Интегрированный урок русского языка (на примере русского и родного (якутского) языка в 6 класс)

Характеристика понятия, целей и задач интеграции в обучении. Уровни и формы интеграции. Типы и структура интегрированных уроков. Организация интегрированного урока русского языка (на примере русского и родного языка в 6 классе на тему "Фразеология").

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.05.2017
Размер файла 48,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СЕВЕРО-ВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ М.К. АММОСОВА» (СВФУ)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА МЕТОДИКИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине «Методика обучения русскому языку»

(направление подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование»)

на тему:

ИНТЕГРИРОВАННЫЙ УРОК РУССКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И РОДНОГО ЯЗЫКА В 6 КЛАССЕ)

Выполнила:

Габышева А.С.

студентка _IV_ курса, группы БА ПО-РИЯ

Руководитель работы:

Олесова А.П., доцент кафедры

методики преподавания русского

языка и литературы

г. Якутск-2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

I. ИНТЕГРАЦИЯ ПРЕДМЕТОВ

1.1 Понятие, цели и задачи интеграции в обучении

1.2 Уровни и формы интеграции. Типы и структура интегрированных уроков

II.ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1 Классификация и источники фразеологизмов

2.2 Значение усвоения фразеологии учащимися национальной школы

2.3 Организация интегрированного урока русского языка (на примере русского и родного языка в 6 классе на тему «Фразеология»)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

урок интегрированный фразеология русский

ВВЕДЕНИЕ

Соотношение и взаимодействие родной и русской культур в содержании образования является одной из проблем российских школ. Национальная школа - школа «диалога культур», целью которой является формирование двуязычной (билингвальной) и биокультурной личности, связующую родную и русскую культуры; обладающей национальным самосознанием и общероссийским гражданским сознанием. Во многих национальных школах нашей страны в качестве языка обучения функционирует русский язык. Использование русского языка в качестве языка обучения не предполагает ослабления внимания к родному языку вообще и к постановке его изучения в частности. Напротив, в связи с необходимостью овладения русским языком как средством межнационального общения резко повышается и роль родного языка в общей системе-учебно воспитательной работы в школе. Поэтому совершенствование содержания и методов изучения родного языка является одной из первоочередных задач национальной школы не только с родным, но и с русским языком общения. [29]

Один из наиболее эффективных подходов к изучению произведений родной и русской литературы учащимися национальных школ - диалог русской и родной культур.

При изучении русского языка и литературы, ученик сопоставляет, переводит менталитет, мировоззрение русского народа в образы родной культуры, благодаря чему происходит реализация диалога культур в практике образования.

Интегрированные уроки являются одним из перспективных подходов к совершенствованию в школе. Используя разные формы интегрированных уроков, учитель способствует развитию у учеников и когнитивных, и коммуникативных, и творческих компетенций, умения делиться знаниями, впечатлениями, эмоциями, адекватному пониманию позиции другого человека, аргументированному отстаиванию своих позиций. Преимуществом интегрированного урока русского и родного языка, является, на наш взгляд, факт общности, взаимодействие разных литератур, творческая активность.

Актуальность интегрированных уроков связана с переоценкой учебного процесса и внедрением стандартов второго поколения.

В связи с этим мы разработали следующий аппарат исследования:

Объектом исследования является процесс обучения русскому языку в школе.

Предметом исследования является процесс интеграции русского и родного языка в школе.

Целью исследования является разработать интегрированный урок русского языка (на примере русского и родного языка в 6 классе на тему «Фразеология») на основе изучения теоритической литературы.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставились следующие задачи:

1. Дать научное описание понятиям «интегрированный урок», «фразеология»;

2. Изучить лингвистическую, лингвокультурологическую, литературоведческую, психологическую и педагогическую литературу в аспекте темы;

4. Выявить причины трудностей, возникающих в работе с данным языковым материалом;

3. Обобщить полученные данные и наметить путь работы по усвоению фразеологии в национальной школе.

Структура исследования включает в себя: первую главу, в которой проанализированы все ключевые понятия сущности интегрированного урока на основе изучения педагогической и методической литературы. Первая глава состоит из двух параграфов. Вторая глава, в которой даётся общая характеристика фразеологизмов, особенности русской фразеологии, а также практическая часть работы.

Методологическую и теоретическую основу исследования составили:

труды И.Д. Зверева, Н. М. Белянковой, В.Н. Максимовой, Н.А. Беловой и др.

Методологические и теоретические основы межпредметной интеграции в современных условиях заложены в трудах Е.П. Асаулюк, Е.Б. Евладовой, Л.П. Ильенко, Л.В. Занкова, Ю.М. Колягина и др.

Сочетание теоретико-методологического уровня исследования с решением задач прикладного характера обусловило выбор комплекса методов, который включает в себя:

1) теоретический анализ и обобщение педагогических, психологических, методических трудов;

2) изучение научной и периодической печати по теме исследования;

3) изучение и анализ опыта работы учителей;

4) изучение методических реокмендаций по организации интегрированных уроков;

5) моделирование педагогической ситуации (теоретическо - эмпирический метод).

Практическая значимость данной исследовательской работы состоит в том, что представленные в ней материалы и рекомендации могут быть использованы педагогами в процессе обучения русскому языку.

