Устранение ошибок в русскоязычном тексте
Устранение лексических ошибок и стилистических недочетов в тексте, определение основных причин их появления. Устранение речевых ошибок в употреблении фразеологических единиц в русском языке. Осуществление стилистического анализа русскоязычного текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.05.2017 |
Размер файла | 25,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской федерации Федеральное государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова
Контрольная работа по дисциплине «Русский язык»
Вариант 2
Выполнила: студентка ТиМПИЯК, 101 (а) Л
Мохнина Екатерина Олеговна
г. Нижний Новгород 2017
Задание 1. Устранить лексические ошибки и стилистические недочеты
Указать причины их появления.
Большую половину своего выступления докладчик посвятил анализу политической ситуации в стране. Допущена ошибка - Лексическая несочетаемость. Слово «половина»- это одна из двух равных частей, вместе составляющих целое Исправленный вариант - Большую часть своего выступления докладчик посвятил анализу политической ситуации в стране.
Я должен был написать свою автобиографию. Допущена ошибка - плеоназм (неоправданное многословие, употребление слов, излишних для выражения мысли.). Исправленный вариант- я должен был написать автобиографию.
Одетые в шубы, валенки и рукавицы, наши зрители не воспринимали мороза. Слово «воспринять » - 1. Ощутить, распознать органами чувств. В. зрительные образы, звуки, запахи, прикосновение. 2. Понять и усвоить. Допущена ошибка - употребление слова в несвойственном ему значении. Исправленный вариант - Одетые в шубы, валенки и рукавицы, наши зрители не ощущали мороза.
Право подписи под этим документом - исключительная прерогатива директора предприятия. Допущена ошибка - плеоназм (неоправданное многословие, употребление слов, излишних для выражения мысли.). Исправленный вариант - Право подписи под этим документом - прерогатива директора предприятия.
В ресторане с 1 по 5 декабря проходит неделя узбекской кухни. Допущена ошибка - лексическая несочетаемость. Так как в неделе 7 дней, а с 1 по 5 - пять. Исправленный вариант - В ресторане с 1 по 5 декабря проходят дни узбекской кухни.
Нынешний сложный этап социально-экономического развития страны характеризуется комплексом проблем.Слово «нынешний»- просторечие. Исправленный вариант - Современный сложный этап социально-экономического развития страны характеризуется комплексом проблем.
Эта выставка обогатит ваш кругозор.
Слово «обогатиться» по словарю Ожегова имеет 2 значения 1. Стать богатым, богаче. 2. Увеличить свою ценность, полезность (спец.)
Допущена ошибка - употребление слова в несвойственном ему значении Исправленный вариант - Эта выставка расширит ваш кругозор.
Отсутствует наличие стульев. Допущена ошибка - оксюморон (стилистическая фигура или стилистическая ошибка -- сочетание слов с противоположным значением) Исправленный вариант - стулья отсутствуют.
Надо оставить термин «функциональный стиль». Допущена ошибка- многозначность слова. Исправленный вариант - Надо использовать термин «функциональный стиль».
Лица престарелого возраста должны следить за своим здоровьем. Допущена ошибка - лексическая несочетаемость. Исправленный вариант - Лица пожилого возраста должны следить за своим здоровьем.
Задание 2. Выбрать нужный вариант. Объяснить свой выбор
Сын у меня хорошо учится, много читает, но (невежда/невежа).
Невежа - Не знающий приличий, грубый, неучтивый человек.(толковый словарь Ефремовой)
Невежа - Грубый, невоспитанный человек(толковый словарь Ожегова)
Невежда - Малообразованный человек, а также человек, несведущий в какой-либо области. (толковый словарь Ожегова)
Сын у меня хорошо учится, много читает, но невежа.
Кто (крайний/последний) за яблоками?
Крайний - Находящийся на краю чего-н.; наиболее далекий. (толковый словарь Ожегова)
Последний - 1. Конечный в ряду однородных предметов, явлений; такой, за которым не следует что-л. подобное. 2. Единственный из оставшихся. 3. Подходящий к концу, иссякающий.
