножи и вилки имеются только в ресторанах, которые посещают иностранцы, и в тех, что включают в меню европейские блюда.

Можно брать еду; минуя соседей, но не протыкайте ее своими палочками и не вонзайте их в блюда вертикально - это выглядит как подношение мертвым. Не облизывайте жирные пальцы, не ковыряйте ими во рту. Не выплевывайте кости на стол - кладите их или на блюдце под вашей чашкой, или на салфетку. Зубочистки всегда присутствуют на китайском столе, но, пользуясь ими, прикрывайте рот свободной рукой. И ни в коем случае не стыдитесь расхваливать еду во всеуслышание, так как подобный энтузиазм весьма приветствуется. Трапеза в одиночестве для китайцев и выглядит странной. Общение с родными или знакомыми во время приема пищи, по их мнению, усиливает удовольствие от нее.

Блюдо с фруктами и влажные горячие полотенца служат сигналом к окончанию трапезы. Не торопитесь встать из-за стола, первым должен подняться хозяин. Он обязательно поинтересуется, сыты ли вы. Вежливым считается попробовать все, что выставлено на стол, хотя совсем необязательно доедать все до конца. Закончив есть, положите палочки на стол или на поднос [9].

Заключение

Наиболее существенные конкретные результаты выполненного исследования представляется возможным обобщить следующим образом.

Прежде всего, анализ был направлен на выявление средств и языковых форм категории уважения в китайском языке.

Суммируя все вышесказанное, отметим, что в китайском языке реализация категории уважения имеет свои специфические особенности:

1) Разнообразие слов несущих смысл либо оттенок уважения;

2) Существует ряд слов для уважительного обращения как к мужчинам, так и к женщинам, а так же другим категориям людей, таких как родственники коллеги и т.д.;

3) употребление тех или иных вежливых слов в речи зависит от конкретной ситуации, контекста общения и социального статуса коммуникантов;

4) формы речевого этикета - формы уважения

Изложенные результаты, как представляется, открываю перспективу дальнейших изысканий в намеченном направлении. Темы таких изысканий могут определяться как целью более пристального изучения языковых форм уважения в китайском языке, так и целью поаспектного исследования. Представляется также целесообразным проведение дальнейших исследований в рамках материала дипломной работы на уровне текста.

Библиографический список

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка ; Под ред. Н.Ю. Шведовой .-19-е изд.-Москва :Русский язык,1987.-750 с.

2. Рубин В.А. Личность и власть в древнем Китае: Собрание трудов - М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. - 384с.

3. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. - М.: Восток-Запад, 2006. - 200 с.

4. Философия и ценности современной культуры: материалы Международной научной конференции, Минск, 10-11 октября 2013 г. - Минск, 2014. - 777 с.

5. Фицджеральд Ч.П. История Китая / Пер. с англ. Л.А. Калашниковой. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 460 с.

6. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет.-М.:Издательство ИКАР,2005.-2-е изд.-250 с.

7. Цианьхуа Ли; Смирнов И.Б. Журнал Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина Выпуск № 1 / том 1 / 2013. - 238 c.

8. Высказывания Конфуция / Высказывания про уважение к старшим [Электронный ресурс].-2007-2016.- Режим доступа:

http://www.studychinese.ru/confucius/41/ .-Дата доступа: 10.12.2016.

9. Застольный этикет в Китае [Электронный ресурс].- 2006-2016.- Режим доступа: http://www.owoman.ru/gid/zastolnyj_jetiket_v_kitae.- Дата доступа: 10.12.2016.

10. Извинения и Поздравления в Китае[Электронный ресурс].- 2009-2016.-Режим доступа: http://sadpanda.cn/archives/20390.- Дата доступа: 10.12.2016.

11. Информационно-просветительный портал [Электронный ресурс].-2005-2013.- Режим доступа: http://www.chinapro.ru/rubrics/21/4814/.- Дата доступа: 10.12.2016.

12. Как в разных странах благодарят и отвечают на благодарность[Электронный ресурс].-2016.-Режим доступа: http://www.aif.ru/society/people/den_spasibo_kak_v_raznyh_stranah_blagodaryat_i_otvechayut_na_blagodarnos.- Дата доступа: 10.12.2016.

13. Китайский деловой этикет[Электронный ресурс].-2014.- Режим доступа: http://www.rusexporter.ru/business-etiquette/407.- Дата доступа: 10.12.2016.

14. Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля [Электронный ресурс].-2008-2009.- Режим доступа: http://slovardalja.net/word.php?wordid=40835.- Дата доступа: 07.12.2016.

15. Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс].-2008-2009.-Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=78987.- Дата доступа: 07.12.2016.

16. Традиции и характер народов мира[Электронный ресурс].-2016.-Режим доступа: http://welcomeworld.ru/spravochnik-puteshestvennika/traditsii-i-kharakter-narodov-mira/item/412-nihao/412-nihao.- Дата доступа: 10.12.2016.

17. Что такое Уважение? Чувство уважения и его принципы [Электронный ресурс].-2013-2016.-Режим доступа: http://www.psychology-faq.com/chto-takoe-uvazhenie-chuvstvo-uvazheniya-i-ego-printsipy.- Дата доступа: 06.12.2016.

18. °Щ¶И°ЩїЖ[Электронный ресурс].-2010-2016.- Режим доступа: http://baike.baidu.com/item/.- Дата доступа: 07.12.2016.

19. °Щ¶ИОДївЅМУэЧЁЗшёЯµИЅМУэОДС§ [Электронный ресурс].-2010-2016.- Режим доступа: http://wenku.baidu.com/link.- Дата доступа: 07.12.2016.

20.ЦРИAГс‡шЅМУэІї°ж™аЛщУР [Электронный ресурс].-2015.- Режим доступа: http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.html.- Дата доступа: 07.12.2016.

21. ОўІ©[Электронный ресурс].-2003-2016.- Режим доступа: http://www.weibo.com/.- Дата доступа: 09.12.2016.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • "Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Анализ жестового языка с лингвистической точки зрения. Основные составляющие языка жестов как способа межличностного общения людей, лишенных слуха. Система жестов, которая характеризуется своеобразными лексическими и грамматическими закономерностями.

    реферат [27,4 K], добавлен 16.03.2015

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Поле в языкознании как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Общие признаки языкового поля, классификация и разновидности его образований.

    статья [24,5 K], добавлен 23.07.2013

  • Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013

  • Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Просторечие как специфичное явление русского языка с точки зрения структурно-функционального подхода. Объективная характеристика просторечия, его роль в русской речи. Поле реализации просторечия - устная речь. Фонемы и лексические особенности просторечий.

    реферат [31,9 K], добавлен 03.06.2010

  • Язык как способ вербализации человеческого общения в процессе совместной деятельности людей. Проблемы исследования речевого акта в области коммуникативной лингвистики как сознательной, целенаправленной формы выражения качеств и мировоззрения личности.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.