ГЛАВА I. ИНТЕГРАЦИЯ ПРЕДМЕТОВ

1.1 Понятие, цели и задачи интеграции

Интеграция определяет сегодня стиль научного мышления и мировоззрения человека. Чтобы проанализировать явление интеграции в обучении, приведем ряд определений интеграции, данных в справочной литературе:

- «Интеграция - это объединение в целом каких - либо частей, элементов». Такое определение дает «Толковый словарь иностранных слов» и «Логический словарь справочник» Н.И. Кондакова. [4,5]

- «Интеграция - это сторона процесса развития, связанная с объединением в целое раннее разнородных частей элементов». Так определяет слово «интеграция» «Философский словарь» и дополняет следующими признаками: «Эти процессы могут иметь место как в уже сложившейся системе ( в этом случае они ведут к повышению уровня ее целостности и организованности), так и при возникновении новой системы из ранее не связанных элементов». [15]

- «Интеграция» - это результат процесса объединения, т.е. состояние гармонической уравновешенности, упорядоченного функционирования частей целого». [10]

В этих определения даны общие, инвариативные характеристики понятия «интеграция», поэтому не совсем понятно, о каких по характеру элементах идет речь и чем является интеграция - состоянием, процессом или результатом объединения.

«Словарь иностранных слов» дает также терминологическое значение, принятое в области экономики - процесс взаимного приспособления и объединения национальных хозяйств двух и более государств с однотипным общественным строем. Преобразуя общее значение слова интеграция в научный термин, экономисты подчеркнули, что в области ведения хозяйств «какие-либо части, элементы» могут «приспосабливаться и объединяться» далеко не всегда, а только при условии однотипности и однонаправленности общественного строя этих хозяйств. Очевидно, при определении термина «интеграция» в педагогике следует учесть наличие определенных условий относительно объединяемых элементов и возможности их естественного подчинения единой цели и функции.

В чём же заключается суть интеграции в обучении?

Применительно к системе обучения “интеграция” как понятие может принимать такие значения:

- Подчинение единой цели воспитания и обучения однотипных частей и элементов содержания, методов и форм в рамках образовательной системы на определенной ступени обучения (дошкольной, начальной, средней, старшей);

- Создание у школьников целостного представления об окружающем мире (здесь интеграция рассматривается как цель обучения);

- нахождение общей платформы сближения предметных знаний (здесь интеграция - средство обучения) [20].

В 70-е годы XX века возник вопрос об активизации познавательной деятельности учащихся, о преодолении противоречия искусственного расчленения по предметному признаку. Ученик не воспринимал целостно ни учебный материал, ни картину окружающего мира. Это привело к активному поиску межпредметных связей, к использованию их в дифференцированном обучении [11].

Возникновение интегрированных уроков объясняется целым рядом причин.

Во-первых, окружающий мир познается детьми в своем многообразии и единстве, однако предметы школьного цикла, направленные на изучение отдельных явлений этого единства, не дают представления о целом явлении, дробя его на разрозненные фрагменты.

Во-вторых, интегрированные уроки развивают потенциал самих учащихся, побуждают к активному познанию окружающей действительности, к осмыслению и нахождению причинно-следственных связей, к развитию логики, мышления, коммуникативных способностей.

В-третьих, форма проведения интегрированных уроков нестандартна, интересна. Использование различных видов работы во время урока поддерживает внимание учеников на высоком уровне, что позволяет говорить о достаточной эффективности уроков. Интегрированные уроки раскрывают значительные педагогические возможности. Такие уроки снимают перенапряжение и утомляемость учащихся за счет переключения на различные виды деятельности, резко повышают познавательный интерес, служат развитию у школьников воображения, внимания, мышления, речи и памяти.

В-четвертых, процесс интеграции в современном обществе объясняет необходимость интеграции в образовании. Современному обществу необходимы высококлассные, хорошо подготовленные, компетентностные специалисты.

В-пятых, за счет усиления межпредметных связей высвобождаются учебные часы, которые можно использовать для изучения иностранного языка, для углубленного изучения изобразительного искусства, музыки, для развивающей деятельности учащихся, а также дополнительных уроков практической направленности.

В-шестых, интеграция способствует самореализации, самовыражения, творчества учителя, способствует раскрытию способностей [19].

Методика интегрированного обучения имеет цели: помочь учащимся научиться познавать, научиться жить вместе, научиться жить в ладу с самим собой, заложить основы целостного представления о природе и обществе, и сформировать собственное отношение к законам их развития.

Такие цели обучения формируют у детей критическое мышление, которое позволяет среди множества решений выбрать наиболее оптимальное.

Задача интегрированных уроков - способствовать активному и осознанному усвоению учениками учебного материала, развитию логического мышления; формировать познавательную компетенцию учащихся; дать возможность использовать в ходе обучения современные интерактивные методики и объективно оценивать достижения учащихся.

В настоящий момент в учебных планах сокращается время на изучение некоторых классических школьных предметов, в том числе русского языка и литературы, в связи с этим возникают некоторые трудности в образовании. Эти обстоятельства создают базу для новых теоретических исследований в области методики преподавания, требуют новых подходов в организации учебного процесса. В практике развития образования встал вопрос об интегрированном подходе к преподаванию различных предметов в школе. Проблема межпредметных связей в обучении обусловлена объективными процессами в современном мире.

1.2 Уровни и формы интеграции. Типы и структура интегрированных уроков

Интеграция в образовании - это не простое объединение частей в целое, а система, которая ведет к количественным и качественным изменениям и дает школьникам представление о целостной картине мира.

Существуют различные виды интеграции: по методам, приёмам, способам, уровням и т.д.

Пути интеграции могут быть:

- горизонтальные - объединение сходного материала в разных учебных предметах;

- вертикальные - объединение одним учителем в своём предмете те материалы, которые тематически повторяются в разные годы обучения на разных уровнях сложности.

На данный момент используются различные способы интеграции. Это, прежде всего объединение нескольких учебных дисциплин в единый предмет. Однако различные способы осуществления интеграции не могут быть хорошими или плохими. Нельзя отвергать один из них и применять другой, а ввести систему интеграционных мер с учётом возрастных особенностей учащихся. Введение такой системы, не отвергает дифференциацию в обучении, а дополняет традиционное предметное обучение, способствует воспитанию восокоэрудированного молодого человека, который обладает целостным мировоззрением, способностью самостоятельно систематизировать имеющиеся у него знания и нетрадиционно подходить к решению различных проблем [7].