Кто последний за яблоками?
Люди простодушные принимают (желательное/желаемое) за действительное.
Желательное - Соответствующий чьим-л. желаниям, интересам; нужный, необходимый. (Толковый словарь Кузнецова)
Желаемое - то, что хотелось бы иметь. (толковый словарь Ефремовой)
Люди простодушные принимают желаемое за действительное.
4.Он часто мечтал о (сытой/сытной) жизни.
Сытный - 1. Хорошо насыщающий, утоляющий голод (о пище, еде). 2.Характеризующийся обилием продуктов питания. (толковый словарь Ефремовой)
Сытый - утоливший свой голод, не испытывающий голода. (толковый словарь Ефремовой)
Он часто мечтал о сытой жизни.
5.В толковых словарях даются различного рода стилистические (пометы/пометки).
Помета- 1. То же, что пометка. 2. В словарях: специальное дополнительное указание, сопровождающее толкование слова, его описание. (толковый словарь Ожегова)
Пометка - замечание, графическая отметка о каком либо указании вообще.
В толковых словарях даются различного рода стилистические пометы.
6.Боль была очень сильной, временами (нетерпимой/нестерпимой).
Нестерпимый- невыносимый, несносный, непосильный, чего нельзя стерпеть (толковый словарь Даля)
Нетерпимый - 1) такой, с которым нельзя мириться, недопустимый. 2) Не считающийся с чужим мнением.(толковый словарь Ожегова)
Боль была очень сильной, временами нестерпимой.
7.Рассказы, напечатанные в этом сборнике, удивительно (оптимистически/оптимистичны).
Оптимистически - Проникнутый оптимизмом; жизнерадостный
Оптимистично - преисполнившись оптимизма, выражая оптимизм или свидетельствуя о нем.
Рассказы, напечатанные в этом сборнике, удивительно оптимистичны.
8.Хотя комбинация была весьма (эффективной/эффектной), она не принесла ему нужных результатов.
Эффективный - Дающий эффект, действенный (толковый словарь Ожегова)
Эффектный - Производящий эффект, впечатляющий. (толковый словарь Ожегова)
Хотя комбинация была весьма эффективной, она не принесла ему нужных результатов.
9. Молодая актриса играет (главную/заглавную) роль в новом спектакле.
Главный - Имеющий наибольшее значение, самый важный, существенный; основной. (толковый словарь Ефремовой)
Заглавный - относящийся к заглавию. (толковый словарь Ефремовой)
Молодая актриса играет главную роль в новом спектакле.
Она приняла (воинственный/воинствующий) вид.
Воинственный - отличающийся воинским духом, склонностью к военным действиям, стремящийся отстаивать свои интересы, права войной.
Воинствующий - ведущий активную непримиримую борьбу с кем-чем-либо.
Она приняла воинственный вид.
Задание 3. Устранить речевые ошибки в употреблении фразеологических единиц. Указать причины их появления
1. Я встречался с профессором только два раза, поэтому мы с ним на короткой ноге.
В этом примере фразеологизм « на короткой ноге» (т.е. близко знаком) употребляется в несвойственном для него значении и тем самым вступает в противоречие со смыслом предыдущей части предложения « встречался два раза». Исправленный вариант - Я встречался с профессором много раз, поэтому мы с ним на короткой ноге.
2. Результаты многомесячной работы не замедлили себя ждать.
Допущена ошибка - изменен лексический состав фразеологизма (немотивированная замена одного компонента другим). Исправленный вариант - Результаты многомесячной работы не заставили себя ждать.
3. Его покормили обедом и велели убираться на все четыре стороны.
Допущена ошибка - Искажение образного значения фразеологизма, который в данном контексте может восприниматься буквально. Убираться - убирать со стола. Исправленный вариант - Его покормили обедом и велели уходить на все четыре стороны.