Интеграция в образовании может осуществляться на нескольких уровнях. Внутрипредметный уровень предполагает, что познание ценности при такой организации может осуществляться от частного к общему или наоборот.

Транспредметный уровень означает сквозную связь двух или более учебных дисциплин либо синтез компонентов основного и дополнительного содержания образования.

Межпредметный (междисциплинарный) уровень - это интеграция между образовательными областями, проявляется в использовании одной области знаний при изучении другой. О.Л. Жук определяет междисциплинарную интеграцию как единое, объединяющее начало, которое присутствует в разном содержании образования и обеспечивает создание нового интегрированного содержания. Автор указывает на ее триединую сущность и рассматривает как принцип, который означает динамично развивающийся характер содержания образования и отражающий единство и согласованность всех его компонентов; процесс, представляющий собой объединение структурных компонентов содержания образования в единое целое, овладение которым ведет к комплексному видению изучаемых учебных дисциплин и разрешению противоречия между целостным характером познания и частичным освоением объекта в рамках отдельной дисциплины; результат, представляющий повышенный уровень системности и обобщенности знаний и умений, готовность решать междисциплинарные задачи. Инновационная сущность междисциплинарной интеграции в условиях глобализации и социально-экономической интеграции, по мнению О.Л.Жука, состоит в согласовании всех компонентов процесса обучения (цели, содержания, результатов, методов, технологий обучения) и характеризуется содержательно-технологической взаимосвязью учебных дисциплин с содержанием и технологиями профессиональной деятельности будущих выпускников [16].

Обычно в межпредметной интеграции различаются слабый, средний и высокий уровни.

Слабой (низкой) степенью интеграции обычно считаются межпредметные связи, когда при изучении материала одного предмета эпизодически включается материал другого предмета (факты, иллюстрации, понятия, музыкальные фрагменты и т.д.). При этом сохраняется самостоятельность каждого предмета с собственными целями и задачами.

Средней степенью интеграции считается интегрированный урок, когда какой-то чрезвычайно сложный для учащихся объект изучается с разных сторон средствами нескольких учебных предметов, но при этом опять же сохраняется в целом самостоятельность каждого предмета.

Высокая степень - это создание интегрированных курсов [1, с.5].

Методисты выделяют следующие формы организации образовательного процесса на основе межпредметной интеграции: пластообразная, спиралевидная, взаимопроникающая, контрастная, индивидуально-дифференцированная (творческая).

Пластообразная - население различных видов деятельности (познавательных, художественно-эстетических, игровых, коммуникативных и т.д.), содержание которых пронизано одной ценностью или объектом познания. Например, образ природы раскрывается в изобразительном искусстве, в его различных жанрах (натюрморте, пейзаже), отображается посредством цвета, света, композиции; в литературе - через художественные средства выразительности в тексте; в музыке - через звуки природы, песни.

Cпиралевидная - содержание, способы деятельности, в которую включен учащийся, постепенно увеличиваются, количественно и качественно изменяются. В зависимости от уровня познавательной активности учеников познание ценности (объекта) может осуществляться от детали к целому или от целого к деталям. Например, можно сначала оценить красоту пейзажа одного времени года и затем подняться до понимания красоты природы в произведениях литературного, музыкального, изобразительного искусства.

Контрастная форма - на диалоге и показе контрастных граней мира, на раскрытии ценности через её противоположности (добро - зло), познании целого через часть, множества и через единичность. Интеграция содержания способствует общению, обмену знаниями между учениками и педагогом, побуждает к рефлексии, самооценке, мотивации. Известны такие виды уроков, как урок-спектакль, урок-сказка, урок-расследование. Объем содержания и степень проникновения другого вида деятельности в основную зависит от поставленных педагогом задач и уровня развития учеников.

Индивидуально-дифференцированная (творческая) форма - самая сложная форма организации интегрированного занятия, требующая от педагога высокой компетентности. Ученики самостоятельно избирают деятельность, организуют вокруг себя предметное пространство и общение [19, с.154].

В филологическом школьном образовании можно выделить следующие типы интегрированного урока русского языка:

1) интегрированный урок на уровне межпредметных связей (реализует минимальное содержательное интегративное взаимодействие родственных филологических дисциплин; на таком уроке параллельно используются лингвистические и литературоведческие понятия, определения);

2) интегрированный урок развития связной речи на основе работы с художественным текстом ( реализует средний интегративный уровень);

3) урок словестности (реализует максимальную интеграцию содержания филологических дисциплин - уровень целостности).

Данные типы интегрированных уроков русского языка и литературы реализуются в рамках традиционных школьных курсов русского языка, литературы, и нового предмета - русской словесности, рассчитанных на систематическое изучение с V по XI класс, с учетом приема преемственности в изложении учебного материала [17, с. 5].

Структура интегрированных уроков отличается от обычных уроков: предельной четкостью, компактностью, сжатостью учебного материала; логической взаимообусловленностью, взаимосвязанностью интегрируемых предметов на каждом этапе; большой информативной емкостью учебного материала, используемого на уроке.

Содержательные и целенаправленные интегрированные уроки вносят в привычную структуру школьного обучения новизну и оригинальность и имеют определенные преимущества:

- повышают мотивацию, формируют познавательный интерес, что способствует повышению уровня обученности и воспитанности учащихся;

- способствуют формированию целостной картины мира, рассмотрению предмета, явления с нескольких сторон: теоретической, практической, прикладной;

- способствуют развитию устной и письменной речи, помогают глубже понять лексическое значение слова, его эстетическую сущность;

- позволяют систематизировать знания;

- обладая большой информативной емкостью, способствуют увеличению темпа выполняемых учебных операций;

- формируют в большей степени общеучебные умения и рациональные навыки учебного труда.

Проведение интегрированных уроков способствует повышению роста профессионального мастерства учителя, так как требуют от него владения методикой новых технологий учебно-воспитательного процесса, осуществления деятельностного подхода к обучению [21, с.151].

Интегрированный урок является одной из форм опережающего обучения.

Вывод: Интегрированные уроки помогают лучше усваивать новый материал, повторять ранее изученный, устанавливают связь между различными предметами, основанную на приобретенных межпредметных компетенциях [18].

II ГЛАВА. Лингвометодические основы изучения фразеологии

2.1 Классификация и источники фразеологизмов

Фразеология (от греч. prasis - оборот речи, logos - учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого - синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом (ни рыба ни мясо, ни холодно ни жарко; гнуть спину, стрелять из пушки по воробьям; как без рук; как в воду опущенный; на носу; не за горами; хлеб-соль, печки-лавочки; каши просят (что), руки не доходят ( у кого, до чего) и т.д. [ 12, с. 8].

Откуда же произошли фразеологизмы? Обратимся к словарю лингвистических терминов. Итак, источники русской фразеологии бывают:

1) исконно русские: повесить нос, брать за живое;

2) фразеологизмы библейского происхождения: избиение младенцев, запретный плод;

3) фразеологизмы, пришедшие из античной мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету;

4) фразеологические кальки, представляющие дословный перевод из других языков: синий чулок - из англ. blue stocking;

на широкую ногу - из нем. Auf groвem Fut [2].

Наибольшее распространение получила классификация фразеологизмов, предложенная академиком В.В. Виноградовым.

Однако В.Н.Шанский предложил классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.

Данная классификация считается сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [9].

Итак, с точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

Фразеологические сращения - это фразеологические единицы, семантически неделимые, целостное значение которых совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Это фразеологизмы типа: бить баклуши, спустя рукава, попасть впросак, так себе, из рук вон и т.п.

Абсолютная невыводимость значения целого из его компонентов - отличительная черта этих фразеологических единиц.

Фразеологические единства также семантически неделимы и целостны, однако их семантика в определенной мере является мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. По внешней звуковой форме фразеологические сращения могут совпадать со свободными сочетаниями слов (мелко плавать, видеть насквозь, брать в руки, вешать голову, в первых рядах, играть с огнем и т.п.).

Фразеологические сочетания - это обороты, в которых имеются слова со свободным и связанным значением. Например, в фразеологическом сочетании дремучий лес слово лес имеет свободное употребление, может сочетаться с другими словами; слово дремучий может употребляться только со словом лес.

Фразеологические выражения - это семантически членимые фразеологические сочетания, они состоят из слов со свободными значениями (трудовые успехи, борьба за мир и т.п.). По характеру связей слов фразеологические выражения не отличаются от свободных сочетаний [25].

Скажем несколько слов о фразеологии в школьном курсе русского языка.

Материал о фразеологизмах, по мнению Е.И. Литневской и В.А. Багрянцевой, представлен в учебных комплексах следующим образом.

1. Первый комплекс, предлагает следующий материал по данной теме. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм в целом. Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологическом словаре русского языка, в справочнике «Крылатые слова». Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях и обозначаются значком ?. Фразеологизм может быть синонимом слова. Фразеологизм является одним членом предложения. Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность.

Е. И. Литневская пишет: «Изучение этой темы начинается с анализа языкового материала. Учащимся предлагается сравнить предложения Он бездельничал и Он бил баклуши и определить, что обозначает словосочетание бил баклуши и можно ли в нем опустить или заменить слова, не изменяя смысла. Учащимся предлагается также сказать, какими членами предложения являются выделенные слова и сочетания слов. Учащиеся должны прийти к выводу, что в языке есть словосочетания особого рода - значение этих словосочетаний неделимо, состав их устойчив, они являются в предложении одним членом»[5].

2. Второй комплекс, содержит следующий теоретический материал. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы - яркие и выразительные средства языка. Они часто встречаются в речи. Фразеологизм выполняет функцию одного члена предложения. Значение пословиц и поговорок приобретают цитаты из литературных произведений.

3. Третий комплекс представляет данную тему следующим образом. Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца - обмануть. Очень часто фразеологизмы образуются, когда слова в словосочетаниях употребляются не в прямом, а в переносном смысле [13].

Вывод: Фразеология русского языка, включающая в себя различные типы фразеологических единиц, представляет собой важную часть системы языка. Без овладения минимумом фразеологического богатства невозможны правильное понимание русской речи как в устной, так и в письменной форме, свободное общение на русском языке[14].

2.2 Значение усвоения фразеологии учащимися национальной школы

Одной из важнейших задач изучения русского языка в школе является задача - овладение грамотной и выразительной русской речью, формирование языковой и лингвистической компетенции учащихся, в результате которой обогащается словарный запас и грамматический строй речи учащихся.

В результате довольно интенсивной разработки вопросов методики обучения русской фразеологии складываются следующие ее основные направления:

1) Определение целей, задач и содержания фразеологической работы в национальной школе, места фразеологической работы в системе обучения русскому языку;

2) Отбор фразеологического минимума, распределение его по этапам и годам обучения;

3) Определение уровня владения русской фразеологией;

4) Создание методической типологии русской фразеологии;

5) Определение наиболее эффективных приемов семантизации и активизации фразеологических оборотов в речи учащихся национальной школы.

Методически правильное изучение фразеологизма является основой его усвоения и активизации речи, процесс обогащения речи учащихся фразеологическими выражениями в значительной мере зависит от эффективности способов семантизации их.

Определение путей семантизации фразеологических единиц, как и слова, тесно связано с разработкой методической типологии изучаемого фразеологического материала, которая предполагает дифференциацию его для учебных целей, исходя из лингвистических особенностей и трудностей усвоения.