4. Ты мне туман в глаза не пускай, а расскажи, как было в действительности.
Допущена ошибка - изменение лексического состава фразеологизма (немотивированная замена одного компонента другим). Исправленный вариант - Ты мне пыль в глаза не пускай, а расскажи, как было в действительности.
5. Приведенные показатели играют мало места для нашей экономики.
Допущена ошибка - контаминация (объединение элементов двух выражений). Исправленный вариант - Приведенные показатели играют маленькую роль для нашей экономики.
Сделать стилистический анализ текста
Реки рождаются в блаженной вечной тишине. Рождение не терпит суеты, рождению нужен покой. Низкое, скупое на тепло и щедрое на свет солнце все же оплавляет спрессованные, тяжелые, как свинец, валы снегов, и разбегаются во все стороны юркие ручейки. Еще малые, еще хилые, тут уже совсем близко сходятся они вместе и вперехлест, весело заплетаясь на ходу, катятся вниз по камнями и осыпям. Вниз! Вниз! С хохотом и звонком. И уже не остановить их, не вернуть. Реки что человеческие судьбы, - у них много поворотов, но нет пути назад.
В. Астафьев ошибка текст лексический фразеологический
1) Основная функция данного текста - эстетическая и воздействующая (влияние с помощью образов на мысли и чувства).
2) Сфера применения - Художественная литература. Жанр произведения Виктора Астафьева «Затеси» - биография.
3) Тип текста - повествование с элементами описания.
4) Для данного отрывка характерны следующие особенности: Эмоциональность, образность, метафоричность и многоплановость.
5) Названные особенности выражаются следующими языковыми средствами:
А) Главное языковое средство: спрягаемые формы глаголов несовершенного вида настоящего времени, обозначающие обычное, регулярно воспроизводимое действие и состояние (рождаются, оплавляют, разбегаются, катятся, сходятся).
Б) Определяющие языковые средства:
- Качественные прилагательные (низкое, скупое, щедрое, тяжелые, юркие)
- Эмоциональность изображения (Вниз! Вниз! С хохотом и звоном.)
- Эпитеты (блаженная тишина, вечная тишина, юркие ручейки).
- Разноуровневые средства выражения сравнения (метафора - реки рождаются в блаженной, вечной тишине; сравнение - тяжелые, как свинец; сравнительный оборот - реки что человеческие судьбы)
- Пассивные синтаксические конструкции (Реки рождаются в блаженной вечной тишине)
6) Таким образом, этот текст принадлежит художественному стилю.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.
контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.
контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.
контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010Аспекты культуры речи. Коммуникативный аспект культуры речи. Коммуникативные качества речи. Правильность речи как коммуникативное качество. Устранение речевых ошибок в приведенных предложениях. Лексическое значение и стилистическая окраска фразеологизмов.
контрольная работа [25,0 K], добавлен 18.06.2010Устранение речевых ошибок в строе простого предложения. Нестандартные формы выражения главных членов предложения, представляющие стилистический интерес. Стилистическое использование историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в художественной речи.
контрольная работа [38,3 K], добавлен 06.11.2012Современная языковая ситуация. Факторы, влияющие на изменения в русском языке. Причины массовых речевых ошибок и пути повышения речевой культуры говорящих. Языковая ситуация в России. Изменения в русском языке.
реферат [42,8 K], добавлен 02.06.2008Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.12.2014Методы лексико-семантического (компонентного) анализа фразеологических единиц, типология их компонентов в современном русском языке. Компоненты-символы в русской фразеологии. Типы образования фразеологических единиц современного русского языка.
реферат [105,6 K], добавлен 20.08.2015Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.
курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011Состояние культуры речи у представителей СМИ. Классификация речевых, стилистических и орфоэпических ошибок, звучащих в эфире. Анализ речевых фрагментов устной речи теле- и радиоведущих, её соответствие современным орфоэпическим и акцентологическим нормам.
курсовая работа [74,5 K], добавлен 01.07.2014Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.
дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.
реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012