Изучение работ, посвященных проблеме семантизации фразеологических единиц, показывает, что обнаруживается тенденция определять значения фразеологизмов по тождеству или различию семантики и структуры русских фразеологизмов и фразеологизмов родного языка учащихся [25].

В современной лингводидактике складывается концепция обучения фразеологии русского языка, опирающегося на родной язык учащихся. При этом ориентация на родной язык учащихся реализуется в двух аспектах:

1) Вся система работы по обучению русской фразеологии должна определяться исходя из соотношения фразеологии русского и родного языков учащихся.

2) Наличие полных или частичных эквивалентов русских фразеологизмов в родном языке учащихся является основанием для использования перевода в качестве приема семантизации.

Учитывая родной язык в обучении русскому языку, мы считаем необходимым более подробно остановиться на тех проблемах, которые возникают в обучении русской фразеологии, опирающейся на родной язык учащихся.

Организация работы над русской фразеологией на основе родного языка учащихся возможна при наличии сопоставительной фразеологии русского и родного языков.

Ориентация на родной язык учащихся при обосновании системы фразеологической работы таит в себе опасность упустить сложности и трудности ее, обусловленные спецификой самой функционирующей фразеологической системы русского языка. Так, например, определение путей усвоения русской фразеологии на основе соотношения значений и структуры фразеологических единиц русского и родного языков приводит к тому, что игнорируется специфика русских фразеологических единиц, одинаковые с точки зрения семантической слитности фразеологизмы оказываются в разрядах, предполагающих различные приемы семантизации. По мнению Б.С. Тахохова, исходя из тождества или различия фразеологических единиц в русском и родном языках, фразеологизмы как две капли воды, видеть насквозь требуют иных приемов семантизации, чем фразеологизмы буря в стакане воды, поднять на ноги, сложа руки; по мнению С. Ишанизяновой, методика изучения фразеологических единиц типа носить на руках, закрыть глаза должна быть иной, чем фразеологизмов типа пальцем о палец не ударить, поднять нос и т.п.[25].

В выборе способа семантизации фразеологизмов и введения его в речь должен осуществляться дифференцированный подход. Целесообразность и эффективность способов семантизации и введения в речь фразеологизма зависят от лингвистических и лингводидактических его особенностей. Так, например, фразеологизмы, фразеологические сращения и единства должны семантизироваться по-разному. Также по-разному следует раскрывать значение фразеологизмов, имеющих и не имеющих структурно - семантические эквиваленты в родном языке учащихся. Раскрывая значение фразеологизма важно учитывать намеченную цель, вид той речевой деятельности, овладение которым предусмотрено, - обучение продуцированию речи или пониманию при чтении и слушании. Работа по обучению русской фразеологии должна учитывать те трудности, которые вызывает усвоение фразеологической единицы. Кратко охарактеризуем их.

Значительные трудности учащиеся испытывают при освоении фразеологических сращений, в связи с тем что в них имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: зеница, око (как зеницу ока), баклуши (бить баклуши), сих (до сих пор) и т.д. Фразеологизмы с созвучными компонентами при употреблении в речи вызывают трудности. Так, вместо фразеологизма ломать голову, учащиеся национальной школы употребляют сломя голову: «Я думал сломя голову, но не решил задачу». Довольно часто ученики смешивают фразеологизмы, различающиеся компонентами, например: изо дня в день - со дня на день: «Со дня на день он делал одну и ту же работу».

Фразеологизмы, которые имеют семантически ограниченную сочетаемость, у учащихся национальной школы также вызывают трудности. Например, фразеологизмы во весь дух, сломя голову в соответствии с нормами русского языка сочетаются с глаголами движения; учащиеся же могут употреблять их в сочетании с глаголами других семантических групп: «Желаю во весь дух хорошего настроения», «кричали во весь дух».

Трудны для усвоения фразеологизмы, имеющие неполную парадигму. Учащиеся часто переносят грамматические свойства компонентов на фразеологизм: «К нам приехал мастер с золотыми руками», «Тоомас бросил на ветер слова».

Большая часть ошибок в употреблении фразеологизмов связана с интерференцией родного языка. Интерференция на уровне слова часто вызвана различием в смысловой структуре русского слова и соответствующего ему слова родного языка учащихся.

Соотносительные в русском и родном языке учащихся фразеологизмы очень часто отличаются объемом значения или оттенками значения, эмоционально-экспрессивной и стилистической окраской.

Значительные трудности вызывает у учащихся усвоение грамматических особенностей фразеологизмов (категории рода, числа, падежа - у именных фразеологизмов, категории лица, вида, залога - у глагольных фразеологизмов), синтаксической сочетаемости фразеологической единицы. Вследствие этого у учащихся тюркоязычных школ возникают, например, такие ошибки: неправильное употребление форм рода, числа, падежа: «отвечать со своими словами» вместо отвечать своими словами, «отвечать с головой» вместо отвечать головой, неправильное употребление вида, залога глагола: «не надо повесить нос» вместо не надо вешать нос.

Все эти трудности обязательно должны быть учтены при определении способов семантизации фразеологизмов и введении их в речь.

В практике обучения русскому языку в национальной школе широкое распространение получило раскрытие значения фразеологизмов с помощью перевода [14].

При использовании переводной семантизации возникают некоторые трудности. Известно, что перевод как прием семантизации целесообразен в том случае, если обеспечивает адекватное и более экономное раскрытие значений изучаемой единицы. Рассмотрим, насколько эффективен перевод при обучении русской фразеологии.

Перевод русских фразеологизмов предполагает хорошее знание соответствующих эквивалентов в родном языке.

При использовании переводной семантизации фразеологических единиц становятся очевидными и сложности межъязыковой идиоматики.

Как отмечают исследователи, случаи совпадения фразеологических единиц по семантике, структуре и основе крайне редки. Как считает А. А. Реформатский, при переводной семантизации близких по значению фразеологических единиц возникает опасность, как он выразился, «провокационной близости», преодоление которой таит большие практические трудности.

При переводной семантизации переводится не слово, а словосочетание; в связи с этим происходит сближение не только значения, поэтому происходит сближение не только значения, но и структуры конструкций, перенесение элементов семантической и грамматической структуры соответствующих словосочетаний родного языка на изучаемый язык, несоблюдение порядка слов русского фразеологизма, замена компонентов фразеологических единиц. К тому же, переводная семантизация даже близких по семантике фразеологических единиц не дает представления об основе фразеологической единицы; образ, лежащий в основе фразеологизма родного языка, переносится на фразеологизм русского языка, и, таким образом, становится необходимой работа по дифференциации ФЕ его с родного языка в период его введения. Таким образом, помимо трудностей, связанных с освоением нового фразеологизма, искусственно создаются трудности, связанные с преодолением интерференции.

В методике преподавания русской фразеологии известны также следующие приемы семантизации: использование синонимов (лексических эквивалентов и свободных словосочетаний), использование синонимичных и антонимичных фразеологизмов, развернутое толкование на русском языке, введение в контекст.

По мнению методистов, ознакомление учащихся со значением фразеологизма путем использования синонимов, лексических эквивалентов и свободных словосочетаний экономно и эффективно.

Действительно, семантика определенной части фразеологизмов может быть раскрыта этим приемом: в двух словах - кратко; в двух шагах - рядом, близко, недалеко. Однако при использовании этого приема необходимо хорошее знание учениками синонимов-эквивалентов, а слова, используемые для раскрытия семантики фразеологизмов, не должны быть многозначными.

Так, например, толкование фразеологизма как ни в чем не бывало синонимами легко, шутя, мало что дает для понимания, так как эти слова многозначны.

Использование для толкования фразеологической единицы уже известных синонимичных и антонимичных единиц несколько ограничено. Синонимичные фразеологизмы отличаются оттенками значения, сочетаемостью, что может вызвать внутриязыковую интерференцию. Так, например, толкование фразеологизма во весь дух синонимом изо всех сил, усвоение которого фразеологическим минимумом предусмотрено уже на начальном этапе, вызывает следующие ошибки: «во весь дух стараться», «во весь дух ударить» и т.д.[14, с.217].

Следовательно, семантизация фразеологизмов путем использования синонимичных и антонимичных фразеологизмов возможна лишь при хорошем их знании и должна включать в себя указания на их различия.

Эффективным приемом семантизазации является развернутая интерпретация на русском языке. Она должна быть краткой и фразеологизма по догадке, на основе контекста. Так, введение фразеологизма своими глазами в контексте: Разве он пришел? - Да, я видел его своими глазами дает возможность самим учащимся догадаться о его значении. Введение фразеологизма в контексте помогает учащимся усвоить его эмоционально-экспрессивную и стилистическую окраску, отграничивает его от свободного сочетания слов, формирует навык восприятия фразеологизма как сложного структурного целого.

Однако использование контекста в качестве приема раскрытия значения фразеологической единицы целесообразно лишь при семантизации фразеологических единств (засучив рукава, в двух словах и т.п.), когда в результате знания компонентов, усвоенных ранее, оказывается возможным осмысление значения фразеологизма. Применение языковой догадки при семантизации фразеологических сращений нецелесообразно, т.к. их особенность - немотивированность значения.

В формировании навыков употребления фразеологизмов целесообразно уже первичное введение фразеологизма в контексте. Это необходимо прежде всего для того, чтобы избежать его смешение со свободным словосочетанием, а компонентов - с омонимичными словами. Кроме того, такое введение фразеологизмов способствует формированию необходимых ассоциативных связей фразеологической единицы и контекста. Контексты показывают грамматические связи фразеологизма и способствуют их усвоению. Некоторые фразеологизмы уместно вводить в сложном предложении, показывающем функционирование их в речи. Так, фразеологизм до сих пор часто употребляется при противопоставлении, и эта особенность должна быть отражена в контексте, например: Ему двадцать лет, а он до сих пор, нигде, кроме родного села, не был.

Эффективно введение фразеологизма в диалоге, который обеспечивает его правильное употребление, формирует те связи, которые имеются у носителей языка.

Использование контекста обеспечивает адекватность условий формирования речевых навыков условиям коммуникации, что особенно важно при овладении фразеологией неродного языка.

Итак, в процессе усвоения фразеологизмов могут быть намечены следующие этапы:

1. Введение фразеологизма в контексте (в словосочетании, простом или сложном предложении, диалоге).

2. Вычленение фразеологизма, раскрытие его значения.

3. Упражнения, обеспечивающие усвоение семантически целостной структуры фразеологизма (выписать из текста фразеологические обороты, объяснить их значения; заменить выделенные слова синонимами - фразеологизмами; указать различия в значении данных фразеологизмов и т.д.)

4. Упражнения, обеспечивающие употребление фразеологизма в речи (вопросно-ответные упражнения, когда учащийся должен употребить в ответе фразеологизм; составление предложений с данными фразеологизмами; упражнения на усвоение их сочетаемости; упражнение на употребление фразеологизмов в описанной ситуации и т.д.).

Таким образом, формирование у школьников глубоких, разносторонних знаний по фразеологии и культуроведческой компетенции способствует применение на уроке русского языка специальных методических приемов, сопутствующим этим целям обучения.

Во-первых, это такие приемы, как историко-культуроведческий, культуроведческий и этимологический комментарии к фразеологизмам, которые дают возможность раскрыть полный смысл устойчивых оборотов, поднять знания учеников до философского, мировозренческого уровня.

Во-вторых, использование разных словарей: фразеологических, культуроведческой лексики, эмоционально-экспрессивных слов и оборотов речи. Работа со словарем при изучении фразеологии позволяет расширить лексико-фразеологический и культуроведческий кругозор учащихся.

В-третьих, сравнительно-сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и родного языков. Такой прием, своеобразный диалог культур - диалог языков, поможет учащимся осознать общие и национально-специфические свойства языков, самобытность национальных культур, общечеловеческие ценности, отраженные в русском и родном языках [25].

Выводы по главе: Как раздел школьного курса русского языка фразеология содержит большой потенциал для реализации культуроведческого аспекта обучения. При изучении русской фразеологии в национальной школе важно вникнуть в языковое сознание русского народа (фразеология - душа языка), понять, по каким дал народ наименование предмету, явлению, какие образы, события, исторические факты запечатлены в фразеологизмах (фразеологизмы - живые свидетели прошлого [27].

2.3 Организация и разработка интегрированного урока русского языка (на примере урока русского и родного языка в 6 классе на тему «Фразеология»)

Тип урока: урок повторения, обобщения и ситематизации знаний, закрепления умений

Межпредметные связи: русский язык и родной язык

Форма урока: поворительно-обобщающий урок

Тип интеграционной связи: последовательный

Цели урока: расширять представление учащихся о фразеологизмах;

Развивать навыки работы с толковыми словарями, умение самостоятельно изучать материал;

усвоить структуру и семантику фразеологизмов; уметь употреблять в речи фразеологизмы с целью её обогащения.

Задачи урока:

Обучающая: повторить, закрепить и обобщить знания учащихся по теме «Фразеологизмы».

Развивающая: развивать познавательный интерес учащихся;

Обогатить словарный запас учащихся;

развивать интерес учащихся к самостоятельному творчеству.

Воспитывающая: воспитывать любовь к родному и русскому языку.

Планируемые результаты: формирование устойчивого интереса к исследовательской, аналитической деятельности.

Оборудование урока: мультимедийный проектор, презентация к уроку, тетради, школьные фразеологические или толковые словари, раздаточный материал

Ход урока:

1. Организационный момент. Постановка целей урока.

Сегодня мы продолжим изучение фразеологизмов. В мире их существует великое множество…. Но знаем ли мы, откуда они появились? Давайте попробуем разобраться.

Фразеологизмы - устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое.

У каждого народа есть свои устойчивые выражения, то есть фразеологизмы. Так и наш язык саха богат фразеологизмами, по-якутски «сомо5о домох». Итак, какие русские и якутские фразеологизмы вы знаете?

Как говорил В.Г. Белинский, фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство.

(Презентация слайды № 2,3)

2. Актуализация знаний

Перед учащимися ставятся такие вопросы:

- Что такое фразеологизмы?

- Какие русские и якутские фразеологизмы вы знаете?

Чтобы вспомнить понятие «фразеологизм» учитель должен объяснить семантику и происхождение некоторых фразеологизмов, названных учениками, а также назвать близкие по смыслу якутские фразеологизмы. Для этой цели нами были подобраны русские и якутские фразеологизмы по темам:

Лень: Бить баклуши; Куех кеппе; Мас чааскы буол; (слайды № 4, 5)

Строгость: Держать в ежовых рукавицах; Тылыттан тахсыма; (слайды № 7, 8)

Нерешительность/Решительность: Буриданов осел; Быьах уьугуттан тиийэн тостубатыгар дылы, Жребий брошен; (слайды № 9, 10, 11)

Сон: Без задних ног; Муннун тыаhа муора5а тиийдэ; (№ 14, 15)

Авторские фразеологизмы: А Васька слушает да ест; (слайд №12)

3. Закрепление изученного материала

А) Работа с фразеологическими словарями

Учитель сообщает о том, что фразеологизмы собраны в особых фразеологических словарях, и показывает эти словари при их наличии («Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова; «Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П. Жукова, А.В. Жукова; «Крылатые слова» И.С. и М.Г. Ашукиных; «Фразеологический словарь якутского языка» Григорьева; «Якутско-русский фразеологический словарь» А.Г. Нелунова и другие).

Затем учитель сообщает о том, что наиболее употребительные фразеологизмы включаются в толковые словари под условным знаком. Далее можно дать индивидуальные задания: самостоятельно найти и прочитать статьи и прочитать статьи о происхождении и значении фразеологических единиц. (слайды № 16, 17)

Б) Выполнение упражнений

1. Добавьте «нужное» слово во фразеологизм (устно все)

· Пишет как … лапой

· Делить шкуру неубитого …

· На сердце … скребут

· … носа не подточит

· _______ о?ото.

· _____ мэйии.

· Тарбаабыт ____ курдук

(слайды №18, 19)

2. Подберите синонимы к фразеологизмам (устно)

· Бить баклуши

· Сломя голову

· Черепашьим шагом

· Втирать очки

· Хоть шаром покати

· Тарбахха аа5ыллар

· Ата5а сири билбэт буолла

· Икки илиитинэн

· Ки?э киирбит

· Тары сиэбит ыкка дылы

(слайды №20, 21)

3. Подберите антонимы к фразеологизмам (устно)

· Кот наплакал

· Душа в душу

· Спустя рукава

· За словом в карман не лезет

· Тии? мэйии

· Уос кураанах

· ?с са5а буолар

(слайды №22, 23)

4. Закончите предложения с фразеологизмами (устно)

· Подсказка на уроке - это ______ .

· Я верчусь, как _________.

· Мытье пола грязной тряпкой - это _____.

· ____ хам буолбат.

· Икки _______ к?ст?мэ.

· _____ ата5ар диэри.

(слайды №24, 25)

5. Сделайте синтаксический разбор следующих предложений (письменно):

Солнце блестит во всю ивановскую, и берёзы распустились. (А.П. Чехов)

В это раз мальчики вернулись с рыбалки с пустыми руками.

У моего дедушки золотые руки.

Мин манна эhиэхэ бэйэ киhитэ буоллум.

Итиннэ орторлоругар толору харчылаах тэриэлкэни ууруммут, ууларыгар-хаардарыгар киирэн олорор хаартыhыттар быыстала суох айдаарсаллар.

Маша экзаменнара чугаhаан уйатыгар уу киирдэ.

(слайды №26, 27)

Работа с текстом

Учитель раздает раздаточный материал с стихотворением В. Суслова, разделяет учеников на группы по 4-5 человек. (слайд №28). Подчеркните фразеологические обороты в тексте стихотворения и объясните их значение.

Домашнее задание:

1) сочинить сказку или рассказ, содержащий любой названный на уроке фразеологизм или 2) написать историю, используя несколько фразеологизмов. (слайд №29)

4. Подведение итогов урока

Вопросы классу:

- Какие знания вы приобрели в ходе изучения темы “Фразеологизмы”?

- Чему научились?

- Какие задания сегодня на уроке вызвали наибольший интерес или затруднения?

- Что особенно сегодня понравилось?

Заключение

Нами было проведено исследование «Интегрированный урок русского языка (на примере русского и родного языка в 6 классе)». В ходе нашего исследования были решены задачи, связанные с определением сущности интеграции в образовании, её уровней и форм, а также была предпринята попытка создать и описать интегрированный урок русского языка в 6 классе. Изучив и обобщив психологическую, педагогическую, дидактическую литературу, а также опыт педагогов по вопросу межпредметной интеграции, мы убедились в важности этой проблемы и её значимости в практике нициональной школы. И хотим особо подчеркнуть важные, по нашему мнению, выводы, сделанные нами по завершении работы.

Действительно, процесс интеграции возник не на пустом месте. Это есть длительный этап становления, представляющий собой высокую форму воплощения межпредметных связей на качественно новой ступени обучения.

Но важно отметить тот факт, что интеграцией может также привести к нежелательным результатам. В связи с этим необходимо знать, что интеграция возможна только при ряде условий: родстве наук, соответствующих интегрируемым учебным предметам; совпадении или близости объекта изучения; наличии общих методов и теоретических концепций построения.

Таким образом, подводя итог проделанной работе, хочется сказать, что интеграция предметов в современной школе обусловлена реальной потребностью времени, и необходима веем тем, кто заинтересован в формировании всесторонне развитой личности, а также всем, кто занимается вопросами базового педагогического образования.

Список использованной литературы:

1) Белянкова Н.М. Интегрированный подход в обучении младших школьников: пособие для учителя. М: Просвещение, 2008. с.400.

2) Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во "Пилигрим", 2010 - 488 с.

3) Григорьев Н. С. Фразеологический словарь якутского языка. Якутск, 1974 (на якутском языке). 128 с.

4) Кондаков Н.И. Логический словарь - справочник. М: Наука, 1975. - 595 с.

5) Кондаков Н.И. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык. 1987. с.196

6) Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. - Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. - Т.2 - 420 с.

7) Сухаревская Е.Ю. Технология интегрированного урока. Ростов на Дону, Изд-во «Учитель», 2003.с.128.

8) Талызина Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний. М.: Педагогика, 1975 - 301 с.

9) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с

10) Елсуков А.Н., Шульга К.В. Социологический словарь. - 2-е изд. Минск.: Университетское, 1991. - 528 с.

11) Зверев, И.Д., Максимова В.Н. Межпредметные связи в связи в современной школе /. 2-е изд. - М.: Педагогика. - 2006. - 195 с.

12) Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. Пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2006 - 408 с.

13) Литневская, Е. И. Багрянцева В.А Методика преподавания русского языка в средней школе . - М.: Академический проект, 2006. - С. 223.

14) Бакеева Н.З., Баранников И.В., Быстрова Е.А. и др. Методика преподавания русского языка в национальной средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2116 «Русский язык и литература в национальной школе». Л.: Просвещение, 1986 - 400 с.

15) Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. Философский энциклопедический словарь, М.: Советская энциклопедия , 1983. 710 с.

16) Асаулюк Е.П. Интегрированный подход в обучении младших школьников // Перспективы науки. 2011.№ 10.С.222.-224.

17) Белова Н.А. Типы интегрированных уроков русского языка и литературы // Русский язык в школе - 2009. №4 С.3-8.

18) Бизина И. Э. Интегрированный урок как одна из форм реализации опережающего обучения / И. Э. Бизина // Народное образование Якутии. - 2009. - N 3. - С. 73-76.

19) Браже Т.Г. Интеграция предметов в современной школе // Литература в школе.2004. №5.С.150.-154.

20) Зверев И.Д. Интеграция и "интегрированный предмет"// Биология в школе,2004.№50.С.46.-49.

21) Имаева С. А. Интегрированные уроки : [средняя общеобразовательная школа N 26 г. Якутска] / С. А. Имаева // Народное образование Якутии. - 2011. - N 1 (77). - С. 151-154.

...

Подобные документы

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Нынешняя реформа по упрощению русского языка уже третья по счету в этом веке. Каждая принесла значительные изменения в правописании. Исследование нового свода правил правописания русского языка и анализ возможных трудностей в обучении школьников.

    доклад [11,5 K], добавлен 24.02.2008

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Социодиалект как культурная универсалия. Различие территориальных и социальных диалектов. Разновидности социодиалектов русского языка. Арго. Формы образования функциональных единиц социодиалекта. Арготизмы в литературном языке.

    курсовая работа [36,8 K], добавлен 31.07.2007

  • Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.

    эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Общее понимание стиля и стилистическое расслоение языковых средств на функциональные стили русского языка. Их виы: научный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный и разговорно-обиходный. Взаимодействие стилей русского языка.

    реферат [34,7 K], добавлен 20.02.2009

  • Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.

    реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.

    презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.